Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Пн янв 13, 2020 16:14

Jeff писал(а):
AleksandrShein писал(а): Я рассказываю о том, что лично мне

Так как я, похоже, единственный, кто просмотрел процентов 75 канала "Перевод жив", замечу, что видео о "правилах" - характерный пример. Авторы часто подают то, что важно лично им (типа "девушки, не бренчите браслетами"), так, как будто это некое "правило".
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Пн янв 13, 2020 17:55

И заодно для тех, кому интересен перевод...

В последнем выпуске под названием "Авторское и общеязыковое в переводе", авторы канала (канальи? :-) вот вам авторское, не общеязыковое) приводят в качестве примера "авторского" фразу из Петрушевской:
И вот результат: Ира орет на мужа. Все у него не то и не так, не туда и не по-нашему.

затем перевод (by Anna Friedrich):
The result was that Irina nagged and nagged at her husband: he did everything wrong, not the right way, not the way it should be done.

комментируют:
Бузаджи и Шеин писал(а):смысл безусловно остался тем же, но форма выражения стала гораздо более общеязыковой, банальной

и предлагают "исправление":
Бузаджи и Шеин писал(а):And here we go - Irina's yelling at her husband. He's always wrong and doesn't have a clue. A mess and a basket case...

И чем исправленное "лучше"? Лучше в подразумеваемом здесь смысле: менее общеязыковое и более авторское. По-моему, пример крайне неубедительный...

P.S. фрагмент начинается с этого места
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Пн янв 13, 2020 18:53

Хнуся
Простите за прямоту, но по вашим словам сразу видно, что в кабине вы не проработали ни минуты и состояние мозга при синхроне вряд ли испытывали. Спасибо за мнение, но если вы в теме не разбираетесь...

Все дело в том, что половина начинающих (и не только) синхронистов берут ручку с блокнотика перед собой и начинают ей щелкать (или провод на палец наматывать), потому что нужно какое-то действие для снятия стресса, как громоотвод. Письменникам этого не понять. Молодые не знают, как вести себя в кабине, как менять напарника (в конце предложения, в конце законченной мысли или в конце доклада), можно ли ему помогать, можно ли уходить.

Все это актуальные для профессии вопросы, которые задают реальные люди. В кабинах мы проводим по 9 часов, а иногда и больше. Если участник конференции не успеет съесть бутерброд, он может пойти в кафе и купить его, а у синхрониста часто нет времени, чтобы куда-то убежать. А если вы работаете в месте, где ближайшее кафе за два километра, завтрак в 9, а перерыв в 13 (работать без перерыва особенно любят ученые), вы выходите, а благодарные слушатели последние крошки запихивают в рот, а вам тут до 19? А синхрон еще на какую-нибудь любимую mikhailo техническую тему... А метаболизм у синхрониста еще тот. Поработайте так один день на голодный желудок.

Опаздывать в офис и опаздывать на конференцию, которая начинается ровно в 9, совсем разные вещи. Но люди все равно опаздывают. И так работа нервная, а пришедший первым человек вынужден краснеть из-за вас перед заказчиком. А есть матерые синхронисты, которые в погоне за следующим заказом не выходят из кабины и что-то отвечают по телефону прямо рядом с вами. А вам в краткосрочную память на бешеной скорости сыплются цифры, цифры, фамилии, акценты...

Хохот на неприглушенном ролике в ЮТ слышен каждый третий раз, невыключенный телефон - каждый десятый.

Все это мелочи, нюансы, но именно из нюансов и складывается профессиональный подход. То, кто переводит дома или в офисе письменно, кто может отложить работу и перекусить, с трудом сможет понять синхрониста. Да, часто письменники трудятся на высокой скорости и вынуждены соблюдать жесткие сроки, я и сам перевожу письменно, но при всем уважении к письменному переводу, синхрон - это совершенно другой вид деятельности. В чем-то сложнее, в чем-то легче, но совершенно другой.

Поэтому эти правила не выдуманы, они обусловлены спецификой данного вида деятельности.

