Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Новый конкурс!!!!

Проф. организации, семинары, конкурсы и др. события

Новый конкурс!!!!

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Ср ноя 02, 2005 19:30

Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва





Сообщение Наталья Шахова » Ср ноя 02, 2005 19:41

Из объявления о конкурсе:
"У каждого по-настоящему профессионального переводчика есть собственные глоссарии, которые позволяют его переводам отличаться от других переводов точностью в подборе тех или иных терминов, а иногда и оригинальностью и новизной их трактовки. Поэтому мы совместно с общепризнанным лидером на рынке компьютерных словарей системой Мультитран решили провести такой конкурс, чтобы выявить тенденции в развитии терминологии по нефтегазовой тематике".

В нефтяной отрасли я не специалист, но в области ИТ я бы не хотела, чтобы переводчики пользовались собственными (тем более оригинальными) глоссариями.
И я не согласна, что Мультитран общепризнанный лидер.

А вообще конкурс это здорово. Неотек - молодец.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 00:20

А кто общепризнанный лидер? Направьте мой мозг туда, плиз. Он хочет пользоваться только проверенной и достоверной информацией. И он пока с вами не согласен.
Конкурсу - ура!!!
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Kikkervisje » Чт ноя 03, 2005 00:25

Чушь....
Личные глоссарии - они и есть личные. И не всегда удается ими пользоваться при переводе разных текстов.
Поделиться глоссарием - это одно. Но вот конкурс на лучший глоссарий - это, повторюсь еще раз - чушь.
Поскольку практически ни один из переводчиков не создает глоссарий в полном смысле этого слова (ну нет на это времени). У нас в основном списки слов по той или иной тематике, часто довольно субъективно составленные.
звиняйте, имхо
Профессиональный дилетант
Аватара пользователя
Kikkervisje

 
Сообщения: 3383
Зарегистрирован: Пт авг 12, 2005 17:06
Откуда: Мальта

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 00:35

Ну, решили ребята посотрудничать с известным ресурсом - для них енто маркетинга такая, шоб раскрутить фирму пошибче. Чего сразу накинулись? Мож и пришлёт кто что-нибудь ценнаго. ИМХО канечна.
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 03, 2005 00:49

Filtrodaron писал(а):А кто общепризнанный лидер?

Зависит от определения. Если, например, по количеству копий продуктов, установленных на различные ПК, то Лингве, думаю, нет равных. Мой любимый словарь - Мультилекс, но я знаю, что со мной не все согласны. А Мультитраном пользуются в основном переводчики (которые составляют ничтожный процент пользователей электронных словарей) и те относятся к нему неоднозначно (в Городе был ряд дискуссий на эту тему). Поэтому Мультитран на общепризнанного лидера никак не тянет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Chumadan » Чт ноя 03, 2005 01:08

Ничтожный процент? Вот прямо ничтожный? Вы уверены?
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 01:17

"А Мультитраном пользуются в основном переводчики (которые составляют ничтожный процент пользователей электронных словарей)"...
Так я с позиции переводчика и интересовался, как вы, возможно, понимаете. Если не с целью перевода лезть в русско-английский онлайн-словарь - то для чего тогда? Даже инженер, пытающийся найти эквивалент какого-нибудь русского термина на английском, фактически "тарабанит" переводчиком, пытаясь найти искомое. Иль нет?
Залез в Мультилекс - сразу предлагается что-то купить, что-то скачать бесплатно. Фиг знает - непрактично как-то - сразу на бабки разводить. А просто онлайн-версии без скачек у них нет? У меня на работе бесплатный Интернет, мне проще в онлайн работать, чем что-то скачивать.
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 03, 2005 01:28

Roman Orekhov писал(а):Ничтожный процент? Вот прямо ничтожный? Вы уверены?

Голову на отсечение не дам. Но я так думаю. Объясню почему.

Во-первых, многие российские переводчики (думаю, подавляющее большинство) вообще не пользуются электронными словарями (а также Интернетом).

Во-вторых, переводчики составляют небольшую долю от населения вообще.

В-третьих, большая часть компьютерно-грамотных жителей России пользуется электронными словарями (в основном Лингвой).

Отдельно про Мультитран
Мультитран мало у кого стоит на компьютере, а для того чтобы пользоваться онлайновой версией, надо иметь хороший доступ в Интернет, которого опять же у большинства российских жителей нет.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 01:32

"Во-первых, многие российские переводчики (думаю, подавляющее большинство) вообще не пользуются электронными словарями (а также Интернетом)".
ОГО!!! Это для меня открытие....
Рома, в Москве действительно всё так плохо? :P Рисуется картина - мальчик в полушубке, свечка на столе, чернила, перо гусиное в руке. И он, бедолага, по-английски что-то бубнит себе под нос, а изо рта пар идёт-холодно в избе. Дед с печки: "Ваня, хватит письмена выводить свои, сходи дров наколи, толмач, мать его!"
Последний раз редактировалось Filtrodaron Чт ноя 03, 2005 01:40, всего редактировалось 2 раз(а).
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 03, 2005 01:36

Filtrodaron писал(а):Так я с позиции переводчика и интересовался, как вы, возможно, понимаете.

