Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Критерии AIIC

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Критерии AIIC

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 20:22

==Отделено от другой темы ("Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон "), с этого места: viewtopic.php?f=7&t=65379&p=1019944#p1019944 Админ==

==================


Trolling Prankster писал(а):при них выросло много, очень много переводчиков ... Нас как бы нет, но мы есть...

Ну да, параллельный мир... призрачный буквально... :wink:
Trolling Prankster писал(а):Мы терпеливо ждём и наблюдаем.

По моим скромным представлениям (подтвержденным, впрочем, нескромными, но десятилетиями проверенными критериями AIIC и прочих не вполне пасторских переводческих сообществ), конференц-переводчик, не работающий хотя бы 100 дней в год, таковым просто не является. Извините за тупость, но я по-простецки имел в виду настоящих работающих переводчиков. а не просроченный продукт... :cry:
Последний раз редактировалось Alter Ego Ср ноя 28, 2018 20:28, всего редактировалось 1 раз.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 20:27

конференц-переводчик, не работающий хотя бы 100 дней в год, таковым просто не является. Извините за тупость, но я по-простецки имел в виду настоящих переводчиков. :cry:


Я 8 лет подряд по 200+ дней в году устным переводчиком работал, от 3 до 12 часов в день. Вряд ли я не вспомню, что надо делать, когда это понадобится.

Ну да, параллельный мир... призрачный буквально...


Не параллельный. Подпольный. :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 20:43

Trolling Prankster писал(а):Вряд ли я не вспомню, что надо делать, когда это понадобится.

Ученые спорят. Практики, годами работающие в десяти контекстах/темах в месяц, просто криво улыбаются. :wink:

Кстати, практики в любых других областях деятельности (в диапазоне примерно от водителей асфальтоукладчиков до к.м.с по фигурному катанию и концернтных пианистов) - тоже... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 21:00

Jeff писал(а):Кого волнует обслуживающий персонал? :12:

Я это написал помимо своей воли и желания и прошу эту сентенцию проигнорировать. :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 21:11

Кстати, практики в любых других областях деятельности (в диапазоне примерно от водителей асфальтоукладчиков до к.м.с по фигурному катанию и концернтных пианистов) - тоже...


Если человек не работает, это ещё не значит, что он не тренируется и никак не поддерживает свои навыки. Асфальт в домашних условиях сложно укладывать, а вот устно попереводить ради тренировки что-то - вполне можно. Переводил как-то для огромной аудитории технарей из GE техническое обучение после 4 лет простоя - всё было ок. Поблагодарили и даже денег дали.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 21:39

Trolling Prankster писал(а):Человек вроде всё верно говорит, а акцент всё равно смешным кажется. Так и американцы многие британский английский воспринимают.

Не-а, не смешным, а интересным, признаком интеллигентности и воспитанности. Но круче всего французский акцент, особенно в просвещенном месте типа Нью-Йорка. :wink:

Alter Ego писал(а):А как именно Вы бы сказали?

Я бы сказал, что вы тут противоречите самому себе. Удивляетесь, почему так мало уделяют внимания переводу в моноязычной стране. Потому и не уделяют, что она моноязычная. Испанский пока не официален (насколько я знаю), равно как и языки американских индейцев. А в Европе 200 км в сторону - уже другая страна с совершенно другим языком.

Trolling Prankster писал(а):Вам бывает смешно, когда вы на русском языке с кем-то разговариваете, кто окает, например?

Не-а, у чела свой локальный диалект. Что тут смешного? Я сам немного окаю ... наверно, с Волги матушки мы. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 21:41

Trolling Prankster писал(а):Если человек не работает, это ещё не значит, что он не тренируется и никак не поддерживает свои навыки.

Вполне - гуманитарно - верю. :wink: Но все равно (из упрямства, видимо... :wink: ) предпочитаю недавно и систематически испытанных на практике переводчиков. Доктор, что со мной не так? Чему меня еще так и не научил опыт последних десятилетий? :cry:

Впрочем, есть простой как пробка тест: сядьте в кабину с любым выпускником ВШП. Под фонограмму. Опубликуем здесь. Спорить на деньги больше не будем, не в коня корм. Просто послушаем и насладимся навыками. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение rms » Ср ноя 28, 2018 22:10

Trolling Prankster писал(а):Мы копим в себе злость...


