Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Критерии AIIC

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Пт дек 07, 2018 18:48

Jeff писал(а):Ну дык я же не зря спросил насчет доказательств.

Ну да, в принципе, любая жилконтора или свечной заводик может написать некоему переводчику подтверждающих справок хоть на 1000 дней. Даже и с фейковыми "бухгалтерскими" документами. А в AIIC потом пусть разбираются. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Пт дек 07, 2018 18:51

Alter Ego писал(а):А в AIIC потом пусть разбираются. :wink:

Ну, о чем и речь. А то Elena_Z разошлась, типа норму перекрыла. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Пт дек 07, 2018 18:51

Elena_Z писал(а):По-моему, в ООН работа таким устным перевочиком просто не засчитывается как подходящий опыт, если претендуешь на должность синхрониста.

Да, это так. Только экзамен все равно нужно сдавать - независимо от опыта. Другое дело, что прошедшие экзамен люди с солидным опытом теоретически могут со старта претендовать на более высокую должность (и зарплату). Такие прецеденты случались.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Пт дек 07, 2018 18:53

Alter Ego писал(а):Но на самом деле, требования существенно ужесточились: считается только работа в тех организациях, которые имеют действующее соглашение с AIIC (это практически все структуры ЕС, практически все структуры ООН и еще десяток международных организаций).
Итого: раньше в AIIC могли вступать люди, работающие только или почти исключительно на частном рынке, а теперь она окончательно превратилась в "клуб для избранных".

О, вот это интересно и полезно знать. Все четко и по делу. Спасибо.
Практически ответ на сомнения Elena_Z, что не каждый синхрон засчитают в AIIC.
В общем, логично: раз эта ассоциация гарантирует качество работы своих членов, то она устанавливает контроль на входе.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Сб дек 08, 2018 00:06

Elena Iarochenko писал(а):О, вот это интересно и полезно знать. Все четко и по делу. Спасибо.

Не за что. Я практически всегда информацию из первых рук (она же - лапша на уши; она же - непрофессиональное вранье... дальше сами себя цитируйте :wink: ) предпочитаю информации из безличных нормативных документов.

Резюме дискуссии о критериях AIIC:
- раньше (до 2014 года) они исходили из нормальных требований к загрузке конференц-переводчиков - в среднем 100 дней в год (с любыми клиентами);
- в новых требованиях (в частности, в связи с невозможностью проверить подтвержения от неизвестных организаций) существенно редуцировали необходимый опыт работы до всего лишь (!) 150 дней за пять* (!) лет, но зато жестко ограничили список приемлемых клиентов фактически только структурами ЕС и ООН.

При этом общее представление этого достойнейшего профессионального органа о нормальной загрузке конференц-переводчиков по сути не изменилось. Изменения касаются только технических аспектов самой процедуры приема в AIIC. При этом в AIIC вполне осознают, что подавляющая часть мирового (и европейского) рынка высококачественного устного перевода никак не связана со структурами ЕС и ООН. Но такие у них теперь правила. :cry:

Я и мои коллеги совершенно ответственно будем и далее вешать эту лапшу на уши нашим студентам.

* Пять лет (вместо неопределенных "больше трех") фактически применяются чуть больше года. Извините, это опять - инсайдерская информация. Ссылки сейчас, может быть, и не найду. :cry: Да и лень - мне быстрее и удобнее верить на слово приличным людям. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 08, 2018 01:12

Alter Ego писал(а):Я практически всегда информацию из первых рук (она же - лапша на уши; она же - непрофессиональное вранье... дальше сами себя цитируйте :wink: ) предпочитаю информации из безличных нормативных документов.

А я - нет! :grin:
И как показала дискуссия в этом топике, вначале вы дали ложную информацию, причем так, будто она исходит от самой организации AIIC, а потом уж сослались на ваших знакомых. При этом информация продолжала оставаться ложной, так что из-за вас эти люди выглядели врунишками.
И только когда я процитировала истинные сведения, вы внезапно прозрели. Вспомнили, что переводили этот текст со студентами (ну надо же!), расспросили получше своих знакомых, исправили свои показания. Признали то, что я уже сказала. :P
Я вас поблагодарила единственно за уточнение, кто может выдавать подтверждение по рабочим дням.

