Olga_p писал(а):Друзья! Вопрос вот какой. Я работаю переводчиком - делаю, в основном, только письменные переводы. Однако через несколько месяцев компания, в которой я работаю, устраивает конференцию и руководство хочет, чтобы переводчиком на конференции была именно я (конференция небольшая, будет 20-40 участников).
Положительный момент - тексты докладов будут мне заранее известны, тем более тематику я знаю хорошо, работаю в этой компании уже почти 4 года. Однако опыта устных переводов, тем более синхронных, у меня нет (доклады надо будет читать в синхронном режиме, а последующие вопросы и т.д. - последовательно).
Буду рада услышать ваши советы, рекомендации. У меня есть месяца 3, чтобы усиленно поработать, потренироваться, поднатаскать себя. Может посоветуете к.-н. курсы или иной способ тренировок?
Также помогут рассказы из собственного опыта, если есть что-нибудь похожее.
Заранее спасибо,
Жду.
1. Компания в которой Вы имеете удовольствие работать явно хочет сэкономить на профессиональных услугах синхронистов и в этой ситуации напоминает мне жителей Семеновского уезда Нижегородской губернии. Там у меня небольшая дача, и каждый год по осени я имею удовольствие наблюдать как в Мерседесы, стоящие в борозде, сии граждане, достойные пера Салтыкова-Щедрина, грузят ... мешки с картошкой!
2. Наилучшим способом подготовки будет реальная работа или работа по устному переводу в условиях максимально приближенных к реальным.
3. Не обольщайтесь, что тексты докладов будут вам заранее известны. Из всего этого Вам понадобится только специальная лексика. Упаси Вас Бог иметь перед собой текст конкретного выступления! и Вот почему:
1) Соблазн воспользоваться им будет непреодолим, а попытка заглянуть в текст (время на поиск нужного места, сравнение на соответствие реально произнесенному, на принятие решения и озвучивание с листа) приведет к катастрофе. Вы безнадежно выпадете из темпа и из "места" выступления.
2) Реально произносимые выступления (почти) НИКОГДА не совпадают с тем, что написано в заранее распространяемых материалах! Просто потому, что оратору нужно видеть реакцию аудитории и соответственно а нее реагировать.
3) Опытные и искусные ораторы прибегают ко множеству психологических уловок, помогающих удерживать внимание слушающих (ведь из курса психологии известно, что взрослый человек может произвольно сосредоточивать свое внимание не более чем в течение 15-20 мин. кряду, а ребенок не более 5-10, в зависимости от волевых качеств и темперамента). Преподаватель, читавший нам курс психологии, часто прибегал ко всякого рода уловкам, которые помогали "вздернуть" аудиторию во время лекций.
Вот одна из них: Во время монотонно развивавшегося повествования, когда он видел, что студенчество уже начинало отвле-/развлекаться, он резко меняя тональность и громкость голоса, произносил: "Это мне напоминает один презабавнейший анекдот (случай, историю)!!!"
(некоторые барышни даже вздрагивали), все внимание аудитории мгновенно переключалось на него, а он продолжал спокойно повествовать по теме лекции. И подобных "приемчиков" у него было мноджество (кое какие я потом весьма успешно использовал в своей преподавательской деятельности).
Если же после занятий кто-то из наиболее настырных слушателей настаивал на воспроизведении этого "вспомнившегося" эпизода (анекдота), сей ученый муж нимало не смущаясь говорил: "Милостивые государи! Я сказал, что это НАПОМИНАЕТ мне забавный случай (анекдот), а не обещал его рассказывать, развлекая Вас во время занятий".
С подобными "мобилизирующими" уловками мне впоследствии приходилось часто сталкиваться и во время перевода разного рода симпозиумов, конференций и т.д.. Особенные мастера в этом смысле были американцы. Я к чему, неожиданностей всегда хватит при любом раскладе, и осложнять себе жизнь печтаными материалами не стоит. Времени на реакцию не хватит.
Уф-ф закругляюсь, а то чувствую понесло опять. Я да я.
В общем удачи!
P.S. А грузить-то на дрожжки воз да маленькую тележку не следует.