Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опрос о странных местах, где приходится переводить

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Сообщение AlexL » Чт сен 15, 2005 12:13

Иду сегодня на футбол (последний раз была в 1993 г.) Но на этот раз иду за деньги - буду переводить пресс-конференцию :wink:

Сижу, составляю глоссарик в сотрудничестве с питерским коллегой.

А у нас между тем - ликвидация последствий стихийного бедствия:

http://www.fclm.ru/?info-centr/news/allnews
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no





Сообщение Соня » Вт сен 20, 2005 03:08

Доброго времени суток.
У меня самым странным местом был туалет. Прошла официальная часть встречи и загорелся желанием гражданин погулять по городу. Все мы люди, захотелось ему ви-ви сделать. Пошел он... Я стою, жду его. Выходит и говорит, пошли со мной, переводить будешь. Пришлось пойти с ним в М. туалет... Причиной было то, что он с местными не-очень-воспитанными-людьми "не сошелся во мнении"... и решил им обьяснить, что и к чему :roll: :wink:
Соня

 

Сообщение Jewelia » Вт сен 20, 2005 10:37

Соня, заявка на победу :!:
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 20, 2005 10:42

А мне кажется, на побРеду. :roll:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Олег Гладков » Ср сен 21, 2005 01:16

Соня писал(а):У меня самым странным местом был туалет.

Прочитал - так сразу вспомнил из своей практики. Хотя странным было не место перевода, а обстоятельства.
Привезли финских парашютистов на самолёте из Финской Ляндии на наш аэродром спортивной авиации местного значения. Выйдя из самолёта, финны задают естественный вопрос: "А где у вас туалет?"
Шутя отвечаю, что, мол, "а вот он" и показываю широким движением руки на бескрайние просторы. Но шутка не была понята. Горячие финские парни подошли к краю площадки для укладки парашютов, достали средства слива отходов жизнедеятельности их финских организмов и приступили к массовому сливу скопившегося конденсата на глазах наших шокированных девиц и безразличных к этому делу финнок.
Пришлось нашим объяснять, что для них это ординарное событие и что в большинстве европейских стран, например, общие бани... Вскоре, по примеру цивилизованных стран, такие посещения бань стали практиковаться и у нас наиболее прогрессивной частью дам (мужики-то проще в этом плане).
И тут же попутно...
Мне приходилось париться непрерывно, ибо в парилке всё время нужен был переводчик, чтобы объяснять финнам, что они ничего не понимают в банях, а в ответ объяснять русским, что это они ничего не понимают в банях.
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Maksym K » Сб окт 08, 2005 13:52

Олег Гладков писал(а):Привезли финских парашютистов на самолёте из Финской Ляндии на наш аэродром спортивной авиации местного значения.
Олег, а приходилось ли Вам переводить непосредственно процесс парашютной подготовки, не говоря уж о переводе прямо в воздухе? Пытаюсь вот представить себе варианты типа AFF с переводом, групповой (а ещё хлеще — купольной) акробатики с переводом... Серьёзно, интересно, какие ситуации в этом плане бывают, и бывают ли вообще.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Jewelia » Вс окт 09, 2005 05:45

Я думаю, реально.. У нас есть военно-спортивный клуб юношеский, они часто ездят в Штаты, и если там прыгают, то ситуация "пообщаться через англоговорящего" вполне... Только в воздухе наверное все-же больше знаками :))
Уравновешенность - это когда вместо того, чтобы повысить голос, поднимаешь брови. (с)
К тому же ацид натрия — это не такой химикалий, в обществе которого я хотел бы разъезжать.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Сообщение Олег Гладков » Вс окт 09, 2005 10:10

Maksym Kozub писал(а):Олег, а приходилось ли Вам переводить непосредственно процесс парашютной подготовки, не говоря уж о переводе прямо в воздухе? Пытаюсь вот представить себе варианты типа AFF с переводом, групповой (а ещё хлеще — купольной) акробатики с переводом... Серьёзно, интересно, какие ситуации в этом плане бывают, и бывают ли вообще.

