Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опрос о странных местах, где приходится переводить

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: B@r_Irina

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Alter Ego » Сб янв 30, 2016 00:19

I. Havkin писал(а):все работодатели всех агентств этим и живут

"Работодателями агентств" являются потребители переводческих услуг? Я ничего не перепутал по бизнесу в плане русского языка?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10185
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение I. Havkin » Сб янв 30, 2016 08:42

Alter Ego
Не придирайтесь, пожалуйста. Не знаю, что такое по-русски "перепутать по бизнесу", по "в плане русского языка" Вы ничего не перепутали. Вместе с тем, надо понимать, что сочетание "работодатели кого-то, чего-то" может иметь двоякое значение: и то, что в Вашем варианте (дающие работу этому кому-то), и то, что в моем варианте (являющиеся сотрудниками этого чего-то, дающего работу):
"работодатели предприятия, организации и учреждения уплачивают страховые взносы один раз в месяц" (https://books.google.ru/books?id=6f8dBQ ... 22&f=false )
А вообще, давайте не будем искать ошибки друг у друга, ладно? А то столько найдем, что для серьезного обсуждения нужных тем и времени не останется. Если помните, я как-то в ответ на Ваши очень длинные и очень нудные поучения привел целую страницу с перечнем допущенных Вами лексических, семантических стилистических прегрешений против русского языка, а потом больше не позволял себе такого, потому что совершенно не хочу раздувать постоянно тлеющий огонек вражды между нами (зажженный по Вашей инициативе...).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Alter Ego » Вс янв 31, 2016 02:36

Оффтопик
I. Havkin писал(а):Если помните, я как-то в ответ на Ваши очень длинные и очень нудные поучения привел целую страницу с перечнем допущенных Вами лексических, семантических стилистических прегрешений против русского языка

Извините, не припомню. Вы что-то путаете.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10185
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение I. Havkin » Вс янв 31, 2016 11:02

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Извините, не припомню. Вы что-то путаете.

То, что не припоминаете, дело простительное, у всех бывает.
А вот слова "Вы что-то путаете" некоторые (не я) могут назвать обыкновенной ложью, так что будьте осторожнее.
Вот этот пост:
Havkin » Вт окт 27, 2015 15:26 (тема "Про строй русского языка и заимствования" на форуме "Русский язык")
http://www.trworkshop.net/forum/viewtop ... start=140I.
P.S. Мы сейчас говорим только о Вашем, на мой тогдашний взгляд, тяжелом слоге, довольно странных словоупотреблениях и неубедительных логических акцентах в том Вашем посте, о котором я там говорю. Поэтому абстрагируйтесь, пожалуйста, от моего тогдашнего крайне раздражительно тона, вызванного Вашими чрезмерно поучительными и снисходительными наставлениями. На сегодняшний день, судя по Вашим последним постам, у меня нет никаких претензий к тональности Вашего разговора (надеюсь, это улучшение приобретает необратимый характер...).
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 31, 2016 11:29

Коллеги, до вашего появления в теме она носила повествовательный характер. Пожалуйста, продолжите ваш диалог в ЛС.
Администратор
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 32524
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (154)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Elena.Shuklina » Вс дек 25, 2016 16:16

возвращаясь к теме,

синхронный перевод в вертолете на 3 борта при перелете из Астаны в Алма-Ата (рус-англ)
Из треугольника быстро-качественно-дешево всегда приходится выбирать лишь два угла.
Elena.Shuklina

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вс дек 25, 2016 15:48
Откуда: Paris, France
Язык(-и): Rus - A, Eng - B, French - C

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Константин Лакшин » Вс янв 29, 2017 20:20

Вот тут: http://www.ufc.com/event/ufc-fight-nigh ... r-2017?id=

Переводить не пришлось, но было интересно. При случае отчитаюсь о ТЗ, по которому, если что, пришлось бы переводить.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Пн янв 30, 2017 10:36

Константин Лакшин писал(а):При случае отчитаюсь о ТЗ, по которому, если что, пришлось бы переводить.

Хорошо бы, а то не совсем понятно. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1364
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Константин Лакшин » Вт янв 31, 2017 09:34

B@r_Irina писал(а):Хорошо бы, а то не совсем понятно. :-)


Вот тут неплохое, кмк, описание ситуации в целом: https://rpstranslations.wordpress.com/tag/ufc.

Когда перевода для вещания не предполагается/не требуется, ТЗ сводится к тому, чтобы разговоры на иностранном (если они слышны) после разгона по углам или подсказки тренера (опять же – если они слышны) переводить для судей/организаторов максимально эмоционально близко к оригиналу (мат – матом и т. п.).
Константин Лакшин

 
Сообщения: 1915
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (54)

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение B@r_Irina » Вт янв 31, 2017 19:26

Константин, теперь все ясно. Статья, конечно, на эмоциях написана. А вообще да, спортивный перевод - дело напряженное, особенно когда нервишки у спортсменов и их тренеров шалят. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1364
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Откуда: Самара-городок-Саратов
Язык(-и): En-Ru-Fr

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7