Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вс дек 08, 2019 17:33

Коллеги,

Недавно с Дмитрием Бузаджи, переводчиком и преподавателем в Монтерее, мы начали записывать обучающие видеоролики о переводе (например, https://youtu.be/CNNBsanHY_Q). Мы пока не планируем создавать полноценный курс, отрабатываем те идеи, которые приходят в голову. Я не призываю вас "подписываться и ставить лайки", но буду благодарен за любые идеи для будущих выпусков, как и за отзыв об уже опубликованных. Что было бы вам интересно, какие темы или форматы? Пока больше охвачен устный перевод, но и письменный стороной не обойдем.

Заранее спасибо!
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09





Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Вс дек 08, 2019 22:30

Опять двадцать пять. А что не на час или не на два видео?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Пн дек 09, 2019 05:48

Спасибо за вопрос. А какую продолжительность вы считаете оптимальной? Тут еще важно понимать, с чьих позиций вы выступаете: студенту или начинающему переводчику, которому нужны практические советы, возможно, и часа не хватит, а если вы профи и многие (или все) вещи уже знаете, то и пять минут вам покажутся вечностью.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Пн дек 09, 2019 11:07

Откуда берутся эти "паузозаполнители": вот эти "вот-таа, пришел из-аа, бывают-таа, приходит-таа" и подобная фигня а-ля Майкл Джексон в песне "Bad"?
Их у озвучивающего ролик, справедливости ради, не так уж и много, но они есть. Лучше бы их не было вообще.

"Артикуляторная редупликация вызвана разрегуляцией органов порождения речи на моторном уровне и представляет собой механическую пролонгацию звуков ..." (ВЕСТНИК НГЛУ. Выпуск 16. Язык и культура)

В новостях по зомбоящеру такого много, типа: Мы свами АААА находимся АААА на площади АААА ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 09, 2019 11:30

крайзис мыслевыделительной системы - он такой, он тяжелый и везде
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение rms » Пн дек 09, 2019 12:33

Формат веселый, мне понравилось.
Можно побыстрее, я на 1,25 посмотрел.

Не помешает улыбка:

Изображение
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Пн дек 09, 2019 13:28

rms писал(а):Не помешает улыбка

Низя, а то серьезно не воспримут, подумают автор прикалывается. Задумался о пользе советов ... чистые рубашки-носки, не опаздывать, не жрать на работе, не отвлекать коллег и т.д. :mmm:
Из собственного опыта устного перевода, пожалуй, добавлю, что рюмка коньяка развязывает язык, снимает стресс и повышает работоспособность. Более высокие дозы оказывают обратный эффект. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Пн дек 09, 2019 14:08

Спасибо за отзывы. Паузозаполнители будем искоренять, над улыбкой работаем. Jeff, к сожалению, "очевидность" этих простых советов очевидна не для всех. Я рассказываю о том, что лично мне мешает работать, что я видел, слышал (и вынужден был нюхать). Видео с Мостинской, которой мешали переводить Путина на встрече БРИКС, случай в ООН - лишнее тому подтверждение. Кроме того, о многих из правил не рассказывают на уроках, они постигаются на практике. Игровая форма занимает чуть больше времени, но, насколько я могу судить, лучше откладывается в голове.

Тоже люблю коньяк (в нерабочее время), но боюсь, минусы от обнаружения запаха заказчиком перевесят возможные (не для всех) плюсы.

На канале есть и другие форматы - упражнения, где, возможно, ценность информации для кого-то будет выше. Опять-таки, буду рад услышать идеи для будущих выпусков или интересных форматов.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Вт дек 10, 2019 08:12

Александер, чем меньше длительность, тем лучше.
В будущих выпусках надо описать воздействие потока информации на слушающего. Перевод устный заключается в донесении выжимки потока информации для восприятия реципиентом смысла потока, а не дословщины.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение mikhailo » Вт дек 10, 2019 14:20

Игровая форма занимает чуть больше времени, но, насколько я могу судить, лучше откладывается в голове.


