ХнусяПростите за прямоту, но по вашим словам сразу видно, что в кабине вы не проработали ни минуты и состояние мозга при синхроне вряд ли испытывали. Спасибо за мнение, но если вы в теме не разбираетесь...
Все дело в том, что половина начинающих (и не только) синхронистов берут ручку с блокнотика перед собой и начинают ей щелкать (или провод на палец наматывать), потому что нужно какое-то действие для снятия стресса, как громоотвод. Письменникам этого не понять. Молодые не знают, как вести себя в кабине, как менять напарника (в конце предложения, в конце законченной мысли или в конце доклада), можно ли ему помогать, можно ли уходить.
Все это актуальные для профессии вопросы, которые задают реальные люди. В кабинах мы проводим по 9 часов, а иногда и больше. Если участник конференции не успеет съесть бутерброд, он может пойти в кафе и купить его, а у синхрониста часто нет времени, чтобы куда-то убежать. А если вы работаете в месте, где ближайшее кафе за два километра, завтрак в 9, а перерыв в 13 (работать без перерыва особенно любят ученые), вы выходите, а благодарные слушатели последние крошки запихивают в рот, а вам тут до 19? А синхрон еще на какую-нибудь любимую mikhailo техническую тему... А метаболизм у синхрониста еще тот. Поработайте так один день на голодный желудок.
Опаздывать в офис и опаздывать на конференцию, которая начинается ровно в 9, совсем разные вещи. Но люди все равно опаздывают. И так работа нервная, а пришедший первым человек вынужден краснеть из-за вас перед заказчиком. А есть матерые синхронисты, которые в погоне за следующим заказом не выходят из кабины и что-то отвечают по телефону прямо рядом с вами. А вам в краткосрочную память на бешеной скорости сыплются цифры, цифры, фамилии, акценты...
Хохот на неприглушенном ролике в ЮТ слышен каждый третий раз, невыключенный телефон - каждый десятый.
Все это мелочи, нюансы, но именно из нюансов и складывается профессиональный подход. То, кто переводит дома или в офисе письменно, кто может отложить работу и перекусить, с трудом сможет понять синхрониста. Да, часто письменники трудятся на высокой скорости и вынуждены соблюдать жесткие сроки, я и сам перевожу письменно, но при всем уважении к письменному переводу, синхрон - это совершенно другой вид деятельности. В чем-то сложнее, в чем-то легче, но совершенно другой.
Поэтому эти правила не выдуманы, они обусловлены спецификой данного вида деятельности.
Бычара , браво, амплуа Табаки вам очень годится! См. разбор выше.
Волки: Позор! — Позор джунглям! Человек в стае! Вон его! Вон! Вон!
Балу: Тише! Тише!
Табаки: Вот я и говорю — позор.
L.B. 1. Я смотрю, вы стали прямо ценителем нашего творчества, значит, вам не наплевать. Это радует.
2. В ЮТ действительно дискуссия, а не только отзывы. Зачем вы выдергиваете цитаты из контекста, причем обгладываете их так, как удобно вам? Разве так ведут себя люди с четкой эстетической и этической позицией?
Вот ссылка на интервью с Демидовым, пусть каждый почитает комментарии и составит свое мнение, дискуссия это или нет. Причем REAPER поучаствовал в обсуждении других отзывов. Каждый сможет прочитать, что я ответил REAPER на упрек про недостаток реальных примеров.
https://www.youtube.com/watch?v=3srDouE4PwY&t=1210s3. Но вот что главное. Вы до сих пор не можете понять разницу между
своим "растекаются по древу" и
"Как же утомительны эти дурацкие вставки из фильмов" (REAPER). Самоучка (как он сам себя называет) называет КОНКРЕТНУЮ проблему и попутно предлагает новые идеи (формат с конкурсом-разбором), причем делает это уважительно, без всяких АМ/КГ, "опусов".
Я предложил человеку свои аргументы, он мне ОТВЕЧАЕТ НА МОИ АРГУМЕНТЫ (Мне уже немножко неловко, что все ваше внимание теперь заострено на этих вставках :) Но поверьте, у вас итак все "красиво", по-моему ваш канал - единственный на эту тему, и все что НАМ нужно от ВАС - это ваш опыт. А Сталлоне я насмотрелся в детстве :) Только в этом был посыл моего комментария).
Это дискуссия. В отличие от того, что делаете вы.
Тут я задаю вопрос, а вы,
L.B. , пишите про "неуклюжие опусы", "жалкие потуги", "клепания видеопродукции", "мальчик". Оставьте эпитеты и литоты для своих стихов. Будьте точнее в обычных словах. Что такое "медийная подача" материала? В каком значении вы используете эту фразу?
Итак, самоучка с первой попытки дал конкретику, а признанный гуру и на десятой попытке продолжает поливать все ровным слоем ("по моему мнению, это видео следует удалить, исправлению не подлежит"). Это отличная критика, именно ее (вкупе с КГ/АМ), конечно же, и имел в виду Менкен.
4. Вы же тоже письменник, дали бы пару идей про письменный перевод:
- слова широкой семантики,
- остранение
- компенсация
- безэквивалентная лексика
- библеизмы (пусть и в синхроне)
- шекспиризмы (пусть и в синхроне)
- авторское и языковое (ссылку вы сами нашли, похвально)
- неологизмы
- стилизация
- частотные словообразовательные модели
- борьба с канцеляритом
- передача ненормативной лексики
- перевод сценариев, монтажного листа
- программы для титров
- методика преподавания п/п
- как подбирать тексты
- темы текстов
- как преподавать п/п на иностранный язык
- нужно ли и как работать с редактором-носителем
- перевод экономических текстов
- перевод юридических текстов
- Пушкин и французские поэты: переводчик или соавтор?
и т.д.
Куда там, вы свои ощущения опытного письменного переводчика выдаете за мысли начинающего синхрониста. Не разбираетесь в предмете, так не пишите ничего, не позорьтесь. Именно поэтому вы и отредактировать боитесь, вы же не в курсе, какая мелочь в синхроне важна, а какая нет.
Авторы часто подают то, что важно лично им (типа "девушки, не бренчите браслетами"), так, как будто это некое "правило".
Так вы в кабине не сидели, вам не понять, как это мешает, причем гораздо сильнее - аудитории, которая вынуждены слушать эти глухие удары. А если примеры из практики ООН и МИДа вам кажутся лично нами выдуманными проблемами, что ж, вам "есть над чем поработать головой".
Вот вам совет,
L.B. : приходя на профессиональные форумы, во-первых, выказать больше признательности тем, кто c вами пытается вести диалог, во-вторых, не бросаться на красные тряпки и не задираться... В-третьих, не выкладывать свои переводы с кучей стилистических ошибок.
5. А свои вопросы относительно перевода фразы из Петрушевской оформите комментарием в ЮТ, пусть вам "каналья" (сам себя не похвалишь...) (он же "не Аполлон") и ответит. Это просто. Главное, не бойтесь, в ЮТ гораздо более профессиональная дискуссия, там вас никто "мальчиком" не назовет.
- Но он ведь ответит, опять ответит... еще наплодит страниц 20.
- Зато ему интересно, видишь, читает, анализирует, может, про языковое и авторское хоть узнает...
- А про спектр?
- В свое время...
- Дверь скрипнула.
- И будто холодом подуло...
- Ужель
mikhailo?