Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Про «Косинус»

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Про «Косинус»

Сообщение eCat-Erina » Пт апр 03, 2020 11:06

Marklen Konurbaev писал(а):ок ... если кому-то интересно - longread:

1. видео лекции в Институте языкознания РАН о метриках оценки устной речи вообще и устных переводчиков в частности - давно выложено в разделе Lectures на сайте косинуса. Регистрируйтесь и смотрите. Только без научной записки, комментирующей происходящее в Зале заседания ученого совета, этот просмотр лишен смысла.

2. научная записка - это серьезный научный труд - пусть небольшой, но это не отменяет его серьезности. На эту тему регулярно публикуются солидные авторы из MIT и я бы не хотел вывешивать недостаточно проверенные и проанализированные факты и обобщения. Стыдно перед коллегами из MIT. Какую-то часть, которую я могу показать всем, я пишу сейчас (и начал писать ее сразу после мероприятия в РАН - нужно было осознать, понять вопросы и комментарии коллег, проверить данные и сделать выводы). Поспешность в науке глупа и опасна. И едва ли это заинтересует профессиональный цех переводчиков. Эти научные обобщения никак не скажутся на вашей работе.

3. экспертная оценка Косинуса: я о ней рассказывал на Глобальном диалоге и показывал формулы и поправочные коэффициенты. Кто был - слышал и видел. Коротко скажу еще раз - ничего сверхъестественного в этих формулах нет - обычный здравый смысл: проверяем каждого конкурсанта на первом этапе на банальное знание языка (грамматика, лексика, произношение) и на способность переводить (терминология, смыслопередача). Каждая ошибка имеет свой вес - ошибка в смыслопередаче считается грубой - у нее большой вес, а ошибка в произношении - незначительной - у нее маленький вес. В результате сложения индексов с разными весами образуется итоговая оценка. С учетом того, что каждого конкурсанта слушает три эксперта - итоговая оценка получается близкой к объективной. Далее отбираются самые удачливые в этом упражнении, которые проходят во второй тур, где конкурсантов оценивают по способности переводить. Оценок три - каждая от 1 до 10: а) язык, б) подача, в) содержание, г) умение рассказывать историю в процессе перевода. Опять-таки - каждая оценка имеет вес (наивысший - у содержания, разумеется) и каждого конкурсанта слушает три эксперта - в результате получается оценка, которая очень близка к объективной. В результате - в следующий тур проходят те, чья оценка оказалась наивысшей. Эксперты - переводчики с опытом работы более 20 лет или переводчики АИК. Никакой тайны здесь нет. Только здравый смысл.

4. зачем нужен бенчмаркинг и что это такое? Б - это эталон качества, который сформировали сами переводчики, работающие в отрасли. Каждое мероприятие для переводчика - это набор предметных знаний. Кто-то силен в философии, кто-то в политике, кто-то в нефти, а кто-то в строительстве. Естественно заказчик всегда хочет, чтобы его обслуживали люди лучше всего разбирающиеся именно в данном наборе предметов. Чтобы не получилось как в анекдоте: "Я не гинеколог, но посмотреть могу" (простите). Бенчмаркинг - это не система сравнения переводчиков, а подбор наиболее подходящего переводчика для ДАННОГО мероприятия. Бенчмаркинг - это система качества в данной отрасли для данного мероприятия. Ее польза очевидна - никто не хочет идти к стоматологу, у которого недостаточно опыта для лечения сложного зуба - можно навсегда остаться калекой. Ты можешь стать первым калекой после такого посещения и к такому врачу больше никто не придет - но калекой останешься именно ты. То же самое касается пилотов самолетов, хирургов и некоторых других профессий. Бенчмаркинг банально определяет параметры объема опыта, знания терминологии, предметной области, частоты работы в данном направлении и все. Ты можешь быть гением в переводе политики, но не очень опытным переводчиков медицинской конференции. Для работы на тяжелых воздушных судах - тебе нужен определенный налет часов. Бенсмаркинг существует в сознании у любого уважающего себя профессионала. Кстати говоря, система рекомендаций АИК отчасти построена по тому же принципу - если ты ручаешься за кого-то, то это значит, что рекомендуемый никогда не пойдет переводить то, в чем не разбирается и никогда не нарушит этические принципы, принятые в организации. А человек, не желающий ориентироваться на профессиональные бенчмарки - едва ли может считаться надежным (может и соврать ради получения материальной выгоды). Бенчмаркинг показывает и помогает заказчику сделать справедливый и взвешенный выбор. Как его измерить? Вручную - пусть эксперты послушают или подтвердят, что ты действительно спец в данной области - или этот опыт будет показан на основании подтвержденного опыта. Эта система просто банально нужна отрасли, если мы считаем себя профессиональным сообществом.

5. зачем нужны автоматические измерения? "Дисклеймер" - не существует ни одной автоматической оценки качества устного перевода и не скоро появится. Но исследования в этом направлении ведутся и они просто интересны. За основу берутся десятки КОСВЕННЫХ параметров, которые ПОКА в единую картину не сложились. Этим занимается Гугл, Амазон, Яндекс, Apple и тд. Отрицать важность и интересность этих исследований - глупо, поскольку они объективно существуют и когда-нибудь на нашу голову обрушатся. Так что я предпочитаю присматривать за этим и оценивать, что применимо к нашей отрасли. В этом смысле высказывание некоторых коллег о том, что вот мол какие мы негодяи собираем материал о том, как работают переводчики (включая и Косинус, разумеется - ничего здесь такого нет) - напоминают мне мультфильм про то, как всех посчитали и это вызвало всеобщий гнев. Но наука по другому не может - она живет реальными фактами и только на них опирается. "Дисклеймер" второй - никто не собирается вводить завтра какой -то фантастический автоматический измеритель качества работы переводчиков, который всех ранжирует и перекрасит. Это глупо и банально невозможно. До реальных результатов этих исследований, которые могли бы быть применены в промышленности - лететь еще как до луны.

6. зачем это косинусу и какая из этого коммерческая польза? Ответ - не зачем и никакая. Просто банально интересно - научный интерес. А коммерческая ценность самого косинуса на сегодняшний день - глубоко отрицательная. Так что, если есть желающие стать владельцем этого актива - могу предложить поучаствовать. А общественная ценность - вроде до сегодняшнего дня мне все говорили, что идея нужная и полезная. Как только возникнет другое мнение - мы не будем ждать - закроем мероприятие. Решать вам.

7. разве Косинус плохая идея? Разве сотни ребят не получили возможность испытать себя и получить мнение экспертов, к которым им (если бы не Косинус) не пробиться никогда. Я иногда слушаю язвительные комментарии про Косинус - диву даюсь. Еще раз говорю - ну если хочется славы - ну приходите - так мы с радостью поделимся. если только эта слава в этой работе есть. А в том, что она нужна переводчикам, я(почему-то) не сомневаюсь. Можете обсудить это здесь. Я отвечать не буду до следующей бучи. Красивую визуализацию системы бенчмаркинга - сделаем, если время будет. Научную записку по результатам семинара в РАН - все еще пишу. Не быстро. Да это и неважно. Это просто мой научный интерес. Успеха. Берегите себя и близких и участвуйте в косинусе. Прекрасная возможность занять себя на карантине.

Источник: https://www.facebook.com/mkonurbaev/pos ... 0590099719
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус






Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4