|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Соня писал(а):У меня самым странным местом был туалет.
Олег, а приходилось ли Вам переводить непосредственно процесс парашютной подготовки, не говоря уж о переводе прямо в воздухе? Пытаюсь вот представить себе варианты типа AFF с переводом, групповой (а ещё хлеще — купольной) акробатики с переводом... Серьёзно, интересно, какие ситуации в этом плане бывают, и бывают ли вообще.Олег Гладков писал(а):Привезли финских парашютистов на самолёте из Финской Ляндии на наш аэродром спортивной авиации местного значения.
Maksym Kozub писал(а):Олег, а приходилось ли Вам переводить непосредственно процесс парашютной подготовки, не говоря уж о переводе прямо в воздухе? Пытаюсь вот представить себе варианты типа AFF с переводом, групповой (а ещё хлеще — купольной) акробатики с переводом... Серьёзно, интересно, какие ситуации в этом плане бывают, и бывают ли вообще.
Понятно.Олег Гладков писал(а):Смотря что понимать под парашютной подготовкой. Учебного процесса с иностранцами не было, все они были опытными.
Я как раз подумал, что из-за сотношения квалификации специалистов и цены, которое в России может быть намного выше, чем в Финской и любой другой Ляндии :), они к вам могут на это дело приезжать, наверное.По причине отсутсвия учебного процесса AFF с ними не практиковали.
Да, все через это в какой-то степени проходим в разных предметных областях :).Поначалу приходилось переводить "окольными путями" (как учили: "Try to escape any difficult situation", что в данном контексте переводится как "если понимаешь, но не знаешь, как сказать ввиду нехватки терминов в активе - скажи своими словами описательно"). Но вскоре нахватался терминологии.
Кстати, у меня иногда возникает мысль такой штукой запастись (для себя давно интересовался УВД и т.д., но систематически (пока?) не занимался, а ведь пригодиться может когда-нибудь). Не знаете, реально ли допуститься до учёбы и/или экзаменов ICAO за свои деньги человеку, который не летает, не работает в системе УВД, обеспечения полётов и т.п.?вести радиообмен при полётах за границу (есть соответствующий диплом ICAO).
Maksym Kozub писал(а):Кстати, у меня иногда возникает мысль такой штукой запастись (для себя давно интересовался УВД и т.д., но систематически (пока?) не занимался, а ведь пригодиться может когда-нибудь). Не знаете, реально ли допуститься до учёбы и/или экзаменов ICAO за свои деньги человеку, который не летает, не работает в системе УВД, обеспечения полётов и т.п.?
Знания и навыки в разных предметных областях лишними не бывают, особенно с учётом возможного отъезда из страны через несколько месяцев. Кроме того, есть ведь не только радиообмен экипажа. Мне, например, пришлось как-то переводить визит японцев в связи с реконструкцией АП Борисполь. Там значительная часть разговоров шла с отсылкой к АИПам и т.д. Ну хорошо что хоть какие-то фоновые знания есть, но напряг был большой.Олег Гладков писал(а):Только мне трудно представить, в какой ситуации эти знания можно применить. Вас же без специальных навыков не допустят в экипаж вести переговоры при зарубежных полётах. А к УВД - тем более.
Знаю, но пока я туда и попрыгать-то никак не соберусь, хотя живу в нескольких километрах от неё и регулярно наблюдаю самолётики в небе из своего окна :). Когда-нибудь — может быть, и до "полетать" дойдёт...Таким образом, чтобы применять такой диплом на практике, надо заодно сгонять в аэроклуб (у вас, например, это "Чайка")
С последним мне как раз проще: полжизни назад я командовал отделением вычислителей "Луны-М" и регулярно принимал метеосредний :).Кроме того, надо иметь представление о многих понятиях, таких как "векторение", "слепая посадка" (ILS approach), "ортодромия", знать хотя бы основы ПВП и ППП ("правила визуальных полётов" и "правила полётов по приборам"), уметь быстро и не задумываясь принимать погодные условия по-русски, когда для неискушённого человека звучит некий набор цифр и непонятных фраз, но звучит это в определённой последовательности...
Олег, насчёт Вас — верю стопроцентно, а у меня произношению учиться как раз вряд ли кому-то стоит.Они как услышат от Вас альвеолярное "Т", "L" или правильное "th", так и замрут в восхищении после привычного им "риквест клиренс ту тэйк офф" с рязанским или одесским прононсом. Мне так и говорили: "Это нам надо у тебя учиться". Не хвастаюсь
Джиби писал(а):Андрей К. писал(а): держал в руках пробирочку с пикриловой кислотой;
У меня в справочнике кислота только пикриновая и пикрилоновая. Справочник плохой?
Андрей К. писал(а):А сколько интересных фоток есть! Есть где запостить?
Lesya писал(а):Андрей К. писал(а):А сколько интересных фоток есть! Есть где запостить?
Андрей, наверное, лучше всего сделать это на одном из специализированных сайтов, а здесь ссылку оставить. А то тяжеловато будет для форума... Пусть Катя поправит, если я преувеличиваю и это не так
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7