Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Опрос о странных местах, где приходится переводить

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Strannik » Пн ноя 21, 2011 01:54

Лёнька писал(а):От одного только "Всемирный Трансперсональный" :42: уже трудно удержаться в теле. Так и уводит "по ту сторону личности". :grin:

Дык, сам еле в тело вернулся, Михаил Александрович не дал улететь :-), мы там с ним вдвоем друг друга из астрала возвращали. :grin:
Не важно сколько ты живешь, а важно - как
И если завтра ты умрешь, пусть будет так!
Аватара пользователя
Strannik

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Ср сен 28, 2011 09:03
Откуда: Москва
Язык(-и): Русский<=>Английский





Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Anna-London » Пн ноя 21, 2011 02:09

Только что приехала из очень странного места. Странное место называется Ирландия. Сейчас поясню, что в ней странного.

Начало работы было в 15.00, конец - в 18.00. Организаторы предложили нам с коллегой, двум немолодым дамам, полететь рейсом в 6.35 утра. Опять же, сказали, что мы будем нужны до 7 вечера и нам, наверное, придется остаться в гостинице до следующего утра. Мы их не очень вежливо послали, сказав, что вообще не поедем на таких условиях, что есть рейсы, которыми мы легко успеем и туда, и оттуда в тот же день. В результате были отправлены нормальными человеческими рейсами: в 9.40 туда, в 20.50 обратно.

Прилетели. Пообедали. Все очень мило. Решили пойти посмотреть будки. До начала два часа. В будках нет воды, что не удивляет. И нет стульев, что немного удивляет. Попросили стулья и воду. Все это нам принесли. Решила включить компьютер в сеть. Наклонилась под стол - опаньки: континентальные розетки, притом что в Ирландии розетки такие же, как у нас. Включила в розетку в стене. Люди ходят, спотыкаются. Пришел техник. По-английски еле-еле - похоже, поляк, но я таких техников еще не видела, чтобы было так плохо с английским. Попросила переходник. Да, говорит, сейчас. Принесли мне ... удлинитель с тремя дырками с одной стороны и тройной вилкой с другой. Плюнула, оставила все как есть.

Отработали мы первый час. Второй час - breakout session. Я иду в другой зал, куда направляется половина участников. Захожу в будку. До начала минус две минуты. Правильно: в будке нет воды, стульев и наушников.

Поэтому и говорю: очень странное место - Ирландия.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Lidia Lianiuka » Пн ноя 21, 2011 03:27

Хм, напоминает последнее мероприятие, но не до подобной ирландской странности: одни наушники на двоих, время от времени врываются звуки радио или музыки, материалы строго засекречены и нам их, естественно, никто не дал, до техников не достучаться... Но был очень положительный момент - ребята-англичане работали на таком уровне, что брать реле после них было в удовольствие!
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение egowelt » Сб ноя 26, 2011 00:42

- На станции скорой помощи после тяжелого ДТП в Германии
- Под землей в горных выработках на уранодобывающих предприятиях в Германии и в Средней Азии
- В шумных цехах, где можно кричать только на ухо
- При коллективной экскурсии в публичный дом в Германии
- В стриптиз-баре в Германии
Аватара пользователя
egowelt

 
Сообщения: 28
Зарегистрирован: Ср окт 13, 2010 12:51
Откуда: Россия, Москва
Язык(-и): нем-рус-нем, все виды,синхрон

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение dshoot » Пн янв 16, 2012 02:51

- на атомном реакторе (заглушенном);
- в парной сауны;
- в лесу;
- в операционной во время процедуры;
- в женском монастыре;
- в секс-шопе и публичном доме;
- в церкви;
- в деревянной мельнице;
- в промышленном кондиционере;
- в туалете;
- в опере "Война и мир".
Денис Шут
Аватара пользователя
dshoot

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Чт фев 11, 2010 18:37
Откуда: Минск, Беларусь
Язык(-и): EN-RU, RU-EN

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Ср фев 29, 2012 21:36

Хотел коротко рассказать о переводчике, которому довелось бросить вызов ведомству самого Шойгу. Получился целый рассказ. Поскольку мемуары писать не собираюсь, решил поместить его в этом разделе (не пропадать же «плоду мук творчества»), а названием рассказа пусть будет:

«Fire-fire!!!»

