Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Сб дек 14, 2019 00:15

eCat-Erina писал(а):К сожалению,

To say the least.....
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)





Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Сб дек 14, 2019 04:43

L.B.

И вам тоже перчатка. Редактировать будете? Там всего 2 странички.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Константин Лакшин » Вс дек 15, 2019 03:31

Elena_Z писал(а):какой-то неестественный взгляд


Оффтопик
Про взгляд плюсуюсь.

После двух с половиной серий особых улучшений не заметил (только местами). Про причины не уверен (от неудачного выбора положения камеры/бегущей строки/«врезки» с изображением лектора до вертикального косоглазия, астигматизма, операции на хрусталике или кривоватого подбора контактных линз).
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вс янв 12, 2020 14:43

mikhailo
Бан истек, за свои слова отвечать будете? Или, как L.B., не умеете? Жду ФИО и адрес в личку, а общественность ждет вашего образцового видеоролика о нюансах технического перевода на 1 минуту.

Обращаюсь к начинающим переводчикам: если есть темы в обучении, которые кажутся вам сложными или интересными, пишите в личку.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Вс янв 12, 2020 17:55

Какой задиристый и злопамятный мальчик...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Вс янв 12, 2020 21:33

Требует сатисфакции, без нее никак!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение eCat-Erina » Вс янв 12, 2020 21:50

AleksandrShein писал(а):а общественность ждет вашего образцового видеоролика о нюансах технического перевода на 1 минуту.

Поддерживаю. Пусть изобразит хлопок одной ладонью, о котором так много и внушительно рассказывал.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Вс янв 12, 2020 22:21

Предлагаю взять mikhailo на поруки. И вообще, кто старое помянет, тому глаз вон. :jit:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Вс янв 12, 2020 23:07

eCat-Erina писал(а):
AleksandrShein писал(а):общественность ждет вашего образцового видеоролика о нюансах технического перевода на 1 минуту.
Поддерживаю. Пусть изобразит

Если правильно помню (лень перечитывать, извините), mikhailo не обещал увлечь общественность на собственном примере минутным роликом...

Что касается AleksandrShein'а, то если он еще не осознал, что общественности в целом глубоко наплевать на его жалкие потуги видеохудожественности, и что если он серьезно хочет вести разговор о переводе, то будет много разумнее, приходя на профессиональные форумы, во-первых, выказать больше признательности тем, кто посмотрел его неуклюжие опусы, а во-вторых, не бросаться на красные тряпки и не задираться... - если он этого еще не осознал, ему есть над чем поработать головой помимо клепания видеопродукции...

Впрочем, если задача AleksandrShein'а, как подозревал mikhailo, - рекламировать себя любимого, то, конечно, пусть себе бегает, машет ручонками, гонит пену...

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Не стоит высказываться за всю общественность. 22-й пункт Декларации: http://www.trworkshop.net/statement.shtml Админ==
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Вс янв 12, 2020 23:51

L.B.
Мальчика в детстве учили, что за свои слова взрослые должны отвечать.

Я с уважением выслушал всех, кто писал уважительно и по делу. На профессиональных форумах говорят о профессии. От вас про профессию я пока ничего не услышал. "Длинно и нудно". А про перевод? Просьбу показать, как нужно сделать, вы проигнорировали. Всего 2 странички. Нужно вычеркнуть лишнее. Профессионалу на это минут 15 потребуется, не больше. Может, сделаете скидку, мол, новичок, мальчишка, прощу на первый раз?

Если вам не очень интересно, не смотрите. Если вам наплевать, вообще не пишите. Зачем все эти "опусы", ГК/АМ от Бычара? Защищаете mikhailo с его Берией? Главное, чтобы посмотрели те, кому это нужно и кому хочется учиться. Предложите хоть одну дельную идею - вот каким был мой изначальный призыв.

"видеохудожественности" - не знаю, такого слова, извините.