Смотря что понимать под парашютной подготовкой. Учебного процесса с иностранцами не было, все они были опытными. Им нужен был наш Ан-2 для групповых прыжков, так как у них либо 4-местные Cessna, либо дорогущий и прожорливый двухмоторный. А Ан-2, как известно, лучшее, что было создано в истории авиации.
По причине отсутсвия учебного процесса AFF с ними не практиковали. Все основные условия оговаривались предварительно на земле (а как же иначе?), а в воздухе приходилось переводить лишь некоторые дополнительные вводные и коррективы. Для этого летал вторым пилотом.
Поначалу приходилось переводить "окольными путями" (как учили: "Try to escape any difficult situation", что в данном контексте переводится как "если понимаешь, но не знаешь, как сказать ввиду нехватки терминов в активе - скажи своими словами описательно"). Но вскоре нахватался терминологии.
Интереснее всего было рукой водить при тренировочных полётах иностранцев на наших Як-52 (по аналогии с диспетчером в большой авиации) по-аглицки и вести радиообмен при полётах за границу (есть соответствующий диплом ICAO).
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Maksym K » Вс окт 09, 2005 10:52

Олег Гладков писал(а):Смотря что понимать под парашютной подготовкой. Учебного процесса с иностранцами не было, все они были опытными.
Понятно.
По причине отсутсвия учебного процесса AFF с ними не практиковали.
Я как раз подумал, что из-за сотношения квалификации специалистов и цены, которое в России может быть намного выше, чем в Финской и любой другой Ляндии :), они к вам могут на это дело приезжать, наверное.
Поначалу приходилось переводить "окольными путями" (как учили: "Try to escape any difficult situation", что в данном контексте переводится как "если понимаешь, но не знаешь, как сказать ввиду нехватки терминов в активе - скажи своими словами описательно"). Но вскоре нахватался терминологии.
Да, все через это в какой-то степени проходим в разных предметных областях :).
вести радиообмен при полётах за границу (есть соответствующий диплом ICAO).
Кстати, у меня иногда возникает мысль такой штукой запастись (для себя давно интересовался УВД и т.д., но систематически (пока?) не занимался, а ведь пригодиться может когда-нибудь). Не знаете, реально ли допуститься до учёбы и/или экзаменов ICAO за свои деньги человеку, который не летает, не работает в системе УВД, обеспечения полётов и т.п.?
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Олег Гладков » Пн окт 10, 2005 09:40

Maksym Kozub писал(а):Кстати, у меня иногда возникает мысль такой штукой запастись (для себя давно интересовался УВД и т.д., но систематически (пока?) не занимался, а ведь пригодиться может когда-нибудь). Не знаете, реально ли допуститься до учёбы и/или экзаменов ICAO за свои деньги человеку, который не летает, не работает в системе УВД, обеспечения полётов и т.п.?

У нас - реально. В Киеве - думаю тоже. Деньги делают всё. Только мне трудно представить, в какой ситуации эти знания можно применить. Вас же без специальных навыков не допустят в экипаж вести переговоры при зарубежных полётах. А к УВД - тем более.
Таким образом, чтобы применять такой диплом на практике, надо заодно сгонять в аэроклуб (у вас, например, это "Чайка") и отучиться там хотя бы на пилота-любителя.

А диплом ICAO по радиообмену - это четыре месяца с отрывом от производства по 8 часов в день, плюс вечерами выполнять домашние задания. Так было в начале 90-х, но, по всей видимости, сейчас мало что изменилось.
Выучить английскую фразеологию - это мелочь, которую можно освоить самостоятельно и сдать экзамен экстерном. Но...
В программу обучения также включается изучение международных правил воздушной навигации ("Jeppesson", если я за десяток лет не забыл правильного написания этого названия... устно называли Джепсон, короче говоря...), а чел без специальной подготовки в этой области будет сильно "плавать" из-за сжатых сроков, невзирая на наличие таланта. Кроме того, надо иметь представление о многих понятиях, таких как "векторение", "слепая посадка" (ILS approach), "ортодромия", знать хотя бы основы ПВП и ППП ("правила визуальных полётов" и "правила полётов по приборам"), уметь быстро и не задумываясь принимать погодные условия по-русски, когда для неискушённого человека звучит некий набор цифр и непонятных фраз, но звучит это в определённой последовательности... и многое другое. Четырёх месяцев для всего этого явно недостаточно.