Место, в котором довелось работать условному переводчику, «странным» не назовешь: обыкновенный машинный (турбинный) зал успешного (работающего в сырьевом секторе) предприятия в одном из крупных промышленных городов на севере России. Он даже не является областным центром, хотя и про сам областной центр известный поэт как-то написал: «И пропадешь ты не за грош, поскольку в (название областного центра) живешь». Позже, в 70-х гг. областной центр реабилитировали «Песняры» благодаря прекрасной инструментальной обработке и исполнению не очень популярной в 50-х гг. песни Мокроусова на слова Матусовского.
В конце 80-х гг. упомянутый выше райцентр в рейтинге народной популярности обошел областной центр благодаря рассказу Жванецкого о попугае, который воспитывался и изучал русский язык в подвешенной в матросском кубрике клетке, а затем вырвался на волю. «И теперь, поднимешь голову, а с небес несется: «Пролетая над (название райцентра) посылаю вас всех к (такой-то) матери». Кто постарше, помнит, как в газетах публиковали телеграммы летящего на Запад Л.И. Брежнева лидерам дружественных соцстран типа: «Пролетая над Вашей страной, посылаю …». И далее по тексту (тех газет, конечно).
Но ближе к теме. Как-то на упомянутом предприятии произошло ЧП: вышла из строя турбина японского производства, без которой стало невозможно производить профильную продукцию. Проблема усугублялась тем, что сырьем для этой продукции служил природный газ, который Газпром поставлял по квартальным контрактам, и наотрез отказывался принимать во внимание форс-мажор, продолжая упорно гнать по трубам совсем не нужное в данный момент драгоценное голубое топливо. У предприятия же не было хранилищ для газа и мощностей по его сжижению. Оставалось одно: сжигать газ.
Приехавший позже японец-ремонтник отметил высокое качество российского газа: «Такой красивый голубой факел… Не то, что у нас: импортный LNG с его красными отблесками. Вот уж, действительно, Россия – великая страна».
Факел виднелся издалека, и Гендиректор предприятия, подъезжая каждое утро к промзоне, был вынужден невольно вспоминать о проблеме (даже, если он, вдруг, забыл бы о ее существовании), представлять, как часов в 10 начнутся звонки из московского холдинга с вопросами: «Отремонтировали ли турбину? А факел что, продолжает гореть?» Хотя в Москве прекрасно знали, что японец еще не приехал, а без него (согласно договоренности) делать ничего нельзя. Вот и этот день начался с планерки по теме ремонта турбины.
- Г-н Гендиректор, японцы потребовали, чтобы мы нашли переводчика на месте.
- На каком месте: здесь в райцентре? Да еще и с японским языком? У них что, своего нет?
- Может, экономят?
-Да какой «экономят»? Все связанные с ремонтом расходы за наш счет! А кто переводил при монтаже турбины?»
- Да был какой-то «хмырь»… Петей, кажется, звали.
-Так вот и ищите этого Петю!
- Так ему уже 100 лет, наверно. Да и нанимало его закупавшее турбину Внешнеторговое объединение …
- Хорошо, вот сидит директор по персоналу, пусть он и ищет персонал. За любые деньги!
Тут бы и появиться переводчику «во всем белом», но в реальности не все так просто.
У директора по персоналу была штатная переводчица-«англичанка», которая знала все тонкости профессии и «закрывала» все устные и письменные переводы между русским и английским. При необходимости из областного центра приглашали ее подругу-«немку», которая также вполне была «в теме». А вот переводчик-«японец», да чтобы еще был «в теме» …
Короче, директор по персоналу обратился к знакомому из категории людей, которых в советские времена называли «нужными людьми» или «нУжниками». Вокруг успешных предприятий и сейчас немало таких: они организуют приезд «звезд эстрады» на корпоративы, достают для них лимузины, модернизируют у лимузинов глушители, оборудуя их пламягасителями (чтобы лимузины могли встретить «звезд» у трапа самолета), готовят рыбалку, охоту (и все остальное, что может потребоваться ВИП-гостям). Всего не перечислишь. Довольно быстро «нУжник» нашел и переводчика-«японца», заключил (надо думать, не без выгоды для себя) два контракта на предоставление переводческих услуг (с одним из московских БП и с предприятием-заказчиком). Да и переводчик внакладе не остался: во-первых, БП без вопросов согласилось с его «выездным» тарифом, сообщило о готовности заказчика выделять вполне приличную для райцентра надбавку на питание, а также о готовность оплачивать по 150%-му тарифу сверхурочные (с 18.00 до 8.00).
(Окончание следует)
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Ср фев 29, 2012 21:43

