eCat-Erina писал(а):К сожалению,
To say the least.....
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
eCat-Erina писал(а):К сожалению,
Elena_Z писал(а):какой-то неестественный взгляд
AleksandrShein писал(а):а общественность ждет вашего образцового видеоролика о нюансах технического перевода на 1 минуту.
eCat-Erina писал(а):Поддерживаю. Пусть изобразитAleksandrShein писал(а):общественность ждет вашего образцового видеоролика о нюансах технического перевода на 1 минуту.
Админ писал(а):Не стоит высказываться за всю общественность.
AleksandrShein писал(а):настоящая дискуссия.
"When I use a word," Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean—neither more nor less."
AleksandrShein писал(а):На профессиональных форумах говорят о профессии. От вас про профессию я пока ничего не услышал. "Длинно и нудно". А про перевод? Просьбу показать, как нужно сделать, вы проигнорировали. Всего 2 странички. Нужно вычеркнуть лишнее. Профессионалу на это минут 15 потребуется, не больше.
Из всех сентиментальных заблуждений, которые правят и беснуются в нашей несравненной республике, наихудшее, как я часто подозреваю, то, которое смешивает предназначение критики (эстетическое, политическое или социальное) с предназначением преобразования. Почти всегда это принимает форму протеста: "Этот тип осуждает, не предлагая лучшeго. Зачем разрушать, ничего не строя?" И так воркуют, так хныкают лицемерно эти дорогуши, так болтается подвешенный язык нашей нации. Эти мессианские самообольщения становятся чем-то вроде универсальной чумы. Невозможно найти аудиторию для идеи, которая не "конструктивна", то есть, не бойка, не душеспасительна, не исполнена надежды, и потому не способна щекотать чувства, перескакивая через промежуточный барьер интеллекта.
В этом протесте, в этих требованиях нет ничего, кроме порожнего звона слов, - пустая болтовня тех, кто поминутно принимают обыкновенные ощущения за мысли. Истина в том, что критика, если так ее ограничить предоставлением альтернативных программ, моментально вовсе перестанет обладать какой-бы то ни было действенностью или пользой, ибо в подавляющем большинстве случаев никакой альтернативной программы какой бы то ни было разумности вообразить невозможно, и вся цель критического процесса - продемонстрировать это. Поэт, если жертва - поэт, просто напросто настолько же лишен дарования, насколько селедка - меха: никакой мыслимый совет не заставит его писать настоящую поэзию.
REAPER писал(а): Как же утомительны эти дурацкие вставки из фильмов. Зачем? Вырубил видео через пять минут.
Жаль, что не посмотрели до конца. Во второй половине самое интересное.
REAPER писал(а): Рожу Сталлоне показали раз двадцать, а отрывков из реальной работы переводчика - два, по-моему. Может полезнее было бы показать больше реальных примеров работы опытного переводчика?
AleksandrShein писал(а):Jeff
mikhailo уже большой мальчик
Хнуся писал(а):Надо ли взрослому дееспособному человеку объяснять азы поведения в обществе? Не шуметь, не вонять, не чавкать, не опаздывать, не пи́сать с дерева на людей... Это "о том, как вести себя в кабине синхрониста" или просто "как вести себя"?
AleksandrShein писал(а):Jeff, к сожалению, "очевидность" этих простых советов очевидна не для всех. Я рассказываю о том, что лично мне мешает работать, что я видел, слышал (и вынужден был нюхать). Видео с Мостинской, которой мешали переводить Путина на встрече БРИКС, случай в ООН - лишнее тому подтверждение. Кроме того, о многих из правил не рассказывают на уроках, они постигаются на практике.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4