|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Бычара писал(а):КГ/АМ. я бы такое видео бы сразу забраковал. 10 минут ни-о-чем.
Автор, нужно делать популярно, без мэ и бэ. 3 минуты максимум. Учитесь у пресс-секретаря Роснефти, ПАО
Jeff писал(а):Ваше мнение нам очень важно.
Alter Ego писал(а):Эти молчат, что показательно.
Alter Ego писал(а):Важно, кажется, мнение тех, кто за последние лет десять провел в кабине хотя бы дней по 50 (лучше по 100) в год.
AleksandrShein писал(а):Есть два интересных интервью - первое про oral translation, когда письменник переводит по 30-40 страниц в день, наговаривая перевод на диктофон, а затем отправляя на расшифровку. Может быть, вы уже слышали про такое...
Elena_Z писал(а):Выдает до 50 стр. в день
borysich писал(а):Elena_Z писал(а):Выдает до 50 стр. в день
Что, больше 50 стр. в день секретарша не выдерживает и ломается?
Чем нравились ТУ времен СССР ...
Бычара писал(а):Ленинградец, реклама самого себя любимого засчитана.
borysich писал(а):Чем нравились ТУ времен СССР - там никому в голову бы не пришло при описании производительности писать "до" или "не более". Писали просто и ясно: "не менее" ...
Jeff писал(а):Elena_Z пишет, что сотрудница выдает до 50 стр. в день.
Jeff писал(а):Путаем верхний и нижний пределы выработки?
borysich писал(а):50 пер.стр. / 8 часов (на большее, допустим, секретарша не согласна) = 6 пер.стр. с гаком в час, т.е. в итоге - по полслова в секунду в течение 8 часов без перерывов
AleksandrShein писал(а):Жаль, ожидал от ГП, конечно, не такого...
Elena_Z писал(а):borysich писал(а):50 пер.стр. / 8 часов (на большее, допустим, секретарша не согласна) = 6 пер.стр. с гаком в час, т.е. в итоге - по полслова в секунду в течение 8 часов без перерывов
Так это в вашем понимании много? Мало?
borysich писал(а):Это, кмк, простите мой французский, брехня
А неадекватным с 1999 года профессионалам и прочим "уважаемым людям" советую не повторять печальную судьбу Михайло и не присылать мне трусливо в личку грязные пасквили всепатриаршей мудрости объемом с кандидатскую диссертацию.
1.Честно говоря, не ожидал на форуме ГП такого объема откровенно неадекватной реакции. Я понимаю, первая реакция в принципе может быть негативной. Но Бычара пишет, что ролики должны быть... сколько?.. 30 секунд? На основании чего? Личных ощущений? "описать воздействие потока информации на слушающего?" Слушающий тут кто? Человек, который сидит в зале и слушает перевод? Описать, как на него поток информации воздействует? Или же "слушающий" - это переводчик, то что значит "воздействие"? Может, вы имели в виду "необходимость анализа и переработки" информации? Уже два сообщения, логики ни в одном не вижу.
2.Михайло смешивает в кучу Берию и перевод, выкладывает наружу детские комплексы от розог. Почему идиотизм? Вы вообще с другими людьми в жизни общаетесь? Вы так с заказчиками разговариваете? Почему вы позволяете себе такой тон? Я был в вашем МГЛУ (Минск). Там прекрасные преподаватели, все вежливые и порядочные. Откуда это прет? Кто здесь администратор? Что за хамство? От умников с гениальными цитатами...
Учеба - тяжелый труд, с этим никто не спорит, но есть много других способов получить не только знания, но и удовольствие, нужно только найти подход. Я научился получать удовольствие от тяжелого труда и хочу научить других.
3.Вы рекламу видели? Откуда сразу обвинения про монетизацию? Умные слова просто знаете? Монетизации нет, это чисто образовательный проект, на который мы тратим свое личное время.
4."Идите и учите" - ничего, что есть студенты и начинающие переводчики в Казани, Воронеже или Владивостоке? Если я хочу донести свои знания и опыт до них? Вы сами преподавать пробовали? Составляли УМКД, заполняли кучу бумажек-отчетов, сидели на экзаменах в свое свободное время? Читали и редактировали курсовые работы по 60 страниц, а потом дипломы?
5.Я преподавал устный перевод в МГЛУ (Москва) и на курсах "Синхрон-плюс" 10 лет,
работал 15 лет переводчиком на телевидении,
сам прошел несколько онлайн-курсов Coursera до конца,
прошел двухгодичный курс режиссеров-документалистов,
поэтому полагаю, что в теме визуальных средств коммуникации и их воздействия на аудиторию немного разбираюсь.
6.Короче, порцию "умных" мыслей я здесь уже получил. Если у кого-то будут "цивилизованно" оформленные идеи для нашего общего полезного дела - подготовки грамотных и порядочных коллег, пишите. Если нет, оставьте свои хамские привычки при себе.
Я преподавал устный перевод в МГЛУ (Москва) и на курсах "Синхрон-плюс" 10 лет,
работал 15 лет переводчиком на телевидении,
сам прошел несколько онлайн-курсов Coursera до конца,
прошел двухгодичный курс режиссеров-документалистов,
Если у кого-то будут "цивилизованно" оформленные идеи для нашего общего полезного дела - подготовки грамотных и порядочных коллег, пишите. Если нет, оставьте свои хамские привычки при себе.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5