Хук в голову занимает очень мало времени, а откладывается в голове вообще ппц...
Идиотизм «в игре доходит лучше» (а тут ещё в игре по видео - кто с кем играть то будет и каким образом обратная связь обеспечиваться будет) уже начинает утомлять....
Представляю, если бы над атомным проектом поставили не Берию, а игруна какого нибудь...
Учёба — тяжёлый труд, часто с кровью от разбитых со злости рук, порванных и переписанных заново тетрадей, кучи слёз, бессонницы, подзатыльников и отметин от ремня или розг. Единственная форма состязаний, которая реально дает результат, индивидуальное или групповое соперничество в учёбе.....

А игра - это потеха, которая наверняка добавит вам лайков и может быть, повысит монетизацию.

Поэтому определитесь - чего вы хотите, учить или зарабатывать - и действуйте. Если учить - идите в учебное заведение и учите...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вт дек 10, 2019 16:11

Честно говоря, не ожидал на форуме ГП такого объема откровенно неадекватной реакции. Я понимаю, первая реакция в принципе может быть негативной. Но Бычара пишет, что ролики должны быть... сколько?.. 30 секунд? На основании чего? Личных ощущений? "описать воздействие потока информации на слушающего?" Слушающий тут кто? Человек, который сидит в зале и слушает перевод? Описать, как на него поток информации воздействует? Или же "слушающий" - это переводчик, то что значит "воздействие"? Может, вы имели в виду "необходимость анализа и переработки" информации? Уже два сообщения, логики ни в одном не вижу.

Михайло смешивает в кучу Берию и перевод, выкладывает наружу детские комплексы от розог. Почему идиотизм? Вы вообще с другими людьми в жизни общаетесь? Вы так с заказчиками разговариваете? Почему вы позволяете себе такой тон? Я был в вашем МГЛУ (Минск). Там прекрасные преподаватели, все вежливые и порядочные. Откуда это прет? Кто здесь администратор? Что за хамство? От умников с гениальными цитатами...

Учеба - тяжелый труд, с этим никто не спорит, но есть много других способов получить не только знания, но и удовольствие, нужно только найти подход. Я научился получать удовольствие от тяжелого труда и хочу научить других.

Вы рекламу видели? Откуда сразу обвинения про монетизацию? Умные слова просто знаете? Монетизации нет, это чисто образовательный проект, на который мы тратим свое личное время.

"Идите и учите" - ничего, что есть студенты и начинающие переводчики в Казани, Воронеже или Владивостоке? Если я хочу донести свои знания и опыт до них? Вы сами преподавать пробовали? Составляли УМКД, заполняли кучу бумажек-отчетов, сидели на экзаменах в свое свободное время? Читали и редактировали курсовые работы по 60 страниц, а потом дипломы?

Я преподавал устный перевод в МГЛУ (Москва) и на курсах "Синхрон-плюс" 10 лет,
работал 15 лет переводчиком на телевидении,
сам прошел несколько онлайн-курсов Coursera до конца,
прошел двухгодичный курс режиссеров-документалистов,

поэтому полагаю, что в теме визуальных средств коммуникации и их воздействия на аудиторию немного разбираюсь.

Короче, порцию "умных" мыслей я здесь уже получил. Если у кого-то будут "цивилизованно" оформленные идеи для нашего общего полезного дела - подготовки грамотных и порядочных коллег, пишите. Если нет, оставьте свои хамские привычки при себе.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Вт дек 10, 2019 16:39

я перевожу устно с 1994 года, профессионально с 1999, не кичусь этим и не хамлю. Михаил - уважаемый и верно мыслящий человек.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Вт дек 10, 2019 16:52

AleksandrShein писал(а):Михайло смешивает в кучу Берию и перевод, выкладывает наружу детские комплексы от розог. Почему идиотизм? Вы вообще с другими людьми в жизни общаетесь? Вы так с заказчиками разговариваете? Почему вы позволяете себе такой тон?

