Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Вт дек 10, 2019 23:13

КГ/АМ. я бы такое видео бы сразу забраковал. 10 минут ни-о-чем.
Автор, нужно делать популярно, без мэ и бэ. 3 минуты максимум. Учитесь у пресс-секретаря Роснефти, ПАО.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23





Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Ср дек 11, 2019 00:41

Бычара писал(а):КГ/АМ. я бы такое видео бы сразу забраковал. 10 минут ни-о-чем.
Автор, нужно делать популярно, без мэ и бэ. 3 минуты максимум. Учитесь у пресс-секретаря Роснефти, ПАО

Ваше мнение нам очень важно. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Alter Ego » Ср дек 11, 2019 01:45

Jeff писал(а):Ваше мнение нам очень важно.

Важно, кажется, мнение тех, кто за последние лет десять провел в кабине хотя бы дней по 50 (лучше по 100) в год. Еще важнее мнение тех, кто в свободное от непосредственной переводческой работы время научил хотя бы пару десятков действующих синхронистов.

Эти молчат, что показательно.

А комментировать что угодно и почти как угодно (в пределах УК) никому не запрещено, с другой стороны. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Ср дек 11, 2019 07:10

Ленинградец, реклама самого себя любимого засчитана.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Ср дек 11, 2019 09:30

Alter Ego писал(а):Эти молчат, что показательно.

Показательно - это как? Я сходу могу 5 причин назвать, почему может молчать человек на форме, в том числе и то, что молчащие потеряли дар речи от восхищения и им просто нечего добавить... :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение rms » Ср дек 11, 2019 09:30

Alter Ego писал(а):Важно, кажется, мнение тех, кто за последние лет десять провел в кабине хотя бы дней по 50 (лучше по 100) в год.


Почему? На этом Ютуб-канале больше 20 видеозаписей, в том числе про письменный перевод.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Ср дек 11, 2019 09:36

AleksandrShein писал(а):Есть два интересных интервью - первое про oral translation, когда письменник переводит по 30-40 страниц в день, наговаривая перевод на диктофон, а затем отправляя на расшифровку. Может быть, вы уже слышали про такое...

У нас один фрилансер так работает. Начитывает переводы многостраничных контрактов своему секретарю. Выдает до 50 стр. в день. Но это юридичка с большим количеством клише. А он сам - с юридическим образованием и огромным опытом.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Ср дек 11, 2019 10:35

Оффтопик
Elena_Z писал(а):Выдает до 50 стр. в день

Что, больше 50 стр. в день секретарша не выдерживает и ломается? :roll:
Чем нравились ТУ времен СССР - там никому в голову бы не пришло при описании производительности писать "до" или "не более". Писали просто и ясно: "не менее" ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Ср дек 11, 2019 10:56

Оффтопик
borysich писал(а):
Elena_Z писал(а):Выдает до 50 стр. в день

Что, больше 50 стр. в день секретарша не выдерживает и ломается? :roll:
Чем нравились ТУ времен СССР ...

Я вообще-то не услуги конкретного переводчика и его секретарши рекламирую, а говорю о том, что знакома с таким видом услуг...

А про СССР можно ностальгировать бесконечно :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Alter Ego » Ср дек 11, 2019 12:12

Оффтопик
Бычара писал(а):Ленинградец, реклама самого себя любимого засчитана.

Это Вы о чем? :shock:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Чт дек 12, 2019 01:04

borysich писал(а):Чем нравились ТУ времен СССР - там никому в голову бы не пришло при описании производительности писать "до" или "не более". Писали просто и ясно: "не менее" ...

Может и писали, но это на мой взгляд не одно и то же. Elena_Z пишет, что сотрудница выдает до 50 стр. в день. Это значит ее рекорд и максимум, те она может нормально всего 40 страниц успевает, но бывает, что расходится и выдает аж 50.
А у вас читается, как минимальная производительность, т.е. меньше, чем 50 она вообще не выдает. 8-)
Путаем верхний и нижний пределы выработки? :wink:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение AleksandrShein » Чт дек 12, 2019 11:45

Коллеги, всем адекватным людям спасибо за конструктивную критику и идеи. Будут еще светлые мысли, пишите сразу в личку.