(Окончание)
Сердобольная сотрудница БП средних лет на прощанье сказала переводчику: «Вы уж там берегите себя». Как в воду глядела. Или же что-то знала. Сразу после инструктажа по технике безопасности его спросили размер противогаза, затем предложили на выбор один из имевшихся. Переводчик умел пользоваться противогазом: в молодости ему довелось вместе с сослуживцами заходить в сооружение наподобие теплицы и по команде «Газы!» быстро натягивать противогаз. Те, кто замешкался, начинали кашлять, т.к. в «теплицу» подавали отравляющее вещество (то ли «зарин», то ли «зоман»), правда, не летальной концентрации. Мог ли переводчик подумать, что выработанные тогда навыки могут пригодиться и в мирное время, причем человеку такой мирной профессии ... Ну а сумка противогаза заменила переводчику барсетку: в ней он носил самые необходимые для работы вещи: сигареты, зажигалку, блокнот.
Впрочем, противогазом за время работы воспользоваться не довелось, а вот воспрепятствовать тушению пожара, вступив в конфликт с всемогущим ведомством Шойгу, пришлось, о чем и предполагалось рассказать с самого начала. Дело было так.
Завершился ремонт, предстояли испытания турбины. Переводчик вместе с японцем, операторами, руководством находились в помещении, которое чем-то напоминало БЩУ АЭС, правда приборов, датчиков и т.д. было меньше. На мониторах можно было видеть машзал, турбину, а также параметры, важнейшими из которых были скорость вращения, температура и уровень вибрации.
В какой-то момент раздался (грубо конечно написано, но так оно и было) чей-то вопль: «Пожар, пожар!!!», который дружно подхватили почти все присутствующие. Перевести это слово японцу переводчик не успел: тот, видимо, сам все понял, подскочил к кнопке аварийного останова турбины, нажал ее и, на ходу надевая каску, рванулся в направлении машзала (и куда делась его флегматичность?) Переводчик зачем-то рванулся за ним (вот оно, проклятое советское воспитание, вот оно, влияние книг про пионеров-героев), перепрыгивая через две ступеньки ведущей к машзалу лестницы и забыв о возрасте, весе, рекомендациях врачей, предостережениях жены.
В машзале рабочие тушили загоревшуюся футеровку огнетушителями, а японец кричал что-то командиру пожарного расчета (и куда делся слегка раздражавший переводчика тихий, вкрадчивый голос японца?) Огнеборцы же быстро разматывали пожарные рукава и крепили к ним огромные (выходным диаметром 70-80 см) раструбы. По правилам при подобных испытаниях должен присутствовать пожарный расчет с машиной.
Увидев переводчика, японец явно обрадовался, задал через него несколько вопросов командиру.
- Чем будете тушить, водой?
- Нет, пеной зальем.
- Где пена? Ее температура?
- А вон, в машине на улице. А температура, надо понимать, ниже нуля.
Японец четко и лаконично разъяснил суть проблемы: пожар локальный, признаков распространения нет, потушить его можно огнетушителями, использование холодной пены приведет к нарушению геометрии турбины, и она окончательно выйдет из строя (и куда делось его косноязычие и слегка раздражавшее порой многословие?)
Глядя на японца, преобразился и переводчик. Постаравшись придать своему добродушному лицу максимально возможное строгое выражение, он скомандовал командиру расчета: «Отставить пенотушение, пожар тушить штатными средствами!» (и как он, теперь сугубо гражданский человек, смог выдать поставленным голосом такую тираду?) Что больше повлияло на командира, переводчик не знает (то ли его возраст, то ли белая как у начальства каска, то ли гражданская, без спецовки, одежда, то ли умение «говорить по-китайски»), но последний послушно и слово в слово передал расчету услышанную команду, сам же, отойдя в сторону, с кем-то связался по рации, а затем передал трубку трансмиттера переводчику. Злой голос на том конце спросил, кто приказал прекратить тушение пожара, заставил переводчика представиться. На что последний ответил: «Зам. Генерального директора по безопасности эксплуатации оборудования Иванов». В трубке послышалось: «Что-то не слышал о таком, ладно, разберемся, пожар локализован?»
Глядя на то, как расчет тушит огнетушителями тлеющую футеровку трубной обвязки, переводчик неожиданно вспомнил песню на английском языке, которую последний раз слышал в далеком детстве, причем частично в собственном исполнении. Песня стала своего рода интермедией в каком-то представлении старшеклассников на английском языке. Партитуру разложили на три голоса. Первым голосом стал отличник Сережа. Ему досталось роль «глашатого» (дикторов ТВ тогда еще не было), который информировал публику о происшествии, повторяя красивым «набатным» басом: «London's burning, London's burning!». Другой мальчик по имени Боря с несомненными вокальными данными пел (или кричал), изображая отдававшего команды брандмайора: « Fetch the engine, fetch the engine!! Pour on water, pour on water!!»
Переводчику и двум его друзьям, таким же в то время оболтусам, а также девочке Лене, которая громче всех визжала, когда ее пугали червяком или лягушкой, досталась драматическая «ариоза» толпы зевак, которая должна была орать: «Fire, fire!!! Fire, fire!!!»
Зрителям больше всего понравилась интермедия и, в первую очередь, исполнявшаяся «третьим голосом» «ариоза»: переводчик с друзьями так старательно кричал: «Fire, fire!!! Fire, fire!!!» , что слова первого и второго голосов зрителям разобрать так и не удалось.
Утром следующего дня по пути на планерку японец спросил переводчика: «А что все закричали, когда увидели на мониторе пламя?» «Кадзи да ё!» - перевел слово «пожар» с тремя восклицательными знаками переводчик, поняв, что накануне он явно переоценил уровень сообразительности японца. А на планерке японец набросился на руководство предприятия: «Как можно проводить испытания, не имея строгого плана действий? Кто-то же конкретно должен был отвечать за нажатие аварийной кнопки, не дожидаясь перехода турбины на работу «вразнос» и раздувания пожара?!»
«Эх вы, «кадзи да ё», - с сарказмом добавил японец. Фразу «кадзи да ё» переводчик почему-то перевел не на русский («Пожар, пожар!»), а на английский («Fire, fire!») и опять же, неизвестно почему, улыбнулся.
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение borysich » Чт мар 01, 2012 10:47