мне быстрее и удобнее верить на слово приличным людям.

Приличным людям и я верю на слово. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Сб дек 08, 2018 01:25

Elena Iarochenko писал(а):будто она исходит от самой организации AIIC

Она была в нормативных документах AIIC до 2014 года. Но я обсуждал, собственно, не действующие сейчас процедуры приема в AIIC, а нормы загрузки профессиональных конференц-переводчиков. Которые по сути и ныне там.
Elena Iarochenko писал(а):Приличным людям и я верю на слово.

Заметно.

Как бы то ни было, как мне только что сообщили, эта ветка, кажется, послужит неплохим поводом и материалом для квазиучебного мероприятия в ВШП.

Перед концом года к нам в ВШП пообщаться с нынешними слушателями обещает зайти исходная героиня этой ветки. Чтобы два раза не вставать и разом охватить обе широких темы, мы также пригласим на ту же вечеринку пару-тройку действующих членов AIIC (собственно, из числа преподавателей и регулярных ведущих мастер-классов в ВШП - далеко искать не надо, слава богу... :wink: ).

Само собой, материалы этой ветки я в обязательном порядке порекомендую всем слушателям и иным заинтересованным лицам для предварительной подготовки к встрече. Спасибо всем участникам ветки. Особенно - Денису за исходую претензию и Елене за интереснейшие замечания.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 08, 2018 02:01

Alter Ego писал(а):Она была в нормативных документах AIIC до 2014 года.

Если бы вы это уточнили, то информация была бы верной. :grin: А так - нет.

Но я обсуждал, собственно, не действующие сейчас процедуры приема в AIIC, а нормы загрузки профессиональных конференц-переводчиков. Которые по сути и ныне там.

Опять передергиваете. Вы сказали, что при загрузке ниже 100 дней/год AIIC считает, что у синхрониста нет статуса профессионала. А это ниоткуда не следует, кроме ваших утверждений. В правилах приема согласны считать профессионалами и тех, у кого меньше дней в году.
Вот поэтому я и преподчитаю точную информацию брать с официальных сайтов. А то мало ли кто и как перескажет. Людям свойственно ошибаться, неточно формулировать и что-то забывать. :grin:
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Сб дек 08, 2018 02:36

Elena Iarochenko писал(а):В правилах приема согласны считать профессионалами и тех, у кого меньше дней в году.

Нет, не "считать профессионалами", а "рассматривать в качестве кандидатов для приема в AIIC" - еще и при условии работы с очень ограниченным списком клиентов. А обычные профессионалы работают больше 100 дней. Не по нормативам вступления в любые члены, а в реальной жизни.

Еще раз: я предпочитаю доверять живым людям. Я с ними живу... и даже работаю время от времени. Простой здравый смысл, как и было сказано. :wink:

Надумаете вступать в AIIC - читайте нормативы, не убудет. Но я бы искренне посоветовал пообщаться и с инсайдерами также - это полезнее. Впрочем, Вам ни то, ни другое не нужно, надо полагать. :wink: Но читать бумажки - это уж всяко святое дело, да... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 08, 2018 10:20

Alter Ego писал(а):Еще раз: я предпочитаю доверять живым людям. Я с ними живу... и даже работаю время от времени. Простой здравый смысл, как и было сказано. :wink:

Простой здравый смысл - опираться на официальные источники. :grin: Чего-чего, а здравого смысла я тут у вас не вижу: сначала наврали, потом еле-еле исправились. И теперь заявляете, что все равно были правы. :12:

Но читать бумажки - это уж всяко святое дело, да...

Ну да, вам обидно, что народ может почитать бумажки и обойтись без ваших сокровенных знаний, полученных от инсайдеров. :wink:
Сами-то вы в AIIC не состоите, такой же обычный переводчик.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Сб дек 08, 2018 12:54

Elena Iarochenko писал(а):Ну да, вам обидно, что народ может почитать бумажки и обойтись без ваших сокровенных знаний, полученных от инсайдеров.