Зачем ее копить? Копите лучше деньги.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 22:18

rms писал(а):Зачем ее копить? Копите лучше деньги.

Точно! На худой конец пойдут золото и бриллианты. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 22:38

Зачем ее копить? Копите лучше деньги.


Я диверсифицирую errrrr портфель. Деньги для меня - byproduct или, если позволите, accessory. Сколько уже было накопителей известных - Березовский, Лесин, всех не упомнишь. А в contraption, в котором нас отправит Харон по течению Стикса в Аид, карманов, как известно, нет. Так что деньги - это круто и нужно, но портфель не должен ограничиваться только ими. Злость - это прекрасная эмоция. Вам часто доводилось бить кулаком кого-нибудь в челюсть и слышать лёгкий характерный хруст, видеть смертельный ужас в глазах оппонента? По выбросу адреналина это даже интереснее, чем оргазм, имхо. Я где-то читал про это, сам не пробовал, естественно.
ЗЫ. Сегодня ещё 500 баксов оцифровал в крипте - просто зуд какой-то. I am a compulsive crypto buyer. Купил соточку Ethereum Classic в районе пятёрки. Жду Christmas wonders, но жёстая посадка тоже не исключена.

Не-а, не смешным, а интересным, признаком интеллигентности и воспитанности. Но круче всего французский акцент, особенно в просвещенном месте типа Нью-Йорка.


Нью-Йорк - интеллигентный город?:) Он очень разный, я так понимаю. Посматриваю тут видосы одного таксиста, который в РФ был миллионером, занимательная биография у человека. Один из лучших выпусков - https://www.youtube.com/watch?v=fyHMHahkrws

Впрочем, есть простой как пробка тест: сядьте в кабину с любым выпускником ВШП. Под фонограмму. Опубликуем здесь. Спорить на деньги больше не будем, не в коня корм. Просто послушаем и насладимся навыками. :wink:


Меня и так неплохо кормят. Вы, Альтер, берега не путайте и свой мидолингвистический батон на меня не крошите, тестируйте своих инженю, я в своё время уже доказал всё всем, кому хотел чего-то доказать.

==За данное сообщение пользователю вынесено предупреждение. Несите свою злость в спортзал, здесь ею хрустеть не надо. Админ==
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 23:01

По поводу горчичника - а мотивационная часть будет? Или это arbitrary punishment?:)
ЗЫ. О, Эндрю, я по вам скучал, old sport. Я не хожу в спортзал. У меня слишком насыщенная sex life, чтобы тратить время на железо. Хотя гантельки дёргаю иногда дома. Спасибо за заботу и хорошего вечера. :P
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение noname » Чт ноя 29, 2018 00:27

Trolling Prankster, а у вас начали проскальзывать интонации Просвирнина (сочтите за комплимент).
noname

 
Сообщения: 2188
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 29, 2018 00:46

Trolling Prankster писал(а):тестируйте своих инженю

Инженю работают чуть ни каждый день. Вполне публично. Иногда и с первыми лицами. Зачем их тестировать - все заинтересованные стороны про них и так все знают. Тестируют обычно "умельцев на словах", которых никто в деле не видел... :wink:
Trolling Prankster писал(а):я в своё время уже доказал всё всем

Качество устного перевода (в отличие от письменного, например... или архитектуры-живописи какой...) не доказывается "когда-то", а подтверждается регулярно (плюс-минус исторические аудиовидеозаписи уникально хороших устных переводов). Так учат наших инженю. И далеко не только наших. Переводческий профессионализм, увы, не субъективная категория. :cry:

Впрочем, Вы (возможно... чем черт не шутит) имеете в виду фактические результаты исключительно высококачественной переводческой работы? ... что ж... распространение пасторских протестантских учений и этики в РФ - Вашими, надо полагать, трудами - налицо. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Чт ноя 29, 2018 04:40

Альтер, вы можете обучать кого угодно чему угодно, мне фиолетово. Я очень сильно сомневаюсь, что вы переводили больше меня устно. Я начал устно переводить со второго курса универа, на аудитории. В 1993 году. Последний раз переводил устно в 2013. То есть 20 лет я это делал почти каждый день. Уровень квалификации поддерживать не так уж и сложно, даже не таскаясь на переводы.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт ноя 29, 2018 05:46

Trolling Prankster писал(а):Уровень квалификации поддерживать не так уж и сложно, даже не таскаясь на переводы.