А неадекватным с 1999 года профессионалам и прочим "уважаемым людям" советую не повторять печальную судьбу Михайло и не присылать мне трусливо в личку грязные пасквили всепатриаршей мудрости объемом с кандидатскую диссертацию.

Жаль, ожидал от ГП, конечно, не такого...
AleksandrShein

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Вс дек 08, 2019 17:09

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Чт дек 12, 2019 12:02

AleksandrShein
Не расстраивайтесь, это обострение пожизненное предновогоднее у некоторых... Всегда интересно слушать про опыт коллег, особенно тех, с которыми только недавно познакомился! :ugu:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Чт дек 12, 2019 12:29

Оффтопик
Jeff писал(а):Elena_Z пишет, что сотрудница выдает до 50 стр. в день.

Не надо за Elena_Z додумывать, она нигде_такого_не писала. Она имела в виду производительность "тандема" переводчик+секретарша. :roll:

Производительность труда профессиональной секретарши здесь вторична: для нее 50 стр./день - не самая большая нагрузка. Все упирается в темп стрельбы производительность переводчика, а вот к ней уже можно предъявить вопросы, ибо:
50 пер.стр. / 8 часов (на большее, допустим, секретарша не согласна) = 6 пер.стр. с гаком в час, т.е. в итоге - по полслова в секунду в течение 8 часов без перерывов :shock:
Jeff писал(а):Путаем верхний и нижний пределы выработки?

Понятия не имею, что вы там еще путаете ...
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Чт дек 12, 2019 13:00

borysich писал(а):50 пер.стр. / 8 часов (на большее, допустим, секретарша не согласна) = 6 пер.стр. с гаком в час, т.е. в итоге - по полслова в секунду в течение 8 часов без перерывов

Так это в вашем понимании много? Мало?
Если честно, не вдавалась в подробности того, как организован сам процесс (то, что печатает не сам переводчик, знаю точно). Дело в том, что иногда (!) бывает очень нужно увидеть годный перевод специализированного текста в супер сжатые сроки. Ни одно бюро нормальное качество не даст - будет штопаное безумие от нескольких переводчиков без какой-либо редактуры по бешеным расценкам "за срочность". Поэтому есть узкопрофильные спецы, которые в своей тематике такие услуги могут предложить. И это прекрасно :dance:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Бычара » Чт дек 12, 2019 13:02

что это за Пустопорожний Треп в теме о влоге? В личных сообщениях не судьба обсудить, что ли?
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Jeff » Чт дек 12, 2019 13:24

AleksandrShein писал(а):Жаль, ожидал от ГП, конечно, не такого...

А чего ожидали? Здесь срез общества - есть как такие, так и сякие. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение borysich » Чт дек 12, 2019 13:46

Оффтопик
Elena_Z писал(а):
borysich писал(а):50 пер.стр. / 8 часов (на большее, допустим, секретарша не согласна) = 6 пер.стр. с гаком в час, т.е. в итоге - по полслова в секунду в течение 8 часов без перерывов

Так это в вашем понимании много? Мало?

Это, кмк, простите мой французский, брехня. "Смотреть могут не только лишь все, мало кто может это делать" (с) :?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение Elena_Z » Чт дек 12, 2019 13:51

Оффтопик
borysich писал(а):Это, кмк, простите мой французский, брехня

Прощаю :wink:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Видеоблог о переводе (советы, упражнения, интервью)

Сообщение mikhailo » Чт дек 12, 2019 14:24

А неадекватным с 1999 года профессионалам и прочим "уважаемым людям" советую не повторять печальную судьбу Михайло и не присылать мне трусливо в личку грязные пасквили всепатриаршей мудрости объемом с кандидатскую диссертацию.


Просто продублирую письмо, направленное в ЛС
————————————————————————————————————————————————————————————————
Чтобы не раздувать «священные войны» в теме....