Бычара , браво, амплуа Табаки вам очень годится! См. разбор выше.
Волки: Позор! — Позор джунглям! Человек в стае! Вон его! Вон! Вон!
Балу: Тише! Тише!
Табаки: Вот я и говорю — позор.

L.B.
1. Я смотрю, вы стали прямо ценителем нашего творчества, значит, вам не наплевать. Это радует.
2. В ЮТ действительно дискуссия, а не только отзывы. Зачем вы выдергиваете цитаты из контекста, причем обгладываете их так, как удобно вам? Разве так ведут себя люди с четкой эстетической и этической позицией?

Вот ссылка на интервью с Демидовым, пусть каждый почитает комментарии и составит свое мнение, дискуссия это или нет. Причем REAPER поучаствовал в обсуждении других отзывов. Каждый сможет прочитать, что я ответил REAPER на упрек про недостаток реальных примеров.
https://www.youtube.com/watch?v=3srDouE4PwY&t=1210s

3. Но вот что главное. Вы до сих пор не можете понять разницу между своим "растекаются по древу" и "Как же утомительны эти дурацкие вставки из фильмов" (REAPER). Самоучка (как он сам себя называет) называет КОНКРЕТНУЮ проблему и попутно предлагает новые идеи (формат с конкурсом-разбором), причем делает это уважительно, без всяких АМ/КГ, "опусов".

Я предложил человеку свои аргументы, он мне ОТВЕЧАЕТ НА МОИ АРГУМЕНТЫ (Мне уже немножко неловко, что все ваше внимание теперь заострено на этих вставках :) Но поверьте, у вас итак все "красиво", по-моему ваш канал - единственный на эту тему, и все что НАМ нужно от ВАС - это ваш опыт. А Сталлоне я насмотрелся в детстве :) Только в этом был посыл моего комментария).

Это дискуссия. В отличие от того, что делаете вы.

Тут я задаю вопрос, а вы, L.B. , пишите про "неуклюжие опусы", "жалкие потуги", "клепания видеопродукции", "мальчик". Оставьте эпитеты и литоты для своих стихов. Будьте точнее в обычных словах. Что такое "медийная подача" материала? В каком значении вы используете эту фразу?

Итак, самоучка с первой попытки дал конкретику, а признанный гуру и на десятой попытке продолжает поливать все ровным слоем ("по моему мнению, это видео следует удалить, исправлению не подлежит"). Это отличная критика, именно ее (вкупе с КГ/АМ), конечно же, и имел в виду Менкен.

4. Вы же тоже письменник, дали бы пару идей про письменный перевод:
- слова широкой семантики,
- остранение
- компенсация
- безэквивалентная лексика
- библеизмы (пусть и в синхроне)
- шекспиризмы (пусть и в синхроне)
- авторское и языковое (ссылку вы сами нашли, похвально)
- неологизмы
- стилизация
- частотные словообразовательные модели
- борьба с канцеляритом
- передача ненормативной лексики
- перевод сценариев, монтажного листа
- программы для титров
- методика преподавания п/п
- как подбирать тексты
- темы текстов
- как преподавать п/п на иностранный язык
- нужно ли и как работать с редактором-носителем
- перевод экономических текстов
- перевод юридических текстов
- Пушкин и французские поэты: переводчик или соавтор?
и т.д.

Куда там, вы свои ощущения опытного письменного переводчика выдаете за мысли начинающего синхрониста. Не разбираетесь в предмете, так не пишите ничего, не позорьтесь. Именно поэтому вы и отредактировать боитесь, вы же не в курсе, какая мелочь в синхроне важна, а какая нет.

Авторы часто подают то, что важно лично им (типа "девушки, не бренчите браслетами"), так, как будто это некое "правило".

Так вы в кабине не сидели, вам не понять, как это мешает, причем гораздо сильнее - аудитории, которая вынуждены слушать эти глухие удары. А если примеры из практики ООН и МИДа вам кажутся лично нами выдуманными проблемами, что ж, вам "есть над чем поработать головой".