пламягасителями

"Пламегасителями" все же правильнее
http://lingvo.yandex.ru/%D0%BF%D0%BB%D0 ... %BA%D0%B8/
в «теплицу» подавали отравляющее вещество (то ли «зарин», то ли «зоман»), правда, не летальной концентрации

Обычно ничего страшнее хлорпикрина туда не подавали :roll: :
"...Для проверки подбора лицевой части и исправности противогазов с помощью хлорпикрина используют комплект, состоящий из палатки, распылителя..."
http://www.himvoiska.narod.ru/palatka.html
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Чт мар 01, 2012 19:49

borysich писал(а):
пламягасителями

"Пламегасителями" все же правильнее

Borysich, спасибо. Врезали по делу. Дествительно, "пламегасители" правильнее. Но, если уж так образованы, могли бы найти в моем рассказе и более постыдние ошибки. Посмотрите, например, как я просклонял слово "глашатай." Не заметили? Или же честно признаете, что мы оба безграмотны?
[quote="borysichОбычно ничего страшнее хлорпикрина туда не подавали :roll: :
"...Для проверки подбора лицевой части и исправности противогазов с помощью хлорпикрина используют комплект, состоящий из палатки, распылителя..."
http://www.himvoiska.narod.ru/palatka.html[/quote]
Ну, а это уже совсем не по делу. Из рассказа (при желании) можно понять, что я далеко не молод, служил очень давно, ЧТО именно нам подавали в "теплицу", я мог и не знать. Но так говорили.
У нас тогда не было доступа к интернету, и мы не могли знать, что там имется столь "авторитетный и всезнающий" (для вас, во всяком случае), ресурс, как "narod.ru". Да и сотовых телефонов с функцией фотографирования у нас тогда не было. Иначе я бы "пригвоздил " вашего авторитета с "narod.ru", показав бы фото "теплицы", где нас испытывали, фото теплицы, которая у моей мамы на садовом участе, спросив: "На что это больше похоже: на теплицу или на твою палатку?"
Если "авторитет" - порядочный человек и признает, что нас испытывали все же в "теплицах", то он вполне может и предположить: "А, хрен его знает, чем травили в древности проклятых совков?"
Если можно, давайте закончим на этом дискуссию. Просто я порой пытаюсь вежливо отвечать оппонентам, а они (порой в силу отсутствия контаргументов) начинают "по-воробьяновски" кричать: "ха-а-мы", ну а мне ставят очередное предупреждение. Вам это нужно?
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение vlady » Чт мар 01, 2012 20:12