Что касается непосредственно языка, то ближе к концу обучения Вас будут тренировать на диспетчерском тренажёре старые пилоты - "волки" международных полётов, которые ещё в давние времена летали по заграницам на "братских могилах" Ту-104, а теперь подрабатывают к пенсии. Так Вы их сами будете учить. Они как услышат от Вас альвеолярное "Т", "L" или правильное "th", так и замрут в восхищении после привычного им "риквест клиренс ту тэйк офф" с рязанским или одесским прононсом. Мне так и говорили: "Это нам надо у тебя учиться". Не хвастаюсь, просто там у многих из них язык ограничен только радиообменом и диким расейским произношением, поскольку в стародавние времена они летали в основном в такие города, как Прага, Варшава, Будапешт, София, Бухарест и Берлин. Сами понимаете, какой там мог быть радиообмен.
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Maksym K » Пн окт 17, 2005 05:15

Олег Гладков писал(а):Только мне трудно представить, в какой ситуации эти знания можно применить. Вас же без специальных навыков не допустят в экипаж вести переговоры при зарубежных полётах. А к УВД - тем более.
Знания и навыки в разных предметных областях лишними не бывают, особенно с учётом возможного отъезда из страны через несколько месяцев. Кроме того, есть ведь не только радиообмен экипажа. Мне, например, пришлось как-то переводить визит японцев в связи с реконструкцией АП Борисполь. Там значительная часть разговоров шла с отсылкой к АИПам и т.д. Ну хорошо что хоть какие-то фоновые знания есть, но напряг был большой.
А ещё как-то пришлось (на http://www.proz.com/kudoz/770158) "с нуля" разбираться c кодами сообщений о движении ВС в ситуации, когда "слепые ведут слепых". Ситуации такие могут и в собственной переводческой жизни ещё возникать, и хочется быть к ним готовым в как можно более широкой области, чтоб никакой Стратов не имел оснований сказать, что "переводчики занимаются не своим делом".
Таким образом, чтобы применять такой диплом на практике, надо заодно сгонять в аэроклуб (у вас, например, это "Чайка")
Знаю, но пока я туда и попрыгать-то никак не соберусь, хотя живу в нескольких километрах от неё и регулярно наблюдаю самолётики в небе из своего окна :). Когда-нибудь — может быть, и до "полетать" дойдёт...
Кроме того, надо иметь представление о многих понятиях, таких как "векторение", "слепая посадка" (ILS approach), "ортодромия", знать хотя бы основы ПВП и ППП ("правила визуальных полётов" и "правила полётов по приборам"), уметь быстро и не задумываясь принимать погодные условия по-русски, когда для неискушённого человека звучит некий набор цифр и непонятных фраз, но звучит это в определённой последовательности...
С последним мне как раз проще: полжизни назад я командовал отделением вычислителей "Луны-М" и регулярно принимал метеосредний :).
Они как услышат от Вас альвеолярное "Т", "L" или правильное "th", так и замрут в восхищении после привычного им "риквест клиренс ту тэйк офф" с рязанским или одесским прононсом. Мне так и говорили: "Это нам надо у тебя учиться". Не хвастаюсь
Олег, насчёт Вас — верю стопроцентно, а у меня произношению учиться как раз вряд ли кому-то стоит.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Inge » Ср окт 26, 2005 01:00

