Elena Iarochenko писал(а):О, вот это интересно и полезно знать. Все четко и по делу. Спасибо.
Не за что. Я практически всегда информацию из первых рук (она же - лапша на уши; она же - непрофессиональное вранье... дальше сами себя цитируйте
) предпочитаю информации из безличных нормативных документов.
Резюме дискуссии о критериях AIIC:
- раньше (до 2014 года) они исходили из
нормальных требований к загрузке конференц-переводчиков - в среднем 100 дней в год (с любыми клиентами);
- в новых требованиях (в частности, в связи с невозможностью проверить подтвержения от неизвестных организаций)
существенно редуцировали необходимый опыт работы до
всего лишь (!) 150 дней за пять* (!) лет, но зато
жестко ограничили список приемлемых клиентов фактически только структурами ЕС и ООН.
При этом
общее представление этого достойнейшего профессионального органа о нормальной загрузке конференц-переводчиков по сути не изменилось. Изменения касаются только
технических аспектов самой процедуры приема в AIIC. При этом в AIIC вполне осознают, что подавляющая часть мирового (и европейского) рынка высококачественного устного перевода никак не связана со структурами ЕС и ООН. Но такие у них теперь правила.
Я и мои коллеги совершенно ответственно будем
и далее вешать эту лапшу на уши нашим студентам.
* Пять лет (вместо неопределенных "больше трех") фактически применяются чуть больше года. Извините, это опять - инсайдерская информация. Ссылки сейчас, может быть, и не найду. Да и лень - мне быстрее и удобнее верить на слово приличным людям.