Jeff
mikhailo уже большой мальчик, думаю, может ответить за себя сам.

Бычара
В одной известной книге Киплинга был персонаж Табаки, который постоянно повторял, то за волком, то за Шерханом. Кого-то он мне напоминает...
https://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%B8_(%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)

mikhailo
Выходите уже на связь, не бойтесь, тут все такие дружелюбные. Хук справа, хук слева, апперкот...
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Вс янв 12, 2020 23:54

Админ писал(а):Не стоит высказываться за всю общественность.

А кто за нее высказывался? Я всего лишь привел свое заключение из фактов: а) продолжения обсуждения здесь не последовало; б) канал на youtube'е существует уже полгода, а подписчиков и тысячи не набралось... - т.е. ихняя продукция не сподвигла "общественность", к которой взывает AleksandrShein, на развернутые профессиональные высказывания.

Попытался посмотреть Что такое хороший перевод?, появившийся за время ссылки mikhailo... Страшная нудиловка, банальщина... Надоело на половине, бросил... В отличии от разбора дуэлей, я лично в данном случае не вижу ни малейших преимуществ в использовании видео-формата перед подкастом или бумагой... Бузаджи - не Аполлон. Зачем он в кадре и бубнит, как пономарь?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Пн янв 13, 2020 00:08

L.B.
Судя по комментариям на ЮТ, начинающим переводчикам это интересно. Пока вы обсуждаете "неестественный взгляд", "неправильный выбор хрусталиков", "целевую аудиторию", "редактирование видеоряда" и прочие не относящиеся к профессии аспекты, они уже предложили много толковых идей и даже новый формат. Как ни странно, именно на полях ЮТ (где можно ждать массу троллей) и идет настоящая дискуссия.
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Пн янв 13, 2020 00:31

AleksandrShein писал(а):настоящая дискуссия.

"When I use a word," Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean—neither more nor less."
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Пн янв 13, 2020 00:33

AleksandrShein писал(а):На профессиональных форумах говорят о профессии. От вас про профессию я пока ничего не услышал. "Длинно и нудно". А про перевод? Просьбу показать, как нужно сделать, вы проигнорировали. Всего 2 странички. Нужно вычеркнуть лишнее. Профессионалу на это минут 15 потребуется, не больше.

Как писал Менкен, с чем я согласен, потому и перевел в свое время,
Из всех сентиментальных заблуждений, которые правят и беснуются в нашей несравненной республике, наихудшее, как я часто подозреваю, то, которое смешивает предназначение критики (эстетическое, политическое или социальное) с предназначением преобразования. Почти всегда это принимает форму протеста: "Этот тип осуждает, не предлагая лучшeго. Зачем разрушать, ничего не строя?" И так воркуют, так хныкают лицемерно эти дорогуши, так болтается подвешенный язык нашей нации. Эти мессианские самообольщения становятся чем-то вроде универсальной чумы. Невозможно найти аудиторию для идеи, которая не "конструктивна", то есть, не бойка, не душеспасительна, не исполнена надежды, и потому не способна щекотать чувства, перескакивая через промежуточный барьер интеллекта.

В этом протесте, в этих требованиях нет ничего, кроме порожнего звона слов, - пустая болтовня тех, кто поминутно принимают обыкновенные ощущения за мысли. Истина в том, что критика, если так ее ограничить предоставлением альтернативных программ, моментально вовсе перестанет обладать какой-бы то ни было действенностью или пользой, ибо в подавляющем большинстве случаев никакой альтернативной программы какой бы то ни было разумности вообразить невозможно, и вся цель критического процесса - продемонстрировать это. Поэт, если жертва - поэт, просто напросто настолько же лишен дарования, насколько селедка - меха: никакой мыслимый совет не заставит его писать настоящую поэзию.


