Stirlitz писал(а): мне просто нечего сказать...
Не прибедняйтесь, Игорь, Ваши рассказы про перевод в процессе знакомства отечественных невест с импортными дядечками воспринимаются вполне нетрадиционно!
**
Оптимистичная тема, вдохновляет
**
Мой список (всё, что вспомню, не задумываясь, экзотично ли):
0) завтра выпускной школьный экзамен по истории, мне же подвернулась нечаянная радость/позорище - провести автобусную обзорную экскурсию по Москве для юных восточных немцев и их учителя, который Москву знает лучше меня. (Совсем не перевод, только разве в гостинице немного, для административных тётенек)
0) В качестве отдыхающей студентки -прогуливаясь по забугорным магазинам, способствуя межкультурной коммуникации между соотечественниками и местными торговцами (не, не синхрон).
1) в студенческой аудитории финансового вуза, первокурсники пришли на кружок второго иностранного, а представитель фирмы Сименс зазывал молодёжь участвовать в поощряемом творческом конкурсе. (Это был не синхрон. Я последовательно пересказывала с ощутимым для слушателей свёртыванием информации. Своей задачей видела продемонстрировать немца, живую немецкую речь, использовать его в качестве учебного пособия).
2) в цеху- рядом с бобинорезательной/ печатной/ кашировальной машинами. В г. Видное. Сквозняк, монтаж 9 часов подряд, почти без перерывов, долго стоя (Это монтажник как бандерлог лазает, рабочие вокруг снуют, инженеры и начальство подходит минут на 15, переводчик же прикован к машине (либо к речи монтажника и собственным каблукам)), хана испорченной растворителем одежде.
В мой "первый раз" это происходило по вызову с "простудного"больничного.
3) В боулинге. Переводчик ещё и шары гоняет, набирая очки для своей команды, а не только сосредоточенно ассистирует общению руководства и собственника компании с топ-менеджерами германского предприятия- партнера.
(Переводить, самой говорить и тп. гораздо приятней однако, чем прислушиваться к речи начальства и работать портативным немецко-русским по определению словариком, отвечая на вопросы типа:"а как будет по-английски "зачислить в вуз", "записана к мастеру в салоне красоты"?)
4) свеженькое, по телефону: в цеху наш инженер возится с электроприводом кашировалки, немец-инженер из сервисной службы производителя консультирует, как найти причину аврийного стопа, сидя у себя в маааленьком немецком городе. Переводчик скачет, прижав к уху мобильник гендиректора. И так 2 часа. Весело и не пыльно. Самая высоко оцененная моя работа, хотя для меня напряга по минимуму.
****
Ой. простите, что так длинно...