Вот вам совет, L.B. : приходя на профессиональные форумы, во-первых, выказать больше признательности тем, кто c вами пытается вести диалог, во-вторых, не бросаться на красные тряпки и не задираться... В-третьих, не выкладывать свои переводы с кучей стилистических ошибок.

5. А свои вопросы относительно перевода фразы из Петрушевской оформите комментарием в ЮТ, пусть вам "каналья" (сам себя не похвалишь...) (он же "не Аполлон") и ответит. Это просто. Главное, не бойтесь, в ЮТ гораздо более профессиональная дискуссия, там вас никто "мальчиком" не назовет.

- Но он ведь ответит, опять ответит... еще наплодит страниц 20.
- Зато ему интересно, видишь, читает, анализирует, может, про языковое и авторское хоть узнает...
- А про спектр?
- В свое время...
- Дверь скрипнула.
- И будто холодом подуло...
- Ужель mikhailo?
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Пн янв 13, 2020 18:57

Немного раздражает слишком, НМВ, близкое к камере, и, соответственно, к экрану расположение физиономий господ вещающих — ближе даже, чем в дружеской беседе за чашкой чая ...
А их кто-то приглашал на чай-то?
Вы так со своими студентами общайтесь по скайпу — там это уместнее, кмк. И ижицу им прописывайте почаще ...

Вот такое, допустим, да на 27" экране, сидя за столом ... :roll:
Вложения
Перевод жив.jpg
Перевод жив.jpg (31.99 КБ) Просмотров: 1921
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Пн янв 13, 2020 19:05

AleksandrShein писал(а): А вам в краткосрочную память на бешеной скорости сыплются цифры, цифры, фамилии, акценты...

Напомнило ...

Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вт янв 14, 2020 08:38

borysich
Интересный комментарий, спасибо, подумаем. Правда, если все-таки подходить объективно, давайте посмотрим на то, что делает "Первый канал", например. Если отвлечься от тех, кто на экране, без сравнений, без оценок телегеничности (туда тоже разные люди приходят), если просто посмотреть на пропорции... Но я вас понял.

Еще, если позволите, маленький нюанс: все-таки на чай приглашаем мы, и, если вам интересно, вы можете зайти и послушать.

namin.jpg

pozner.jpg
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вт янв 14, 2020 10:21

borysich

А у вас есть нетривиальные идеи/проблемы из практики перевода, о которых стоит рассказать?
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Вт янв 14, 2020 12:08

AleksandrShein писал(а):А у вас есть нетривиальные идеи

переводчик MasterCard, Moody’s и FIFA

У меня есть "нетривиальная идея" - предложить, чтобы было поменьше тривиальщины (навроде второй цитаты выше) и унылой нудятины от незнамо кого. Как идея?
Другую идею уже, кмк, предлагали выше - вместо бубнежа выложите ролик с вашей реальной работой в кабине - пользы будет больше (ну, или меньше, ХЗ).

ЗЫ: с Познером в роли ведущего _развлекательной передачи на зомбоящике_ себя в один ряд поставить - это вам самому в голову пришло? :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вт янв 14, 2020 14:07

Очередная пятиминутка ненависти?
borysich
Вы решили пойти по стопам mikhailo и покопаться в моих "заслугах"?
1) Зачем?
2) Первая ваша идея...
а) а если бы вам в зомбогазете написали, что это легендарный переводчик, вы бы им сразу поверили, и написали не "унылая нудятина", а гениально?
б) Что лучше: если "незнакомо кто" лично для вас расскажет полезные вещи или известный вам гуру будет тривиально и нудно говорить общие вещи?
Кстати, кого из синхронистов-практиков вы вообще знаете?
Я вас тоже не знаю, но общаюсь с вами уважительно. К слову о правилах приличия в обществе. Мы всех из знаем, некоторые даже в платок сморкаются, но некоторые садятся за клавиатуру и тут же их забывают.
3) Вторая ваша идея... MasterCard, Moody’s и FIFA - к сожалению, это закрытые мероприятия, о чем я и написал в ответ REAPER. Была пара фотографий со стадионов и перевод на презентации фильма. Если найду, покажу. Я не штатный переводчик MasterCard, Moody’s и FIFA. В FIFA их вообще нет. Это организаторы переводческого конкурса КОСИНУС взяли отдельные компании и организации, с которыми я работал, из моего резюме и поставили таким образом в программу без согласования со мной.
4)
ЗЫ: с Познером в роли ведущего _развлекательной передачи на зомбоящике_ себя в один ряд поставить -