Так как Вам неймется, отвечу: я не стал Вам отвечать потому, что на "исправление" Вашего сценария мне не потребуется и 15-ти минут: по моему мнению, это видео следует удалить, исправлению не подлежит.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Пн янв 13, 2020 00:47

L.B.
Давайте по делу. Редактировать будете? Упрощу вам задачу. Вот черновик сценария. Примерно 700 слов. Что тут лишнего для начинающего синхрониста?

Добрый день! В эфире канал Перевод жив. Сегодня мы поговорим о том, как вести себя в кабине синхрониста.
1. Старайтесь не опаздывать, не заставляйте коллегу оправдываться. Неисполнительность одного человека бросает тень на всю кабину.
2. Не приносите в кабину жирную пищу, макдаки и тем более не ешьте, пока напарник работает. Бывает, правда, ситуации, когда еды во время перерыва на всех не хватает и приходится заранее набрать коллеге бутербродов или печенья, пока из зала не вышла основная масса участников
3. По поводу воды. Иногда ее приносят организаторы, причем сразу с бокалами. Я либо отдаю бокалы, либо ставлю их вниз. Воду пью только из бутылки, которую можно открыть, а потом закрыть. Однажды коллега залил водой пульт, такой ситуации хотелось бы в дальнейшем избежать. Хотя, признаюсь, бывает, приношу с собой чай. Но он подается в низких кружках, если разольешь, то пострадает только текст выступлений
4. Главный принцип – не мешать. Заранее договоритесь о том, кто начинает и по сколько минут вы будете работать.
Иногда решают так: кто раньше приходит, тот и начинает первым, иногда бросают монетку, иногда начинает тот, у кого больше опыта в этой теме или кто уже работал на этом мероприятии раньше. Кстати, в самом начале бывает не так уж и сложно, ведь чаще всего это вступительное слово организаторов, приветствия, объявление программы или участников, список которых у вас есть в программе. Так что бояться не стоит.

Замерять время можно двумя способами - по фактическому времени и по часам. В первом случае сложнее следить, но зато все будет по-честному. Коллега начал в 9.34, вы сменяете его через 20 минут, в 9.54.

Можно работать и по 15 минут, если у вас сессия всего полчаса, можно и по 30 минут. Чем дольше работаешь, тем мозг больше устает, но и тем больше отдыхает. За 15-20 минут он не всегда успевает отключиться, вышел, попил чаю, опять посмотрел на время, пора возвращаться, ведь зайти в кабину нужно заранее. Но есть тема сложная, то и за 20 минут голова закипит, так что тут идеального решения нет.

Если работать по часам, т.е. ровно с 9 до 9,30, то может получиться так: первым работает ваш коллега, мероприятие задержалось на 20 минут, он отработал оставшиеся 10 минут, потом вы работаете 30, а потом он еще 15 – и тут наступает перерыв на 15 минут, далее вам придется опять трудиться полные 30 минут.

Еще можно договориться, стоит ли менять коллегу независимо от хода мысли оратора – 20 минут прошло – все, смена – или же он готов – или же предпочитает закончить мысль оратора и потом уже передать вам микрофон. В этом случае может получиться так, что он будет работать 21 минуту, и многие не видят в этом ничего страшного.

Главное, чтобы не потерялась информация.

Когда подходит ваше время, нужно включиться в текст, начать слушать, возможно, про себя полминуты перевести, а потом показать жестом о необходимости смены – можно так, можно так, если уж никак не получается привлечь внимание и коллега увлекся, думаю, можно положить руку на руку и уже при зрительном контакте еще раз продемонстрировать свое намерение.

5 Отключите будильник, уберите на ноль не только звонок, но и уровень громкости при воспроизведении видео.
Заодно поинтересуйтесь, не будет ли коллегу раздражать, если параллельно с его переводом вы будете печатать на своем компьютере. Есть люди, которым любой посторонний звук очень мешает.

