|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Эрцхаор писал(а):Я ведь правильно понимаю, что устному переводчику знание предметных областей не нужно?
Эрцхаор писал(а): Я ведь правильно понимаю, что устному переводчику знание предметных областей не нужно?
chudo писал(а):Я могу не понимать чего-то очевидного просто из-за незнания особенностей работы устных переводчиков.
Alter Ego писал(а):chudo писал(а):не означает, что устный переводчик имеет право совсем не разбираться в теме.
Alter Ego писал(а):Но это опять же парадоксально - не означает, что устный переводчик имеет право совсем не разбираться в теме.
Эрцхаор писал(а):Неужели, чтобы перевести телефонный разговор о продаже автомобиля, надо иметь профессиональные знания о маркетинге и автомобилизме?
Alter Ego писал(а):Я никогда не слышал о такой работе. В любом случае она стоила бы копейки..
Эрцхаор писал(а):Тогда просветите тёмного в чём же по преимуществу состоит работа устного переводчика?
Эрцхаор писал(а):по данным hh получается, что как-то не очень, всем надо переводчика в штат
Эрцхаор писал(а):И в Вашей же статье говорится, что переводчики конференций -- редкий товар.
Alter Ego писал(а):Эрцхаор писал(а):И в Вашей же статье говорится, что переводчики конференций -- редкий товар.
Да, их особенно много и не нужно. Но штатных высокооплачиваемых устных переводчиков - еще меньше.
Эрцхаор писал(а):москвичи быстро теряют энтузиазм и уходят в устные переводчики
Эрцхаор писал(а):Евгений Бартов, которому в опыте, думаю, не откажет никто, отвечая на вопрос, почему он не хочет работать с московскими переводчиками, ответил...
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5