Says who? :cry: Ладно, уравняем Вашу ретроспективную квалификацию конференц-переводчика с Вашими же перспективными способностями прогнозирования валютных курсов. Плюс-минус. Так примерно будет вполне справедливо, кажется. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт ноя 29, 2018 10:46

Alter Ego писал(а):По моим скромным представлениям (подтвержденным, впрочем, нескромными, но десятилетиями проверенными критериями AIIC и прочих не вполне пасторских переводческих сообществ), конференц-переводчик, не работающий хотя бы 100 дней в год, таковым просто не является.

А можно ссылку на критерии AIIC про минимум в 100 дней/год? А то мои знакомые конференц-переводчики говорили, что у них в среднем 50 дней.
AITI требует при вступлении 2 года стажа и 40 дней, а ведь эта ассоциация официально признана отраслевой.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Чт ноя 29, 2018 17:16

Says who? :cry: Ладно, уравняем Вашу ретроспективную квалификацию конференц-переводчика с Вашими же перспективными способностями прогнозирования валютных курсов. Плюс-минус. Так примерно будет вполне справедливо, кажется. :wink:


Asks who?:) https://www.youtube.com/watch?v=9zySFVipKfE Как я уже сказал, мне абсолютно фиолетово, с чем вы мою квалификацию уравнивать собрались. Креститесь, когда кажется. Про валюту уже всё было сказано, кто не понял - тот поймёт (С).
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Сб дек 01, 2018 18:46

Elena Iarochenko писал(а):
Alter Ego писал(а):По моим скромным представлениям (подтвержденным, впрочем, нескромными, но десятилетиями проверенными критериями AIIC и прочих не вполне пасторских переводческих сообществ), конференц-переводчик, не работающий хотя бы 100 дней в год, таковым просто не является.

А можно ссылку на критерии AIIC про минимум в 100 дней/год? А то мои знакомые конференц-переводчики говорили, что у них в среднем 50 дней.
AITI требует при вступлении 2 года стажа и 40 дней, а ведь эта ассоциация официально признана отраслевой.

А как рассчитываются 100 дней? Целый день/полдня/ пара часов как засчитываются? И как эти цифры подтверждаются - для фрилансера :mmm:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 01, 2018 20:13

Elena_Z писал(а):А как рассчитываются 100 дней? Целый день/полдня/ пара часов как засчитываются? И как эти цифры подтверждаются - для фрилансера :mmm:

Целый день - это 7 или 8 часов, полдня они и есть полдня. А заказы на 2 часа, соответственно, 1/4 полного дня.
Для фрилансера эти цифры подтверждаются выписанным счетом. :grin: Кто работает по-черному и получает деньги налом, тот официально не переводчик и ему не место в проф. ассоциации. Хотя бы потому, что один из пунктов в уставе предусматривает соответствие налоговому законодательству.
Некоторые фрилансеры очень ревниво относятся к свои счетам, не хотят их показывать приемной комиссии. Ну, так тут тоже есть решение: могут взять у своего бухгалтера справку, что на основании отчетности тот подтверждает, что данный фрилансер за такой-то срок отработал столько-то дней с такими-то языками и по такой тематике. При этом имена заказчиков, названия мероприятий и тарифы не раскрываются.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Вс дек 02, 2018 02:01

Elena Iarochenko писал(а):Целый день - это 7 или 8 часов, полдня они и есть полдня.

Считается, само собой, любой выход на работу в отдельный день. В приличных местах и у приличных переводчиков это обычно либо полный день (больше 4 часов), либо полдня (0-4 часа).
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8