Anonymous писал(а):Мюмла,
согласен с Вами.
Сплетня в чистом виде.
Анонимно соглашаться -- тоже сплетня в своём роде
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Anonymous писал(а):Мюмла,
согласен с Вами.
Сплетня в чистом виде.
Maksym Kozub писал(а): речь шла о Чужакине не как о практикующем переводчике, а как о человеке, выступавшем по поводу методики подготовки синхронистов
B.A.B. писал(а):
На самом ли деле он мастер своего дела? Или же это PR?
Maksym Kozub писал(а): "одна баба сказала" не вполне вежливо уже с Вашей стороны?
Мюмла писал(а): Не сомневаюсь, что ваш коллега весьма уважаемый человек со своим мнением.
Мой первый ответ касался именно этого. Это видно из него (см. ниже), и это, скорее всего, и интересовало автора вопроса (см. ниже).Мюмла писал(а):Maksym Kozub писал(а): речь шла о Чужакине не как о практикующем переводчике, а как о человеке, выступавшем по поводу методики подготовки синхронистов
1) Вопрос я понимаю как вопрос "о Чужакине вообще", ибо, учитывая количество написанного, сказанного и сделанного им в области обучениря переводу, "его дело" не возможно свести только к переводу как таковому.B.A.B. писал(а):
На самом ли деле он мастер своего дела? Или же это PR?
Стало быть речь идет о Чужакине вообще и как о преподавателе, и как о переводчике, и как об авторе различных публикаций.
У меня нет мнения о нём как о переводчике — я не сидел с ним в кабине и не присутствовал на мероприятиях, которые он переводил. Книга его есть ("Устный перевод XXI"); в своё время куплена в "Р.Валент" скорее "для полноты коллекции", но, возможно, когда-то пригодится. Личных впечатлений как о преподавателе, методисте и т.п. нет, но (повторюсь в третий раз) считаю абсолютно допустимым поделиться впечатлением уважаемой мною коллеги, составившей личное мнение.Мюмла писал(а):Никого я не оскорбляла, а вы, пожалуйста, свое, свое мнение давайте.
Тс-с-с, учитесь на чужих (т.е. моих) ошибках, здесь нельзя ссылаться на мнение коллег. :)Katrin писал(а):Как о переводчике о Чужакине от коллег слышала только хорошее.
Anonymous писал(а):[Купил одну из его книжек. Мне лично показалась малосодержательной]
О какой именно книге идет речь?
Maksym Kozub писал(а): речь шла о Чужакине не как о практикующем переводчике, а как о человеке, выступавшем по поводу методики подготовки синхронистов
Maksym Kozub писал(а): считаю абсолютно допустимым поделиться впечатлением уважаемой мною коллеги, составившей личное мнение.
Мюмла писал(а):Denis Kazakov писал(а): Странная реакция на вполне адекватный ответ...
Адекватным был бы ответ на основе собственных впечатлений. Если не знаете, зачем вмешиваться? А сплетни распространять ни к чему.
Мюмла писал(а):Не сомневаюсь, что ваш коллега весьма уважаемый человек со своим мнением. Вы же цитируете чужое, что равнозначно "одна баба сказала". Соответственно считаю, что обсуждать человека позволительно, исходя лишь из своих собственных впечатлений.
Denis Kazakov писал(а): Допустим, у Вас заболеет кошка и Вы спросите у своей знакомой, что она думает о таком-то ветвраче. А она Вам скажет: "Я сама не знаю, но одна моя знакомая у него была со своей собакой и ей не понравилось". Вы ей скажете, что это сплетни?
Мюмла писал(а):Опять же, всего лишь хочу предложить самим ознакомиться с учебными пособиями или послушать лекции. Денис Казаков читал и жив остался, как, надеюсь, и вышеупомянутая собачка.
Все, ухожу, мой дар убеждения сегодня не в лучшем виде. Всего хорошего.
Eva писал(а):Вот ЛИЧНЫЕ впечатления от Чужакина. Я, кстати, уже этот эпизод где-то вспоминала, только без упоминания имен. Ситуация следующая: далекая страна, огромная выставка-форум, выставляется все: от экзотической хавки до новейших технологий во всех мыслимых и немыслимых областях науки и техники. Нужно перевести презентацию на одном из стендов с экзотически-английского на русский. Я прошу г-на Чужакина сделать перевод, начинаю говорить ему, что это за стенд и тематика, что попробую поискать хотя бы рекламные брошюрки, он меня прерывает: "Это совершенно неважно"...
Судите сами.
Kali писал(а):Да, я помню, как вы рассказывали об этом случае. Так он справился с переводом, в конце-то концов?
Katrin писал(а):Как о переводчике о Чужакине от коллег слышала только хорошее.
Неприятно только, что в своих книгах он дважды использовал материалы коллег (хотя и с указанием имени), не спросив на то разрешения. Материалы к тому же были слегка отредактированы или вообще не предназначались для публикации. Имена раскрывать не буду, но информация из первых рук.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2