Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Устный перевод - нужен совет

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Устный перевод - нужен совет

Сообщение Olga_p » Вт апр 29, 2003 11:59

Друзья! Вопрос вот какой. Я работаю переводчиком - делаю, в основном, только письменные переводы. Однако через несколько месяцев компания, в которой я работаю, устраивает конференцию и руководство хочет, чтобы переводчиком на конференции была именно я (конференция небольшая, будет 20-40 участников).
Положительный момент - тексты докладов будут мне заранее известны, тем более тематику я знаю хорошо, работаю в этой компании уже почти 4 года. Однако опыта устных переводов, тем более синхронных, у меня нет (доклады надо будет читать в синхронном режиме, а последующие вопросы и т.д. - последовательно).
Буду рада услышать ваши советы, рекомендации. У меня есть месяца 3, чтобы усиленно поработать, потренироваться, поднатаскать себя. Может посоветуете к.-н. курсы или иной способ тренировок?
Также помогут рассказы из собственного опыта, если есть что-нибудь похожее.
Заранее спасибо,
Жду.
Olga_p

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2003 11:50
Откуда: Moscow





Re: Устный перевод - нужен совет

Сообщение Grizzly » Вт апр 29, 2003 15:55

Olga_p писал(а):Друзья! Вопрос вот какой. Я работаю переводчиком - делаю, в основном, только письменные переводы. Однако через несколько месяцев компания, в которой я работаю, устраивает конференцию и руководство хочет, чтобы переводчиком на конференции была именно я (конференция небольшая, будет 20-40 участников).
Положительный момент - тексты докладов будут мне заранее известны, тем более тематику я знаю хорошо, работаю в этой компании уже почти 4 года. Однако опыта устных переводов, тем более синхронных, у меня нет (доклады надо будет читать в синхронном режиме, а последующие вопросы и т.д. - последовательно).
Буду рада услышать ваши советы, рекомендации. У меня есть месяца 3, чтобы усиленно поработать, потренироваться, поднатаскать себя. Может посоветуете к.-н. курсы или иной способ тренировок?
Также помогут рассказы из собственного опыта, если есть что-нибудь похожее.
Заранее спасибо,
Жду.


1. Компания в которой Вы имеете удовольствие работать явно хочет сэкономить на профессиональных услугах синхронистов и в этой ситуации напоминает мне жителей Семеновского уезда Нижегородской губернии. Там у меня небольшая дача, и каждый год по осени я имею удовольствие наблюдать как в Мерседесы, стоящие в борозде, сии граждане, достойные пера Салтыкова-Щедрина, грузят ... мешки с картошкой!
2. Наилучшим способом подготовки будет реальная работа или работа по устному переводу в условиях максимально приближенных к реальным.
3. Не обольщайтесь, что тексты докладов будут вам заранее известны. Из всего этого Вам понадобится только специальная лексика. Упаси Вас Бог иметь перед собой текст конкретного выступления! и Вот почему:
1) Соблазн воспользоваться им будет непреодолим, а попытка заглянуть в текст (время на поиск нужного места, сравнение на соответствие реально произнесенному, на принятие решения и озвучивание с листа) приведет к катастрофе. Вы безнадежно выпадете из темпа и из "места" выступления.
2) Реально произносимые выступления (почти) НИКОГДА не совпадают с тем, что написано в заранее распространяемых материалах! Просто потому, что оратору нужно видеть реакцию аудитории и соответственно а нее реагировать.
3) Опытные и искусные ораторы прибегают ко множеству психологических уловок, помогающих удерживать внимание слушающих (ведь из курса психологии известно, что взрослый человек может произвольно сосредоточивать свое внимание не более чем в течение 15-20 мин. кряду, а ребенок не более 5-10, в зависимости от волевых качеств и темперамента). Преподаватель, читавший нам курс психологии, часто прибегал ко всякого рода уловкам, которые помогали "вздернуть" аудиторию во время лекций.
Вот одна из них: Во время монотонно развивавшегося повествования, когда он видел, что студенчество уже начинало отвле-/развлекаться, он резко меняя тональность и громкость голоса, произносил: "Это мне напоминает один презабавнейший анекдот (случай, историю)!!!"
(некоторые барышни даже вздрагивали), все внимание аудитории мгновенно переключалось на него, а он продолжал спокойно повествовать по теме лекции. И подобных "приемчиков" у него было мноджество (кое какие я потом весьма успешно использовал в своей преподавательской деятельности).
Если же после занятий кто-то из наиболее настырных слушателей настаивал на воспроизведении этого "вспомнившегося" эпизода (анекдота), сей ученый муж нимало не смущаясь говорил: "Милостивые государи! Я сказал, что это НАПОМИНАЕТ мне забавный случай (анекдот), а не обещал его рассказывать, развлекая Вас во время занятий".
С подобными "мобилизирующими" уловками мне впоследствии приходилось часто сталкиваться и во время перевода разного рода симпозиумов, конференций и т.д.. Особенные мастера в этом смысле были американцы. Я к чему, неожиданностей всегда хватит при любом раскладе, и осложнять себе жизнь печтаными материалами не стоит. Времени на реакцию не хватит.
Уф-ф закругляюсь, а то чувствую понесло опять. Я да я.
В общем удачи!