1.Честно говоря, не ожидал на форуме ГП такого объема откровенно неадекватной реакции. Я понимаю, первая реакция в принципе может быть негативной. Но Бычара пишет, что ролики должны быть... сколько?.. 30 секунд? На основании чего? Личных ощущений? "описать воздействие потока информации на слушающего?" Слушающий тут кто? Человек, который сидит в зале и слушает перевод? Описать, как на него поток информации воздействует? Или же "слушающий" - это переводчик, то что значит "воздействие"? Может, вы имели в виду "необходимость анализа и переработки" информации? Уже два сообщения, логики ни в одном не вижу.

2.Михайло смешивает в кучу Берию и перевод, выкладывает наружу детские комплексы от розог. Почему идиотизм? Вы вообще с другими людьми в жизни общаетесь? Вы так с заказчиками разговариваете? Почему вы позволяете себе такой тон? Я был в вашем МГЛУ (Минск). Там прекрасные преподаватели, все вежливые и порядочные. Откуда это прет? Кто здесь администратор? Что за хамство? От умников с гениальными цитатами...

Учеба - тяжелый труд, с этим никто не спорит, но есть много других способов получить не только знания, но и удовольствие, нужно только найти подход. Я научился получать удовольствие от тяжелого труда и хочу научить других.

3.Вы рекламу видели? Откуда сразу обвинения про монетизацию? Умные слова просто знаете? Монетизации нет, это чисто образовательный проект, на который мы тратим свое личное время.

4."Идите и учите" - ничего, что есть студенты и начинающие переводчики в Казани, Воронеже или Владивостоке? Если я хочу донести свои знания и опыт до них? Вы сами преподавать пробовали? Составляли УМКД, заполняли кучу бумажек-отчетов, сидели на экзаменах в свое свободное время? Читали и редактировали курсовые работы по 60 страниц, а потом дипломы?

5.Я преподавал устный перевод в МГЛУ (Москва) и на курсах "Синхрон-плюс" 10 лет,
работал 15 лет переводчиком на телевидении,
сам прошел несколько онлайн-курсов Coursera до конца,
прошел двухгодичный курс режиссеров-документалистов,

поэтому полагаю, что в теме визуальных средств коммуникации и их воздействия на аудиторию немного разбираюсь.

6.Короче, порцию "умных" мыслей я здесь уже получил. Если у кого-то будут "цивилизованно" оформленные идеи для нашего общего полезного дела - подготовки грамотных и порядочных коллег, пишите. Если нет, оставьте свои хамские привычки при себе.


1.На основании доминирующих способов получения информации большей частью современной молодёжи — социальные сети, блоги, мемасики, видосики, где всё, не представляющее экшена, безжалостно проматывается. Если вы действительно хотите что-то донести - так и надо действовать. Зачем на заповедь, проговариваемую 3 секунды, растекаться непонятно чем на несколько минут? Народ сейчас избалован избытком информации и при признаках растекания просто отпускает нить повествования, переключаясь на другое.
На эту проблему уже указывали в обсуждениях откровений Валеры Афанасьева - у него содержательность была не в пример выше вашего ролика, но и длительность 1,75 часа. Зачем часовые видео, если мыслей там на 2-3-5 страниц текста ну и плюс 5-7 страниц иллюстраций? Представьте, что жить вам осталось 262992 часа (примерно 30 лет) и вас кто-то обманным образом просит потратить час вместо 1 минуты.... Вроде мелочь, а неприятно и явно неуважительно к коллегам.
Хорошие преподаватели часто жалуются, что не хватает времени донести действительно важное. У вас пока всё наоборот.