Читать умеете? Специально написал ведь выше:
Если отвлечься от тех, кто на экране, без сравнений, без оценок телегеничности (туда тоже разные люди приходят), если просто посмотреть на пропорции...


Причем здесь зомбоящик? Эта передача сделана качественно, грамотный свет, композиция, кадр. И уж назвать ее развлекательной...

Просто некоторые любят придраться хоть к чему-нибудь. Мне хотелось бы, чтобы оценка была объективной. На кого, по вашему мнению, нужно ориентироваться? Кто для вас идеал? (Кстати, ориентируемся мы не на Познера)

5) Вторая ваша идея:
вместо бубнежа выложите ролик с вашей реальной работой в кабине


Хорошо, представим, вы слышите и видите 5 минут синхронного перевода в кабине. Как это использовать в обучении? Что с этим делать? Какие у вас идеи?

Приходит начинающий гитарист на концерт, садится на первый ряд, чтобы было лучше видно. Смотрит на пальцы гитариста на сцене 2 часа. Приходит домой. Он что, сразу заиграет профессионально? Даже если сходит на 10 концертов.

Так как вы предлагаете использовать реальную работу в кабине?

6) Про нудятину L.B. тут уже пять страниц исписал. Нетривиальные идеи про проблемы перевода есть?

7) Расслабьтесь. Хватит ненависти. Этот полезный и нужный проект будет продолжаться, вы можете либо помочь и внести свой вклад, либо продолжать заниматься обструкцией.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Вт янв 14, 2020 14:25

Автор(у) уже на протяжении 5 экранов долбит(ят) одно и то же.
Это тот же эффект, который достигается при разговоре со стеной.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 14, 2020 14:30

Бычара, добрее надо быть, добрее. :roll:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Вт янв 14, 2020 16:15

eCat-Erina писал(а):Бычара, добрее надо быть, добрее. :roll:

С чего, собственно? "Господин вещающий" (с) borysich подкатил с
AleksandrShein писал(а):буду благодарен за любые идеи для будущих выпусков, как и за отзыв об уже опубликованных.

Ему отозвалось. Наобещал быть благодарен? Будь.

Хотя, конечно, логорея - это не просто болезнь. Это состояние духа. Кулачками помахать, позадираться, ижицу прописать... Педагогический задор.

Хорошо, допустим, он прав, и в вопросах видео-продукции мы все тут (допустим) не профессионалы. Чистая вкусовщина. Но параллели со, скорее всего, не читавшим это обсуждение REAPER'ом, по-моему, показательны. Ну, хорошо, клепают, как могут, не нам судить...

... но пример с Петрушевской/Friedrich вполне годится для профессионалов перевода, вполне поддается профессиональному обсуждению. Я его, конечно, разместил с вполне конкретной целью: показать (в капле воды, так сказать), что кустарщина у них во всем: и в подготовке видео, и в отборе материалов, и в аналитике перевода. Всё на таком убоговатом уровне.

Таков мой отзыв.

Учитывая реакцию господина вещающего, обсуждать что-либо с ним (а тем более исправлять-редактировать) - бесполезно под страхом логореи. Следовательно, для меня вопрос: интересно ли кому здесь обсуждать вываленное в канал "Перевод жив", игнорируя истерики-филиппики господина вещающего?

Вряд ли...