Если я не ошибаюсь, Вы не смогли ответить на вопрос Elena Z с помошью бумажек. Да, обидно. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 08, 2018 15:33

Alter Ego писал(а):Если я не ошибаюсь, Вы не смогли ответить на вопрос Elena Z с помошью бумажек. Да, обидно. :wink:

Я дала ссылку, где есть "бумажка" с ответами на основные вопросы, информации достаточно, чтоб самостоятельно разобраться в условиях приема. И спросить непонятное не у ваших инсайдеров, а напрямую в руководстве AIIC.
А вот вы с подачи инсайдеров дали ложную информацию, которая способна отвадить кандидата, если бы он вам поверил. :P
Но вы, разумеется, будете еще год торговаться, что только у вас и через вас точная инфа. Как фарцовщик в переулке. Себе цену набивает, чтоб не узнали адрес производителя и не выкинули из пищевой цепочки это ненужное звено.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Сб дек 08, 2018 16:03

Elena Iarochenko писал(а):А вот вы с подачи инсайдеров дали ложную информацию, которая способна отвадить кандидата, если бы он вам поверил.

Нет, информация про 100 дней была из официальных документов AIIC до 2014 года. Более того, это требование существовало несколько десятилетий и изменилось по техническим причинам, никак не повлияв на представление профессиональногь сообщества о нормальной загрузке.
Elena Iarochenko писал(а):что только у вас и через вас точная инфа

Нет, не у меня, а у непосредственно заинтересованных лиц. Обычно они более точно знают, что именно и как именно происходит на самом деле. Например, информация о фактически применяемой в этом году норме 150 дней за пять лет на сайте пока отсутствует. Некоторые другие важные подробности также отражены там либо неявно, либо невнятно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Сб дек 08, 2018 18:57

Alter Ego писал(а):Нет, информация про 100 дней была из официальных документов AIIC до 2014 года.

И кто виноват, что вы выдаете устаревшую инфу как верную? Уж, точно, не документы в этом повинны, а вы сами.
И тогда, значит, вы наврали, что переводили со студентами текст по моей ссылке два года назад. Потому что там было уже про 150 дней, а вы про них от меня узнали. :P

например, информация о фактически применяемой в этом году норме 150 дней за пять лет на сайте пока отсутствует.

Следовательно, она тоже может оказаться ложью, учитывая, что вы в каждом следующем сообщении меняете показания. И они друг другу противоречат.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Сб дек 08, 2018 19:03

Elena Iarochenko писал(а):И тогда, значит, вы наврали, что переводили со студентами текст по моей ссылке.

Нет, не наврал. Просто для дискуссии о норме загрузки эта информация нерелевантна. Неужто это до сих пор не понятно? :wink:
Elena Iarochenko писал(а):Следовательно, она тоже может оказаться ложью, учитывая, что вы в каждом следующем сообщении меняете показания.

Прокурор так и подумает, по всей видимости, Вы правы. А желающий вступить в AIIC (или просто интересующийся, как там все на самом деле устроено) попросту послушает инсайдеров. Мне прокурорский менталитет не близок, извините. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср дек 12, 2018 22:50

Alter Ego писал(а):Просто для дискуссии о норме загрузки эта информация нерелевантна. Неужто это до сих пор не понятно? :wink:

Это вы задним числом выдумали. Ложная информация вами была дана по правилам вступления в AIIC. И этот разговор вы сами и начали.
Хотели обсудить норму загрузки - вот бы и не впутывали AIIC для пущего апломба.
Вот ваше первое высказывание (выжала часть воды, но ее так много, что все равно осталось :wink: ):
"По моим ... представлениям (подтвержденным ... десятилетиями проверенными критериями AIIC ..., конференц-переводчик, не работающий хотя бы 100 дней в год, таковым просто не является. "
И это полное вранье. В настоящее время AIIC подобного требования не выдвигает, как ясно написано на ее сайте.
А что инфа когда-то была верной или в будущем будет верной, по тайным откровениям инсайдеров, :grin:), то это не значит, что сегодня ее можно выдавать за истинную.