А я уже больше месяца работаю на пивзаводе.
Переводила в варочном цехе, в бродильном цехе (где температура низкая). Да и везде по заводу. Очень интересно.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение кусто » Вт ноя 08, 2005 12:19

У акушера-гинеколога,
в инфекционной больнице г. Самарканда,
Московский шинный завод,
завод печатных плат в Одессе,
в полицейском участке г. Вены,
в спа-центре,
в гематологии,
на Волжской ГЭС
и много еще всего было :lol:
Аватара пользователя
кусто

 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: Вт ноя 01, 2005 12:09
Откуда: Москва

Сообщение malena » Вт ноя 08, 2005 16:26

В наркодиспансере, куда доставили моих задержанных гаишниками клиентов, на раскопках в Италии, у гроба Николая Угодника, в канализации.
Люблю переводить на нашем заводе шампанских вин и на итальянских винных заводиках, т.к. приходится дегустировать и мне :grin:
С уважением,
Малена
Аватара пользователя
malena

 
Сообщения: 1846
Зарегистрирован: Сб май 01, 2004 17:20
Откуда: Италия

Сообщение Андрей К. » Ср ноя 16, 2005 17:24

- на раскопках с ЮНЕСКО в Термезе, летом;
- в одном институте - смотрел на пробирочки со штаммами сибирской язвы:
- в еще одном заброшенном институте - держал в руках пробирочку с пикриловой кислотой;
- во время учений армейского спецназа - самое интресное - спуск на канатах со скалы, рядом водопад (кстати, сам попробовал, сначала чуть не обос...лся, зато потом очень гордился собой);
- на атомной станции, много раз, но дольше всего во время съемок репортажа NBC.
А сколько интересных фоток есть! Есть где запостить?
Андрей К.

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:21
Откуда: Москва
Язык(-и): English

Сообщение oneway » Ср ноя 16, 2005 17:31

Андрей К. писал(а): держал в руках пробирочку с пикриловой кислотой;


У меня в справочнике кислота только пикриновая и пикрилоновая. Справочник плохой?
oneway

 

Сообщение Андрей К. » Ср ноя 16, 2005 17:36

исколесил всю Каракалпакию, добавляю фотку
Вложения
IMG_2864.JPG
как я поймал этот знак на скорости в 90 км/ч - понятия не имею. Очень хотелось, вот и наверное, поэтому попал.
IMG_2864.JPG (30.84 КБ) Просмотров: 8184
Андрей К.

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:21
Откуда: Москва
Язык(-и): English

Сообщение Андрей К. » Ср ноя 16, 2005 17:43

Джиби писал(а):
Андрей К. писал(а): держал в руках пробирочку с пикриловой кислотой;


У меня в справочнике кислота только пикриновая и пикрилоновая. Справочник плохой?


сорри за мисспел - picric acid - пикриновая к-та.
Андрей К.

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:21
Откуда: Москва
Язык(-и): English

Сообщение Lesya » Чт ноя 17, 2005 00:37

Андрей К. писал(а):А сколько интересных фоток есть! Есть где запостить?

Андрей, наверное, лучше всего сделать это на одном из специализированных сайтов, а здесь ссылку оставить. А то тяжеловато будет для форума... Пусть Катя поправит, если я преувеличиваю и это не так :-)
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Андрей К. » Чт ноя 17, 2005 16:56

Lesya писал(а):
Андрей К. писал(а):А сколько интересных фоток есть! Есть где запостить?

Андрей, наверное, лучше всего сделать это на одном из специализированных сайтов, а здесь ссылку оставить. А то тяжеловато будет для форума... Пусть Катя поправит, если я преувеличиваю и это не так :-)


а для чего, извините, здесь предусмотрен вариант прикрепления файлов? для галочки, или чтобы этим активно пользовались? Пусть Екатерина скажет свое веское слово!
Андрей К.

 
Сообщения: 200
Зарегистрирован: Пн ноя 14, 2005 10:21
Откуда: Москва
Язык(-и): English

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7