2.Берию я вспомнил, чтобы ==Удалено администратором==

МГЛУ (минск) - не мой... Я вообще технарь, и глядя на автореферат вашей диссертации у меня был только один вопрос ==Удалено администратором==.
Если преподаватели МГЛУ говорят о 3-курсниках, у которых они ведут уже не один семестр «Ну вы же понимаете, что здесь много тех, кого здесь быть не должно», мне кажется, что то, что вы написали, просто от красного словца.
Откуда прёт — глупый вопрос. Вас, смотрю, тоже нехило прёт от этого «Составляли УМКД, заполняли кучу бумажек-отчетов, сидели на экзаменах в свое свободное время? Читали и редактировали курсовые работы по 60 страниц, а потом дипломы?», при том, что вы сами выбрали место работы, понимая, куда идёте, и даже дисер написали.

Ну а теперь представьте технаря, которому горе-переводчик с выданным вашим ВУЗом дипломом приносит ==Удалено администратором==.

3. Формально, если отнять 1 минуту на прочтение заповедей с выражением, то половину остального времени я смотрел рекламу Вас, полагаю. С низким рейтингом ролики Utube не оплачивает. Но вы же замахиваетесь.....
И опять таки - молодая хорошенькая студентка в таком ролике, списала бы вам половину грехов... С вашим образованием не понимать этого невозможно...

4. Я не понял - вы отказываетесь или нет от донесения знаний до тех, до кого вы их лучше всего можете донести в прямом контакте, ради каких-то гипотетических желающих получить ваши знания в Казани, Воронеже и Владивостоке? У меня когнитивный диссонанс. Т.е. - вы хотите учить, но не хотите проверять и шлифовать знания своих учеников?
Или вы хотите оказывать, как сейчас модно говорить, образовательные услуги? Сразу скажу — ПУСТАЯ ТРАТА ВРЕМЕНИ и заодно подброшу вам идею для следующего ролика: ==Удалено администратором==

5. 2.
Я преподавал устный перевод в МГЛУ (Москва) и на курсах "Синхрон-плюс" 10 лет,
работал 15 лет переводчиком на телевидении,
сам прошел несколько онлайн-курсов Coursera до конца,
прошел двухгодичный курс режиссеров-документалистов,


Сравниваю с «Как закалялась сталь» --- где тяжёлый труд — в упор не вижу.... Вы, наверное, про кучу бумажек заполнять? Может вам лучше этакий аналог «Как закалял.сь «....» 21 века» написать?
==Удалено администратором==

Ещё личный вопрос — где во всём этом достаточный опыт работы в международных организациях и медиахолдингах, которым вы так щедро делились в МГЛУ (Минск) — https://www.mslu.by/events/programma-pr ... -professor?
Неужели работе в международных организациях не нашлось достойного места в столь небогатом резюме?

Если у кого-то будут "цивилизованно" оформленные идеи для нашего общего полезного дела - подготовки грамотных и порядочных коллег, пишите. Если нет, оставьте свои хамские привычки при себе.


Маркс для ОБЩЕГО ДЕЛА «Манифест коммунистической партии» написал. О каком общем деле говорите вы — Мы пока не планируем создавать полноценный курс, отрабатываем те идеи, которые приходят в голову. ? Неужели вы думаете - что тут сидят экстрасенсы, способные угадывать идеи, приходящие вам в голову. Да и название мы начали записывать обучающие видеоролики о переводе ну никак не отражает содержание ролика, посвящённого ЭТИКЕТУ синхронного переводчика.

Поэтому когда ваши мысли станут чёткими и ясными, как огранённый алмаз, и вы излечитесь от словоблудия настолько, что жители древней Лаконики с того света будут Вам завидовать, возвращайтесь для более предметного разговора.
Только перед этим задумайтесь ещё над тем, что в ГП остались, по сути, люди с опытом, как минимум, не меньше чем у Вас, а в основном, гораздо большим.... В качестве аудитории попроще я бы порекомендовал форум мультитрана....

==Пользователю выдан бан сроком на 1 месяц. В очередной раз советую внимательно перечитать Декларацию: http://www.trworkshop.net/statement.shtml и посерьезнее относиться к тому, что несете на наш форум, в том числе не нести свои противодекларационные порывы тайком в ЛС (любой пользователь может одной кнопкой отказаться от получения таковых от вас лично). Админ==
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

cron