Мне прокурорский менталитет не близок, извините. :cry:

Это ваши проблемы. Мне ваш стиль категорически не нравится. И контент тоже. Но сколько вам ни предлагали писать яснее, вы на это не среагировали. Вот и чужой тон/менталитет придется вам стерпеть, раз навязываетесь с дискурсом.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср дек 12, 2018 23:00

Elena Iarochenko писал(а):И это полное вранье. В настоящее время AIIC подобного требования не выдвигает, как ясно написано на ее сайте.

Нет, это не вранье. AIIC несколько десятилетий допускала кандидатов в члены на основе нормальной загрузки в 100 дней в год (с любыми подтвержденными заказчиками). В 2014 году правила приема в AIIC изменились в сторону существенного ограничения допустимых заказчиков. При этом естественная модель работы нормального конференц=переводчика с любыми заказчиками и количественные представления о нормах, которые касаются всего рынка конференц-перевода, по сути остались прежними.

Меня - как и множество моих коллег - в очень малой степени интересуют правила приема в AIIC. Это членство практически полезно для очень немногих. А вот общие представления о нормах загрузки - подтвержденные и десятилетиями старой практики AIIC, и фактической нынешней практикой многих коллег - очень даже интересуют.
Elena Iarochenko писал(а):Сами-то вы в AIIC не состоите, такой же обычный переводчик.

Я вообще не занимаюсь устным переводом, если это еще не очевидно. Но вот работа по ставкам, согласованным AITC, меня вполне устраивает (даже и без личного членства в этой не менее достойной организации). :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 13, 2018 00:22

Alter Ego писал(а):Нет, это не вранье.

Нет, вранье. 150 дней за более чем 3 года никак не равняются 100 дням за год. :grin: Или у вас марсианская система счисления?
Вы именно за 100 дней в году тут на амбразуру кидались.

Я вообще не занимаюсь устным переводом, если это еще не очевидно

Давно очевидно. Вы же постоянно бегаете за инфой к инсайдерам, хотя непонятно, почему я им должна доверять. Вон один вам напел про миланский рынок, другой про какие-то интересные ставки за худ. перевод в Европе. И вы все это принимаете за чистую монету. Даже если для этого приходится выворачивать наизнанку официальные документы и статистику.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт дек 13, 2018 00:55

Elena Iarochenko писал(а):Вы же постоянно бегаете за инфой к инсайдерам

Чаще они ко мне бегают... на ужин, типа. :cry:
Elena Iarochenko писал(а):Вы именно за 100 дней в году тут на амбразуру кидались.

Это реальная норма известных мне профессионалов. И десятилетиями декларировавшаяся AIIC до технической поправки в правила приема). Sapienti sat. Никаких амбразур, увольте.

Елена, продолжайте, пожалуйста. Мне нужны хорошие материалы для студентов. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 13, 2018 01:31

Alter Ego писал(а):
Elena Iarochenko писал(а):Вы же постоянно бегаете за инфой к инсайдерам

Чаще они ко мне бегают... на ужин, типа. :cry:

Ну да, я помню, что вы успевали со мной переругиваться в ГП и гостей одновременно принимать. :facepalm:
Однако, вы опять привираете. Поройтесь в своих "доводах": там часто написано, что вы позвонили/написали/обратились к инсайдеру.
Это и называется "бегать за инфой".

Это реальная норма известных мне профессионалов.

Вот и не надо было выдавать ее за критерии AIIC. Всего-навсего. И когда вас изловили на ошибке - не надо тут которую неделю упорствовать. Если вы цифры не умеете различать (и это постоянно), то по концепциям вам тем более верить нельзя.

Елена, продолжайте, пожалуйста. Мне нужны хорошие материалы для студентов.

Повторяетесь. Вы несколько лет назад ехидничали, что вставите меня в какой-то дискурс. И где он?
А вот приличные люди поступают по-другому: я предложила в ФБ материал для дискуссии, обсудили - через пару дней один из участников (в ГП известный и уважаемый) мне уже прислал статью на согласование. Я попросила оттуда вычеркнуть один абзац (был замешан мой клиент), мне пошли навстречу. И статья была опубликована. А потом одна преподавательница взяла эти материалы для своих студентов и обратилась ко мне за разрешением. А вы тут прыгаете с дразнилками. Даже боюсь думать, что вы там наврете студентам. Но я бы на их месте бурно аплодировала все равно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5