Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Taran

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Julia Taran » Чт май 21, 2020 16:17

Jeff писал(а):
Julia Taran писал(а):Логика очень нравится! Гораздо лучше методов и методик, по-моему.

Логика, конечно, тоже пойдет. Здесь масса вариантов.
Только "У каждого безумия есть своя логика" Шекспир никогда не писал, а само выражение - самшит. :mrgreen:
В русском встречаются такие псевдоцитаты. Наполеону, например, много чего приписывают, чего он никогда не говорил. :lol:


"Возможна ль логика в безумстве?" Очень красиво, по-моему.
А цитату лесом пошлём, всё равно бы никто не понял :grin: :grin: :grin:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR





Re: "Action" как "шухер"

Сообщение Julia Taran » Чт май 21, 2020 16:21

L.B. писал(а):
Julia Taran писал(а):Про car driver безумно интересно! Вот там я вообще ничего не поняла!

Вы всё правильно поняли :-) Моя интерпретация в том, что когда из докладчика неожиданно вылетает "they" вместо "he", он переключается в режим гендерно-нейтральных местоимений:

Paul Rulkens писал(а):many people go through life acting like a mediocre race car driver who sits in his car, looks in his rear view mirror, sees his competition, and is so far behind that they think they are first.

Замените "they think they are first" на "he thinks he is first" и картинка вырисовывается вполне ясная.

Полагаю, имеем дело с языковой аберрацией. Недоказуемо. Так, догадка.

Julia Taran писал(а):P.S. Можно я этот ваш пост повешу в комментариях под видео?

Да конечно, нет проблем.


Другими словами, товарищ просто запутался в местоимениях?
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: "Action" как "шухер"

Сообщение L.B. » Чт май 21, 2020 17:07

Юлия, пока администрация дремлет за штурвалом :-), можно просьбу выкатить? Вас не затруднит ознакомиться и следовать вот этому правилу "Города" и цитировать только ключевые фразы?

Julia Taran писал(а):Другими словами, товарищ просто запутался в местоимениях?

Methinks so :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Jeff » Чт май 21, 2020 17:49

Julia Taran
L.B. писал(а):Вас не затруднит ознакомиться и следовать вот этому правилу "Города" и цитировать только ключевые фразы?

Для выполнения этого "бессовестного" требования выделяйте мышкой интересные места и кликайте на слово цитата справа под ником пользователя. И все будет хорошо. :lol:

Julia Taran писал(а):"Возможна ль логика в безумстве?" Очень красиво, по-моему.

Угу, звучит стильно.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Julia Taran » Чт май 21, 2020 18:27

Jeff писал(а):Для выполнения этого "бессовестного" требования выделяйте мышкой интересные места и кликайте на слово цитата справа под ником пользователя. И все будет хорошо.


Ух ты! Работает! Спасибо, Джефф :4u:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Alter Ego » Чт май 21, 2020 23:03

Jeff писал(а):Хм, а вы точно знаете, чему учили старшее поколение?

Да, довольно точно. Я много общался на эти темы с давними выпускниками ESIT и EST (Женева), а еще больше - с выпускниками московских курсов ООН (существовавших до 1991 года).
Jeff писал(а):"sim-with-text" - это новое слово в методике обучения синхронистов или просто "новое слово" для переводческой записи и стенографии?

Относительно новое (лет 5-7). Это "синхронный перевод с опорой на текст" (довольно часто встречается в международных организациях, когда у переводчика на бумаге есть предварительный текст выступления, который сам оратор почти неизменно и довольно причудливо меняет - что называется check against delivery). Этому, как отдельному навыку, сначала стали учить пара наших коллег в Женеве, а потом и мы в ВШП начали. В этом жанре без пометок на бумаге тоже практически не обойтись.
Julia Taran писал(а):Больше всего понравилась теория Кэтфорда, мне кажется, она больше других подходит именно к синхронному перерводу.

Тогда уж начинайте прямо с Цицерона и Иеронима... :wink: Это не наезд - вся Селескович, можно сказать, из них выросла.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Julia Taran » Чт май 21, 2020 23:12

Wladimir писал(а):Думаю, дальше мне лучше перейти в режим "read-only".


Владимир, не уходите! Ваше мнение для меня очень ценно!
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение L.B. » Чт май 21, 2020 23:59

Alter Ego писал(а):Тогда уж начинайте прямо с Цицерона и Иеронима...

А также с Трахтенберга, Доктора Вацмана, и Бузины Дядько...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Alter Ego » Пт май 22, 2020 01:12

L.B. писал(а):А также с Трахтенберга, Доктора Вацмана, и Бузины Дядько...

Остроумно. Да и правда... вместо Кэтфорда - вай нот? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Wladimir » Пт май 22, 2020 10:46

Оффтопик
Julia Taran писал(а):
Wladimir писал(а):Думаю, дальше мне лучше перейти в режим "read-only".

Владимир, не уходите! Ваше мнение для меня очень ценно!