NB для желающих:
"по-воробьяновски",
vlady

 
Сообщения: 528
Зарегистрирован: Пт дек 22, 2006 10:59
Язык(-и): jp-ru-en

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение borysich » Пт мар 02, 2012 09:59

vlady
:-) Вот уж врезали так врезали.
ЧТО именно нам подавали в "теплицу", я мог и не знать

Ну так вот я и пояснил для читающих этот форум мам и пап будущих защитников отечества, что именно будет подаваться в палатку. А то сама фраза "то ли «зарин», то ли «зоман»", даже при наличии смягчающей оговорки "правда, не летальной концентрации", может вызвать поражающее воздействие определенной степени тяжести.
А рассказ ваш понравился :-)
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение MK » Чт мар 15, 2012 12:05

Из недавних (2011) интересных мест:

В вертолете над Стамбулом (см. аватару). Поскольку до этого провела 2 часа, гарцуя по яхте в море в ветреную погоду, желание было одно: поскорее из этого вертолета выбраться и ощутить под ногами твердую землю. :lol:
Аватара пользователя
MK
Котормочу
 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб фев 28, 2004 18:49
Откуда: Токио
Язык(-и): EN<>RU

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение WeirdFella » Вт апр 10, 2012 01:37

- в танке "Абрамс",
- на стрельбище ("нашем" и "не нашем"),
- в вертолёте перед парашютным прыжком,
- в очистной выработке высотой в пол-человеческого роста при +35 (место не то, чтобы странное, но очень уж неудобное).
Читать книги Дейла Карнеги целесообразно после изучения пособия по самообороне

Been there / done that / got the T-shirt
Аватара пользователя
WeirdFella

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн авг 03, 2009 03:31
Откуда: Магадан
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение borysich » Ср апр 11, 2012 00:31

в вертолёте перед парашютным прыжком

Кто прыгать собирался?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение WeirdFella » Ср апр 11, 2012 00:43

borysich писал(а):
в вертолёте перед парашютным прыжком

Кто прыгать собирался?

Оба: и я, и приехавший по обмену опытом "вероятный союзник". Особо весело было потом объяснять, как именно в ВС РФ отмечается первый прыжок :lol:
Читать книги Дейла Карнеги целесообразно после изучения пособия по самообороне

Been there / done that / got the T-shirt
Аватара пользователя
WeirdFella

 
Сообщения: 59
Зарегистрирован: Пн авг 03, 2009 03:31
Откуда: Магадан
Язык(-и): En <--> Ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение ask » Пн авг 06, 2012 15:33

в камере смертников и в камере СИЗО ГКНБ (то же, что ФСБ) :lol:
Аватара пользователя
ask

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн ноя 03, 2008 09:16

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Олжас Сулейменов » Пн авг 06, 2012 15:38

ask писал(а):в камере смертников и в камере СИЗО ГКНБ (то же, что ФСБ) :lol:

В Киргизии, что ли?
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение ask » Пн авг 06, 2012 17:22

Олжас Сулейменов писал(а):
ask писал(а):в камере смертников и в камере СИЗО ГКНБ (то же, что ФСБ) :lol:

В Киргизии, что ли?

да.
Аватара пользователя
ask

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Пн ноя 03, 2008 09:16

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение Northern Lights » Пт сен 14, 2012 03:46

Не знаю, странные ли это места. но для меня все переводы - как восхождение на... "странное место" :)

1. В приюте для жертв бытового насилия
2. Федеральная тюрьма усиленного режима
3. Консультация практолога, со всеми деталями... Жуть.
4. Выставка производителей свинины - тьма терминов, машины, которые пришлось лицезреть впервые и пытаться понять, КАК они работают.
5. Откорм животных и искусственное осеменение - это было что-то!
6. Биобезопасность IV типа! (соответствующая одежда, скафандры, душ... и последующие сны - кошмары)
Ну и многое другое.
Northern Lights

 
Сообщения: 39
Зарегистрирован: Вс окт 30, 2011 01:48

Re: Опрос о странных местах, где приходится переводить

Сообщение poor_mouse » Пт сен 21, 2012 15:59

Northern Lights писал(а):3. Консультация практолога, со всеми деталями... Жуть.
Проктолога?
Алёна
Аватара пользователя
poor_mouse

 
Сообщения: 165
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 15:54
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): шотл.гэльск-RU, EN-RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1