Я про вашу позицию ничего не знаю Возможно, что вам лучше всего подходит именно Мультитран. Я объясняла, почему, на мой взгляд, Мультитран нельзя назвать ОБЩЕПРИЗНАННЫМ лидером.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Chumadan » Чт ноя 03, 2005 02:20

С общей картиной, Наталья, я согласен. У людей в основном стоит Лингва как самая популярная. Мультитран еще не так давно был слишком дорог для обычного пользователя. Обычный пользователь про него и не знал, скорее всего. Фил, вы правда думаете, что как только человек открывает словарь, он становится переводчиком?

А вот подавляющее большинство переводчиков, не пользующееся Интернетом и электронными словарями, мне, честно говоря, сложно представить.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 02:45

"Фил, вы правда думаете, что как только человек открывает словарь, он становится переводчиком?"
Естественно, только с очень (не)формальной точки зрения - когда человек пытается найти перевод чего бы там ни было. Я, например, (не)формально становлюсь сантехником, пытаясь починить в доме кран. В этом смысле.
Мультитран я рассматриваю исключительно с позиции переводчика. Естественное желание на форуме переводчиков, смею думать. В целом, как ресурс для переводчиков он и позиционируется. Так что не вижу смысла "отпрыгивать" от этого.
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Chumadan » Чт ноя 03, 2005 03:06

Я думаю, что имелись в виду переводчики как профессия. Если я ковыряюсь в настройках компьютера, я ведь не становлюсь "немножко сисадмином". Боюсь, это все же казуистика с вашей стороны :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 03:29

Возможно :P А ещё возможно, что вы поняли меня, но решили попридираться. Чего не спим? У меня, например, ночная смена... :shock:
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Chumadan » Чт ноя 03, 2005 03:41

Понять-то я много чего понимаю, но согласен не со всем..

А я в Нью-Йорке, у нас еще 8 нет. Завтра последний рабочий день, в понедельник в Москве.. как же я люблю вот эту часть командировок - возвращение :)
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Filtrodaron » Чт ноя 03, 2005 03:48

Ясно - удачного возвращения тела на родину :P
"В госорганах ведь тоже люди работают. Они тоже хотят жить нормально и стабильно, и пытаются сделать для этого все возможное!" (С) Pol@
Filtrodaron

 
Сообщения: 540
Зарегистрирован: Чт сен 22, 2005 16:50

Сообщение Светлана Гладкова » Чт ноя 03, 2005 06:38

А если вернуться к конкурсу: что значит "в любом формате"? Что, если я им мультитермовскую базу пришлю, они в ней честно ковырятся будут?
30 сентября по Нску бегала пьяная переводчица и яростно исправляла на всех вывесках "Обои" на "Оба".
Аватара пользователя
Светлана Гладкова

 
Сообщения: 327
Зарегистрирован: Пт апр 29, 2005 17:12
Откуда: Новосибирск

Сообщение Наталья Шахова » Чт ноя 03, 2005 11:08

Roman Orekhov писал(а):А вот подавляющее большинство переводчиков, не пользующееся Интернетом и электронными словарями, мне, честно говоря, сложно представить.

Я все время вспоминаю "Золушку" Шварца: "Мой друг, тоже принц...".
Всем нам свойственно равняться на собственный жизненный опыт. Вы, небось, думаете, что большинство переводчиков в ООН работают?

Один редактор из "Компьютерры" рассказывал мне, что получал письма от читателя, которые тот набивал на ПК в своем населенном пункте, а потом на дискете с оказией в город передавал. А уж оттуда пересылали в Москву по Интернету. Конечно, с тех пор прошло несколько лет, но ведь и читатель "Компьютерры" не является типичным россиянином.

Опять же нам, москвичам, свойственно думать, что за Садовым кольцом жизни нет. Так вот она-таки есть. И, думаю, большинство переводчиков России живет не в Москве (и имеет чаще всего ограниченный доступ к Интернету). Да и в Москве большинство переводчиков старой закалки не пользуется электронными словарями. Спросите ту же Литвинову.

Под переводчиками я подразумеваю людей, которые переводами на жизнь зарабатывают (а не тех, кто "тысячи" в институте переводит).
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 9873
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Сергей Сант (Москва) » Чт ноя 03, 2005 11:44

Что, если я им мультитермовскую базу пришлю, они в ней честно ковырятся будут?


А в чем проблема?
Сергей Сант (Москва)

 
Сообщения: 2005
Зарегистрирован: Ср мар 03, 2004 21:06
Откуда: Неотэк Москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Площадь событий

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2