Я не ухожу, я все читаю. Но право... мне что Кэтфорд, что Трахтенберг...
:roll:
Уж по теме синхронного перевода я точно ничего ценного не смогу сказать.
:roll:
Но мысленно я с Вами. В общем, мнений нет - но Вы держитесь!
:-)
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8405
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Alter Ego » Сб май 23, 2020 02:09

Julia Taran писал(а):Я тоже никого не учу, а делюсь опытом и размышлениями, а заодно приглашаю поразмышлять вмете. Feel the difference?

Целеполагание и целевая аудитория Ваших видео не вполне очевидны, извините... :-(

Но почему не обратиться за мнениями/рецензиями к профессиональным синхронистам?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение L.B. » Сб май 23, 2020 08:40

Может, лучше к режиссерам и сценаристам? А то синхронисты пока породили только эту нудиловку...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение eCat-Erina » Сб май 23, 2020 14:07

Оффтопик
Alter Ego писал(а):
Julia Taran писал(а):Я тоже никого не учу, а делюсь опытом и размышлениями, а заодно приглашаю поразмышлять вмете. Feel the difference?

Целеполагание и целевая аудитория Ваших видео не вполне очевидны, извините... :-(

Что-то подобное мне могли сказать по подводу моего Дневника. Юлия, делайте то, что считаете нужным. Однажды я попросила написать мне читателей, почему они читают мои записи, и полученные ответы меня сильно удивили, потому что сильно отличались от реплик вроде "А зачем вы это делаете?" и "Ваша целевая аудитория не вполне очевидна". :4u:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Julia Taran » Сб май 23, 2020 20:32

Alter Ego писал(а):
Julia Taran писал(а):Я тоже никого не учу, а делюсь опытом и размышлениями, а заодно приглашаю поразмышлять вмете. Feel the difference?

Целеполагание и целевая аудитория Ваших видео не вполне очевидны, извините... :-(

Но почему не обратиться за мнениями/рецензиями к профессиональным синхронистам?


Целеполагание - рассказать о своём видении синхронного перевода. А целевая аудитория - все переводчики, начинающие и не очень, у которых не было возможности получить профильного образования и которые хотят вместе усовершенствовать свои навыки.
Мнение рецензентов мне не очень интересно. Гораздо интереснее мнение целевой аудитории. Если им это будет интересно, буду продолжать, а нет, так брошу с чистой совестью. Тем более, что рынок зашевелился, и скоро снова времени не будет.
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Julia Taran » Сб май 23, 2020 20:43

L.B. писал(а):Может, лучше к режиссерам и сценаристам? А то синхронисты пока породили только эту нудиловку...


Ой, к режиссёрам и сценаристам точно не надо! Я и так знаю, что халтура и самопал.

А "Перевод жив" мне нравится. Ведущий очень приятный и материал полезный. Просто надо настроиться на академический лад. Не Дудём единым... :wink:
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Julia Taran » Сб май 23, 2020 20:57

eCat-Erina писал(а):Что-то подобное мне могли сказать по подводу моего Дневника. Юлия, делайте то, что считаете нужным. Однажды я попросила написать мне читателей, почему они читают мои записи, и полученные ответы меня сильно удивили, потому что сильно отличались от реплик вроде "А зачем вы это делаете?" и "Ваша целевая аудитория не вполне очевидна".


Спасибо большое, Екатерина! И за поддержку, и за "Город" в целом. Лет десять назад я прямо сутками здесь сидела. До сих пор "Перлы синхрониста" в тренде трепыхаются :grin:
Сейчас вот снова забежала, думала: спрошу про "шухер" и дальше побегу. А тут целая кладезь бесценных знаний... Очень благодарна всем форумчанам за это!
Аватара пользователя
Julia Taran

 
Сообщения: 390
Зарегистрирован: Сб дек 29, 2018 07:54
Откуда: Barcelona (Spain)
Язык(-и): ES, CAT, ENG, FR

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Alter Ego » Вс май 24, 2020 02:30

Оффтопик
eCat-Erina писал(а):Что-то подобное мне могли сказать по подводу моего Дневника.

Катя, Вы действительно считаете дневник (на любые и какие угодно важные для автора темы) и клипы в YouTube (на сугубо профессиональные темы) сравнимыми средствами публичной коммуникации?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Синхр. перевод: Перевод понятий в 3 шагах, by Julia Tara

Сообщение Jeff » Вс май 24, 2020 10:28

Оффтопик
Alter Ego писал(а):Вы действительно считаете дневник (на любые и какие угодно важные для автора темы) и клипы в YouTube (на сугубо профессиональные темы) сравнимыми средствами публичной коммуникации?

Интересный случай, когда в в вопросе Альтера прямо заложен ответ. Если и то и другое является средством публичной коммуникации, то разумеется они сравнимы. Их можно и даже нужно сравнивать, чтобы выбрать оптимальное. :wink:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7

cron