6. Тут все ясно, хотите поговорить – закройте дверь и отойдите подальше, особенно если надо решить организационные или технические вопросы. Тем более не надо звонить по телефону или отвечать на звонки, даже если у вас горит следующий заказ.

7. Не бросайте коллегу – будьте готовы дать ручку, дать воду. Желательно заранее договориться, нужна ли коллеге помощь с записью чисел, процентов, удобно ли им, если вы напишите на бумаге забытый или незнакомый термин. Все мы разные, кто-то охотно принимает помощь, кого-то это лишь отвлекает, есть те, кто сразу замашут руками, мол, не мешайте, даже если сами пропустят эту прецизионную информацию.

8 Все эмоции только вне кабины – техника ненадежна
Одно неподходящее слово – потерян заказ, заказчик или ваша репутация. Вы, наверное, помните скандал в ООН

9 Не надо дрожать, паниковать, сильно нервничать. Это очень заразные эмоции

Но при этом не надо совсем забывать об ответственности, которая на вас лежит, или делать вид, будто вы гуру и вы такое переводили миллион раз.

10 И ради бога, не щелкайте ручкой и ничем стучите. Девушки, не надо браслетов. Ужасно раздражает как коллегу в кабине, так и слушателей.

На этом пока все. Подписывайтесь на наш канал и до новых встреч.

-----

По-прежнему ждем mikhailo
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение L.B. » Пн янв 13, 2020 03:11

Кстати (исключительно для тех, кому интересны проблемы медийной подачи материала), из "дискуссии" (т.е. отзывов просмотревших):
REAPER писал(а): Как же утомительны эти дурацкие вставки из фильмов. Зачем? Вырубил видео через пять минут.

Пришлось REAPER'a уговаривать:
Жаль, что не посмотрели до конца. Во второй половине самое интересное.

REAPER посмотрел, остался доволен содержанием, но добавил:
REAPER писал(а): Рожу Сталлоне показали раз двадцать, а отрывков из реальной работы переводчика - два, по-моему. Может полезнее было бы показать больше реальных примеров работы опытного переводчика?
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Пн янв 13, 2020 11:25

AleksandrShein писал(а):Jeff
mikhailo уже большой мальчик

Он то да.... 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Хнуся » Пн янв 13, 2020 13:56

Ну, конкретно этот эпизод я бы сократила вообще до нуля :)
Надо ли взрослому дееспособному человеку объяснять азы поведения в обществе? Не шуметь, не вонять, не чавкать, не опаздывать, не пи́сать с дерева на людей... Это "о том, как вести себя в кабине синхрониста" или просто "как вести себя"?
Пожелание: если уж у вас есть сценарий, выкладывайте сразу текст. Можно под видео, можно вместо. На то, чтоб пробежать его глазами, посмотреть, нет ли там чего интересного, уйдёт минута, зачем слушать, как "говорящая голова" проговаривает тот же текст за десять?
Аватара пользователя
Хнуся

 
Сообщения: 57
Зарегистрирован: Сб апр 04, 2015 18:00

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Пн янв 13, 2020 14:33

Отличное резюме, Хнуся. ППКС!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Пн янв 13, 2020 14:51

Хнуся писал(а):Надо ли взрослому дееспособному человеку объяснять азы поведения в обществе? Не шуметь, не вонять, не чавкать, не опаздывать, не пи́сать с дерева на людей... Это "о том, как вести себя в кабине синхрониста" или просто "как вести себя"?

Положим, Jeff об этом сразу же написал и вот, что ему ответили. 8-)

AleksandrShein писал(а):Jeff, к сожалению, "очевидность" этих простых советов очевидна не для всех. Я рассказываю о том, что лично мне мешает работать, что я видел, слышал (и вынужден был нюхать). Видео с Мостинской, которой мешали переводить Путина на встрече БРИКС, случай в ООН - лишнее тому подтверждение. Кроме того, о многих из правил не рассказывают на уроках, они постигаются на практике.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4