Угу, Михайло компетентный, но у него тяжелый стиль общения. Старайтесь не обращать внимания и просто усваивать полезную инфу. :dance:

Что касается вашего видеокурса:
- длительность считаю оптимальной, зачем растягивать?
- подача веселая и непринужденная, тоже хорошо
- в конце я бы показал все 10 правил разом, чтобы зритель походу чего не забыл

Keep up your great work! :ugu:
Последний раз редактировалось Jeff Вт дек 10, 2019 17:16, всего редактировалось 1 раз.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Вт дек 10, 2019 17:10

AleksandrShein писал(а):на курсах "Синхрон-плюс"

Это их логотип?

Изображение
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Вт дек 10, 2019 19:19

В начале голос звучит напряженно и какой-то неестественный взгляд, как будто говорящий читает бегущую строку. Потом все нормализуется: на лице появляется мимика, голос звучит живее, взгляд становится подвижным. Сразу повышается интерес к видео)))
Советы ну совсем для новичков, но все равно полезные, иногда и корифеям синхрона не грех вспомнить о некоторых))) Кстати, резкие запахи (парфюма, еды, сигарет) тоже многим доставляют дискомфорт в кабине, особенно, если там плохая вентиляция.
Очень понравились последние вставки с переводчиком про Литву/Латвию и про младенца. А вот Смешариков, на мой взгляд, было слишком много. Игра-игрой, но заседания СБ/ГА ООН и выступления ВВП как-то мало сочетаются с Лосяшем. Лучше сюжеты про переводчиков добавляйте. :4u:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Valer'janka » Вт дек 10, 2019 21:01

Оффтопик
Бычара писал(а):Михаил - уважаемый и верно мыслящий человек.

Угу, а еще хам и махровый сексист. Мы тут, конечно, попривыкли, но новым людям такая манера общения может показаться слегка неуместной. А то, что уважаемый вами Михаил написал здесь про учебу, какой она, в его представлении должна быть, - это какие-то голливудские фантазии про путь воина.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Вт дек 10, 2019 21:37

Valer'janka писал(а):А то, что уважаемый вами Михаил написал здесь про учебу, какой она, в его представлении должна быть, - это какие-то голливудские фантазии про путь воина.

:megalol: :ugu:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение rms » Вт дек 10, 2019 22:52

mikhailo писал(а):Поэтому определитесь - чего вы хотите, учить или зарабатывать - и действуйте. Если учить - идите в учебное заведение и учите...


...написал человек, периодически предлагающий себя "ученикам-стажерам" на форуме :mrgreen:
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вт дек 10, 2019 23:02

Пошел конструктив, отлично!

- в конце я бы показал все 10 правил разом, чтобы зритель походу чего не забыл
Jeff, это блестящая мысль, учту в следующий раз!

- Это их логотип?
Точно не скажу. У них двухнедельные курсы последа, синхрона (иногда бывают тематические) и отдельно проходят курсы Фалалеева.

резкие запахи (парфюма, еды, сигарет)
Elena_Z, да, про сигареты забыл, курящие люди этот запах не замечают, а вот для некурящих это мука. Это очень важный комментарий, надо будет в описании к видео поправить.

Лучше сюжеты про переводчиков добавляйте. - Да, постепенно копим материал. Кое-что есть в других выпусках. Есть два интересных интервью - первое про oral translation, когда письменник переводит по 30-40 страниц в день, наговаривая перевод на диктофон, а затем отправляя на расшифровку. Может быть, вы уже слышали про такое, но для меня это было открытием, попросил человека подробно рассказать. И есть свежее интервью с Владимиром Демидовым (https://youtu.be/3srDouE4PwY?t=1), где есть кадры, как он работает, и есть рассказ о переводе пресс-конференции шотландского тренера с сильным акцентом и видео самой пресс-конференции с его переводом.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вт дек 10, 2019 23:06

Да, забыл!

"В начале голос звучит напряженно и какой-то неестественный взгляд" - это тоже все по делу, спасибо. Учимся. Коллега ранее верно писал про улыбку.

"А вот Смешариков, на мой взгляд, было слишком много". Возможно. Пока только начинаем, ищем свой "язык" и "стиль", много экспериментируем. В дальнейшем, думаю, будем принимать более взвешенные решения.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3