Но если mikhailo вернется... Ой, заживем! С Бычарой попкорном заедимся - по самое не могу.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение eCat-Erina » Вт янв 14, 2020 16:43

L.B. писал(а):Наобещал быть благодарен? Будь.

Любые идеи могут оказаться любыми, да. :lol: К слову об аккуратном обращении со словами и более точном выражении мысли.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вт янв 14, 2020 19:40

L.B. писал(а):
Наобещал быть благодарен? Будь.


За отзыв я всех поблагодарил, черным по белому. В ответ на абстрактную критику переспросил. В ответ на хамство и грязь в отношении лично меня и моей профессиональной деятельности как переводчика и преподавателя защищал честь. Свою и честь ГП.

... но пример с Петрушевской/Friedrich вполне годится для профессионалов перевода, вполне поддается профессиональному обсуждению.


L.B.
Если вас интересует истина, обсудите ваши сомнения с автором. Напишите в ЮТ. Здесь он не ответит, а я за него отвечать в этом случае не имею права. Может, вы все-таки не правы? А может, и правы. Если вами, конечно, движет истина, а не только желание найти хоть что-нибудь, чтобы доказать убогость нашей затеи.

Каюсь, с моей стороны было глупо просить местных жителей сделать выбор между 1) натренированным за десятилетие желанием пнуть неизвестно откуда появившегося в их деревне пса и 2) накормить его. Конечно, зачем морщить лоб и осмыслять свой опыт - АМ/КГ, "исправлению не подлежит". И томом Менкена сверху, для авторитета. И черную метку на второй странице. Надо было почитать предыдущие ваши ветки (я только в фалалеевскую периодически заглядывал): дискуссии регулярно скатываются к "ленинградцам", переходу на личности и сотне оффтопиков друг за другом. Нормальные люди писать боятся. Отговаривали меня умные люди заходить к вам на чай, но я, убогий, их не послушал.

Спасибо, что показали свои истинные лица, которые вы трусливо прячете за аббревиатурами, отчествами и забавными кличками. Конечно, так про вас в интернете ничего не накопаешь и не задашь кучу личных вопросов. А про других можно... "Ты кто такой вообще. Мы тебя не знаем", - спрашивает борисыч. Аргумент во какой! А ты кто, борисыч?

Бычара, милый Бычара, Оскар за лучшую роль второго плана. L.B., это же с вас срисовывали Бараша в "Смешариках"? Браво, коллеги. Но главный приз уходит человеку, который из всех профессионалов за ПЯТЬ страниц "обсуждений" предложил ЕДИНСТВЕННУЮ ИДЕЮ для следующего ролика: "Дистанционное обучение и секс (порнография)". И это mikhailo. Гениально! Аплодисменты!

Прощайте, эксперты по убогости, хрусталикам и слепому хамству на клавиатуре. Привет, работа, работа до пота!

eCat-Erina
Спасибо за терпение и понимание.

- Вся эта переписка - прекрасная история для нового ролика, не находишь?
- Роль форумов в современном переводоведении?
- Ага.
- Но ты ведь опять напишешь "убогий" сценарий...
- Еще какой убогий!
- Но только тогда, когда закончатся настоящие идеи.
- Ладно, ладно.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Вт янв 14, 2020 20:14

- Дэйв, а давай-ка напишем новую песню на тему "Роль форумов в современном переводоведении" и назовем ее Shein On You Crazy Diamond ...
- Но ведь ты опять напишешь "убогую" лирику, Роджер ...
- Зато ты музон какой-то клевый недавно насвистывал, в соль-миноре, кажется ...
- Ну ладно, давай, но только тогда, когда появятся настоящие идеи ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Вт янв 14, 2020 22:24

Перчатки, дуэли, сатисфакции, "честь ГП" :facepalm:
Мне кажется, или в этой теме реально белый гасконский плащ мелькает?..
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Ср янв 15, 2020 15:22

Elena_Z писал(а):Перчатки, дуэли, сатисфакции, "честь ГП" :facepalm:
Мне кажется, или в этой теме реально белый гасконский плащ мелькает?..

