Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Из области фантастики?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Из области фантастики?

Сообщение Мюмла » Чт июл 04, 2019 12:57

Друзья, подскажите, возможен ли синхрон по скайпу?
Поясню ситуацию: будет общая встреча. Презентатор - за границей, часть аудитории тоже, часть в России в одном зале смотрит на экран и слушает громкую связь. Пауз не будет.
Если мой вопрос из области фантастики, придется шушутажить для ограниченного числа слушателей.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en





Re: Из области фантастики?

Сообщение Бычара » Чт июл 04, 2019 16:20

Не возможен от слова "совсем".
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Из области фантастики?

Сообщение eCat-Erina » Чт июл 04, 2019 16:44

Почему? Какая разница, откуда поступает звук в наушники?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Из области фантастики?

Сообщение Бычара » Чт июл 04, 2019 16:49

Царица, ну, я бы за такой звук бы звукачу уши бы выткнул.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Из области фантастики?

Сообщение Natalia Druzhinina » Чт июл 04, 2019 20:27

Мюмла писал(а):Друзья, подскажите, возможен ли синхрон по скайпу?
Поясню ситуацию: будет общая встреча. Презентатор - за границей, часть аудитории тоже, часть в России в одном зале смотрит на экран и слушает громкую связь. Пауз не будет.

Похоже на устный перевод телемоста. http://www.norma-tm.ru/ustnyi_perevod_telemostov.html
"Синхронный перевод web-конференций по Skype" в Google.
Natalia Druzhinina

 
Сообщения: 1338
Зарегистрирован: Вт сен 16, 2008 21:43
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, DE, IT > RU

Re: Из области фантастики?

Сообщение Мюмла » Пт июл 05, 2019 08:50

По ссылке Натальи Дружининой:
"Синхронный перевод телемостов ... реализуется следующим образом. Лингвист слушает речь говорящего и ... проговаривает текст перевода. Как правило, этот процесс проходит в особой кабине, куда синхронисту с микрофона оратора в наушники подается текст. Синхронист произносит слова в свой микрофон, этот перевод передается по назначению".

Вот я и думаю, что теоретически такое возможно было бы и по скайпу, без кабины. Переводчик заглушает для целевой аудитории речь презентатора и подает свой перевод. Надеюсь, когда-нибудь это будет возможно, пока что в Сети ничего подобного не нашла. Наша встреча займет всего час, так что кабинку никто приглашать не будет.

Спасибо! Я уже настроилась на жесткий шушутаж, т.е. громкое бубнение в уши желающим слушать к вящему неудовольствию других, находящихся в том же зале. (вздыхающий смайлик). "Плавали, знаем".
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Из области фантастики?

Сообщение L.B. » Пт июл 05, 2019 15:15

Мюмла писал(а): Переводчик заглушает для целевой аудитории речь презентатора и подает свой перевод.

Если правильно понимаю, переводчику (или, по крайней мере, организатору мероприятия) для обеспечения качественного прослышивания :-) речи переводчика, необходимо иметь возможность регулировать уровень звука участников, т.е. затишить докладчика для всех остальных, кроме переводчика. Мне приходится пользоваться разными (skype, zoom, slack, hangouts, webex...), ни один, насколько знаю, не предоставляет таких возможностей.

Существует специализированный софт, который позволяет, например
2017/04: For high-end conferences, Tywi-Vox includes channels for simultaneous interpretation. The interpreters' voices pour through the channels at HD quality, and listeners can lower the conference speaker's volume so that the interpretation is clearly heard, yet retain the atmosphere and emotion of the original speaker.
:arrow:

Дополнительно:
https://interactio.io/faq
https://www.cadencetranslate.com/blog/z ... rpretation
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1