Alter Ego писал(а):Эта рецензия - фактически личное письмо - записана по моей просьбе и адресована мне. И мне решать, делиться ей или нет. Извините, если это не очевидно.
Если бы мне это было не очевидно, я бы не стал Вас просить поделиться с собравшимися, а "поделился" бы сам. Нет никакой нужды вставать в позу обкрадываемого - уверяю Вас, никто Вам в карман не лезет.
Но если Вы честно решили говорить о фактическом...
Что ж, давайте поговорим о фактическом.
Маразм ситуации в том, конечно, что никто из собравшихся не в состоянии проверить, кто из нас прав фактически в передаче фактов.
С оговорками на невозможность верифицировать мои утверждения публично, с точки зрения
фактов, и рассматривая
содержание записи, эта запись - не личное письмо, а именно профессиональная рецензия. Тот факт, что у записи есть конкретный адресат, не делает ее личным письмом по содержанию, так как, например, никаких фактических сведений о Вашей личности или личности записавшего (кроме очевидного, что Вы знакомы, что он говорит мужским голосом итд итп) мне почерпнуть не удалось. Надо бы переслушать, но пока времени нет.
Поэтому я отвожу Ваши ссылки на личностный характер сообщения как несостоятельные доводы.
С моей точки зрения, проблема в том, что Вы свели 14 (!) минут разумных профессиональных рассуждений к
Alter Ego писал(а):Ключевая цитата из первой полученной мной рецензии профессионала: "Она учит рисовать [отдельно взятый на безконтекстном поле] глаз, когда нужно учить рисовать скелет".
Как человек, прослушавший рецензию целиком, вынужден заметить, что после такого резюме Вашим изложениям чужих мыслей просто невозможно доверять.
Что касается
Alter Ego писал(а):L.B. писал(а):Рецензент, кстати, совершает ту же стандартную "ошибку" синхрониста, которую совершила и Юлия
Рецензент 20 лет в кабине (опять смешно?), член AIIC и лет пять-семь преподавал синхрон в разных приличных местах в РФ и США. Я слышал отзывы о его работе от нескольких коллег-синхронистов, которые сидели с ним в одной кабине, и - что в данном случае важнее - от его студентов, выпускников и коллег-преподавателей.
то сколько регалий в кучу ни валить, "ошибка" останется "ошибкой". И я совершенно четко (как мне кажется) отметил, что это не ошибка перевода, а "ошибка" (да, в кавычках)
предположения, когда в отсутствии дополнительной информации синхронист делает предоложения, которые наиболее вероятны в его профессиональной практике.
Смешно не то, что он 20 лет в кабине сидел, а то, что Вы не понимаете, как утверждением его великого сиденья льете воду на мою мельницу:
L.B. писал(а):Рецензент, кстати, совершает ту же стандартную "ошибку" синхрониста, которую совершила и Юлия: предполагает, что контекст (связь, основание, объяснение) метафоры (или идиомы) должен предшествовать использованию метафоры. Многолетняя специализация, конечно, формирует определенную ограниченность представлений о риторических структурах текстов.