P.S. А грузить-то на дрожжки воз да маленькую тележку не следует.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Спасибо, Grizzly,

Сообщение Olga_p » Вт апр 29, 2003 17:44

за выраженное мнение.
Главный аргумент моего начальство - это то, что я давно здесь работаю и знаю эту тему очень хорошо. А посторонний переводчик может все совсем не так перевести.
Так Вы считаете, что за это и браться не стоит, или все-таки не сдаваться без борьбы?
Как я уже говорила, конференция будет не очень большая, и я смогу встретиться с выступающими заранее и договориться, например, о том, что если они будут отступать от текста доклада, они будут делать паузу для последовательного перевода... Так как конференцию устраимаем мы сами, есть возможность делать все так, как нам будет удобно...
Спасибо еще раз Grizzly и заранее всем, кто еще сможет поделиться опытом.
Olga_p

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт апр 29, 2003 11:50
Откуда: Moscow

Сообщение Надежда » Ср апр 30, 2003 09:11

Хорошее упражнение - включить телевизор (лучше новости) и повторять все за диктором с отставанием на 2-3 слова. Записывать при этом свою речь на диктофон, чем дольше, тем лучше. Если есть возможность - проделать то же самое с новостями на иностранном языке. Посмотришь, как это у тебя получается, и сколько ты можешь выдержать без перерыва.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Спасибо, Grizzly,

Сообщение Grizzly » Ср апр 30, 2003 10:12

Olga_p писал(а):за выраженное мнение.
Главный аргумент моего начальство - это то, что я давно здесь работаю и знаю эту тему очень хорошо. А посторонний переводчик может все совсем не так перевести.
Так Вы считаете, что за это и браться не стоит, или все-таки не сдаваться без борьбы?
Как я уже говорила, конференция будет не очень большая, и я смогу встретиться с выступающими заранее и договориться, например, о том, что если они будут отступать от текста доклада, они будут делать паузу для последовательного перевода... Так как конференцию устраимаем мы сами, есть возможность делать все так, как нам будет удобно...
Спасибо еще раз Grizzly и заранее всем, кто еще сможет поделиться опытом.


Если есть возможность организовать/выговорить для себя не очень жесткие условия работы, то, конечно, грех не воспользоваться случаем потренироваться и повысить свою квалификацию.
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Спасибо, Grizzly,

Сообщение dozer_cat » Ср апр 30, 2003 10:15

Olga_p писал(а):Как я уже говорила, конференция будет не очень большая, и я смогу встретиться с выступающими заранее и договориться, например, о том, что если они будут отступать от текста доклада, они будут делать паузу для последовательного перевода...


Уважаемая Ольга!

Если речь идет именно о синхронном переводе (в будке и с наушниками), говорящему делать паузы категорически не рекомендуется. В ходе синхрона вы обязательно должны отставать от говорящего на 1-2 секунды (а он при этом - продолжать говорить), иначе сложится ситуация, когда вы будете ждать, пока говорящий начнет, он - пока вы закончите, а аудитория будет недоумевать.

Я уже не говорю о том, что договариваться с ораторами о чем бы то ни было, как правило, бесполезно. Многие даже не могут запомнить, что им нельзя отходить от микрофона и начинают прыгать по аудитории - to little or no avail.

Ваше руководство уверено, что им нужно именно такое обеспечение перевода? М.б., проще посадить/поставить вас рядом с докладчиком и гнать все под последовательный. Да, времени уйдет раза в полтора больше, но при этом кпд будет гораздо выше. В таком камерном составе (20-40 чел.) всегда можно переспросить, поправиться, уточнить и т.п. В будке такой возможности нет.

Если же вам остается только примириться с неизбежностью, могу подтвердить рецепт Надежды, с той оговоркой, что лучше слушать радио или, в крайнем, случае, не смотреть на экран. Из будки лица не видно.

А вообще эта тема обсуждалась в нити Профпригодность в этом топике. Полюбопытствуйте и - Break a leg :-) !
dozer_cat
Магистр
 
Сообщения: 900
Зарегистрирован: Ср янв 16, 2002 13:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (4)
Язык(-и): Eng<=>Rus



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7