Вот только не надо сюда Гасконь припутывать, там люди как раз друг с другом учтивы. А в теме мелькают глупые понты, неуважение к труду другого человека, издевательство и откровенное хамство. :facepalm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Wladimir » Ср янв 15, 2020 15:50

Оффтопик
Jeff писал(а):
Elena_Z писал(а):Перчатки, дуэли, сатисфакции, "честь ГП" :facepalm:
Мне кажется, или в этой теме реально белый гасконский плащ мелькает?..

Вот только не надо сюда Гасконь припутывать, там люди как раз друг с другом учтивы. А в теме мелькают глупые понты, неуважение к труду другого человека, издевательство и откровенное хамство. :facepalm:

+1
Доброжелательности катастрофически не хватает. И не только в этой теме.
Нет чтобы в первую очередь отметить что-то хорошее, поддержать человека, который старался, что-то сделал и предложил для профессионального обсуждения. А потом предложить что-то улучшить. Мне, к сожалению, в силу недостаточной компетенции трудно высказать конкретные суждения по данной теме, но я всегда за тех, кто что-то сам конкретное предлагает (даже просто новую переводческую тему для обсуждения), а не только охаивает других. А многие здесь только этим и занимаются.
Есть же хорошее правило: критикуешь -- предложи как можно улучшить.
Ну и, как правильно пишет Jeff, не надо забывать о таких "старомодных" понятиях как учтивость, воспитанность, вежливость... Все же коллеги общаются.
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8349
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Ср янв 15, 2020 18:12

Jeff писал(а):
Elena_Z писал(а):Перчатки, дуэли, сатисфакции, "честь ГП" :facepalm:
Мне кажется, или в этой теме реально белый гасконский плащ мелькает?..

Вот только не надо сюда Гасконь припутывать, там люди как раз друг с другом учтивы

Вы что, не знаете саркастическое высказывание про Д'Артаньяна?
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Чт янв 16, 2020 16:47

Wladimir писал(а):поддержать человека, который старался

Во-первых, Wladimir, Вы в воспитательницу яселек переквалифицировались? Утинки-пусеньки, мальчик
AleksandrShein писал(а):Я преподавал устный перевод в МГЛУ (Москва) и на курсах "Синхрон-плюс" 10 лет,
работал 15 лет переводчиком на телевидении,
сам прошел несколько онлайн-курсов Coursera до конца,
прошел двухгодичный курс режиссеров-документалистов

старался, куличок в песочнице лепил, а его злые бяки обидели!

Во-вторых, не надо всё и всех в кучу валить и переписывать историю
Wladimir писал(а):Нет чтобы в первую очередь отметить что-то хорошее, поддержать человека

и проповеди как себя вести читать (любимое занятие российских интеллигентов). Так как я могу отвечать только за себя, замечу, что в первом отзыве начал именно с того, что "отметил что-то хорошее":
Я посмотрел разные ролики из всех плейлистов, и самыми качественными мне показались разборы дуэлей

и по-прежнему придерживаюсь этого мнения.

Я считаю, что достаточно "уважил" труд господ вещающих тем, что потратил свое время на просмотр и анализ не менее 75% роликов канала "Перевод жив". Более того, Шеину был предложен выход из закатывания публичных истерик в профессиональное обсуждение: давайте обсуждать аргументы и конкретные переводческие примеры.

В ответ Шеин выбрал логорею и закатил очередную истерику:
AleksandrShein писал(а):Спасибо, что показали свои истинные лица, которые вы трусливо прячете за аббревиатурами, отчествами и забавными кличками. ... Прощайте, эксперты по убогости, хрусталикам и слепому хамству на клавиатуре. Привет, работа, работа до пота!


А в целом, Wladimir, я думаю, что Вы Вашими сиропными проповедями за уважуху поощряете истерики избалованных самовлюбленных великовозрастных мальчиков...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron