Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Критерии AIIC

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Бычара » Ср дек 05, 2018 16:57

11 экранов - и по теме 1.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23





Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср дек 05, 2018 17:01

Бычара писал(а):11 экранов - и по теме 1.

Угу, сплошной Alter bashing. :facepalm:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср дек 05, 2018 22:55

Elena Iarochenko писал(а):Понятно. Пометила себе, что 100 дней в год - это чистая фантазия. Конечно, я это подозревала с самого начала.

У меня коллеги вступали в AIIC на условиях ста дней за последний год. Но это было довольно давно. С тех пор правила могли поменяться.

Заодно вчера на переводческой тусовке опросил пять коллег-синхронистов (и еще двух по телефону). У всех по состоянию на вчера в 2018 году было больше 100 дней (выходов на работу). Так или иначе, в моем ближнем круге чистые фантазии вполне убедительно воплощаются в реальность. Так и живем. :wink:

С другой стороны, не могу не согласиться, что желающих работать мало работать много не заставишь. :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср дек 05, 2018 23:38

Alter Ego писал(а):У меня коллеги вступали в AIIC на условиях ста дней за последний год. Но это было довольно давно. С тех пор правила могли поменяться.

Я и прошу дать мне ссылку на это конкретное правило AIIC. А не рассказывать с чужих слов. Я вам элементарно не верю, много раз ловила на неправде.
Дважды - совсем недавно в теме про обменные курсы. Даже там третья неделя превратилась в 4 недели и т.п. А тоже были отсылки на брокеров, которые вас непрерывно информируют. И вот стоило мне самой глянуть графики, как оказалось, что вы не так их поняли.

Заодно вчера на переводческой тусовке опросил пять коллег-синхронистов (и еще двух по телефону). У всех по состоянию на вчера в 2018 году было больше 100 дней (выходов на работу).

Очередной (стописятый) раз: зачем постоянно выдавать своих знакомых за эталон, типичный образец и т.п.? Понятно же, что вы опрашиваете тех, кто отвечает, как вам надо.
Есть официальные статистические данные.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 06, 2018 00:01

Надоело, сходила и сама нашла ссылку. :grin:
Вот для всех желающих:
https://aiic.net/page/199/cacl-guide-fo ... nts/lang/1
А вот цитаты:
You must list at least 150 days to satisfy the 150 days minimum total requirement. ...
Your 150 days of work can be accumulated over a period of more than three years.
Альтер, вам хорошо видно? Теперь вы поняли, что вы тут распространяете дезинформацию? Еще, небось, студентам лапшу на уши вешаете, а они, наивные, не перепроверяют ваши фантазии. Хотя это так легко.
Я именно это и говорила: что 150 дней общий стаж. И что в среднем минимум будет 50 дней в году.

Интересная деталь: AIIC любой выход считает за день:
And remember: we count days, not hours or half-days. A 2-hour press conference, for instance, counts as one of your 150 days.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт дек 06, 2018 01:22

Elena Iarochenko писал(а):Альтер, вам хорошо видно? Теперь вы поняли, что вы тут распространяете дезинформацию? Еще, небось, студентам лапшу на уши вешаете, а они, наивные, не перепроверяют ваши фантазии. Хотя это так легко.

Да ладно, мы именно этот текст даже переводили со студентами как-то пару лет назад... :wink: Но я опираюсь на слова тех, кто фактически вступал и вступил в AIIC (15 и более лет назад).

А фантазии студентам излагаю не я, а их преподаватели устного перевода и приглашенные преподаватели-переводчики из ООН и МИДа, все из которых работают больше 100 дней в году. И студенты с удовольствием - и с пользой для себя - воспринимают эти фантазии. В результате, из вчерашних семи опрошенных и работавших больше 100 дней за последний год два - бывшие выпускники ВШП. Неплохо переварившие лапшу, видимо.

И, само собой, все устники отродясь считают выходы на работу. Две разные работы в один день подчас случаются у всякого фрилансера, конечно, но это исключительные случаи.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 06, 2018 01:38

Alter Ego писал(а):Да ладно, мы именно этот текст даже переводили со студентами как-то пару лет назад... :wink:

Опять врете. Вы же не смогли дать ссылку на якобы переведенный вами текст. Значит вы его раньше не читали. Он же противоречит тому, что говорили ваши приятели.

о я опираюсь на слова тех, кто фактически вступал и вступил в AIIC (15 и более лет назад).

Во-первых, что за подход: давать протухшую инфу без предупреждения? Вы же писали так, будто это правило действует сейчас.
Во-вторых, зачем пересказывать, когда есть достоверный источник?
В общем, ясно: вам верить нельзя ни в чем. Вам даже не становится неловко, когда вас ловят на лжи.
Вы передаете разные слухи неизвестных людей из давних времен, да еще плохо понятые.
Так что про "больше сто дней" расскажите уже кому-то другому. Тем более, что вы, как обычно, так и не поняли, про что эта цифра.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Бычара » Чт дек 06, 2018 08:32

Выфсеврети(с)
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт дек 06, 2018 19:05

Elena Iarochenko писал(а):Вы передаете разные слухи неизвестных людей из давних времен, да еще плохо понятые.

Я основываюсь на точной информации от людей, которые фактически вступали в AIIC. Да, тогда правила были более жесткие. Но в той реальности, в которой живу я и лично знакомые мне конференц-переводчики (включая пять членов AIIC) прямо сейчас, работать меньше 100 дней в году ни у кого не получается. В чтом числе, по очевидным экономическим соображениям. Простой здравый смысл, вытекающий из наблюдений за непосредственно доступной в ощущениях окружающей действительностью.

Само собой, если Вы надумаете вступать в AIIC, стоит руководствоваться действующими (ослабленными за последнее десятилетие) писаными правилами. Только мне почему-то кажется, что лично для Вас этот вопрос имеет исключительно полемически-теоретическую ценность.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 06, 2018 21:39

Alter Ego писал(а):Я основываюсь на точной информации от людей, которые фактически вступали в AIIC.

Ваше вранье в другом: вы написали так, будто в AIIC сейчас такие правила.
И будто бы в AIIC есть "десятилетиями проверенные критерии", что "конференц-переводчик, не работающий хотя бы 100 дней в год, таковым просто не является. "
Это же неправда. Раз AIIC требует около 150 дней за три года, то переводчиком эта ассоциация признает всех, кто в среднем набрал 50 дней/год.
Какая-то патологическая склонность к самой беззастенчивой лжи. Любую информацию от вас придется считать априори ложной.

Но в той реальности, в которой живу я и лично знакомые мне конференц-переводчики (включая пять членов AIIC) прямо сейчас, работать меньше 100 дней в году ни у кого не получается.

Вы так и не поняли, что здесь обсуждается вовсе не объем работы ваших знакомых, а МИНИМУМ, ниже которого считается, что переводчик может потерять квалификацию.
Вот я перевожу больше 2500 стр. в год. При этом знаю, что минимум для поддержания формы составляет около 500 стр. Те, кто переводит менее 1000 стр., просто зарабатывают еще и другим: напр., семинарами, редактированием, координацией переводческих проектов.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт дек 06, 2018 22:47

Elena Iarochenko писал(а):Ваше вранье в другом: вы написали так, будто в AIIC сейчас такие правила.

Простите великодушно, г-н прокурор, я в упор не заметил слова "сейчас" (только "десятилетиями проверенные", что истинная правда). :cry: Надеюсь, непредвязтый суд нас рассудит. :wink:
Elena Iarochenko писал(а):AIIC требует около 150 дней за три года

Эк загнули. Нет, нынче требования еще расслабленнее. Читайте внимательно, пожалуйста (ключевые два слова "more than")... :wink:
Elena Iarochenko писал(а):МИНИМУМ, ниже которого считается, что переводчик может потерять квалификацию.

Не совсем корректное замечание, кажется. Там ничего конкретно не сказано про "потерю квалификации" - только про критерии приема в AIIC. Тем более, из этих довольно скромных цифр (150 выходов на работу за неопределенное время в прошлом :wink: ) никак не вытекает повышение/расширение квалификации и удержание/расширение рынка. А по моим наблюдениям, именно последние два фактора существенно определяют поведение профессиональных устных переводчиков (и их реальные представления о своей "квалификации"). Знакомых мне лично переводчиков, как водится... а вот про увлеченных читателей нормативных текстов AIIC судить не возьмусь, уж не обессудьте. :wink:
Elena Iarochenko писал(а):здесь обсуждается вовсе не объем работы ваших знакомых

Мои знакомые достаточно многочисленны и репрезентативны для понимания текущего рынка. А формальные документы - так себе... даже скорее - совсем никак... Еще раз: простой здравый смысл. Или - в Ваших терминах - "лапша на уши студентам". :wink:
Elena Iarochenko писал(а):Вот я перевожу больше 2500 стр. в год.

Ничего себе! :!: У меня последние 15 лет (за которые есть полная и подробная статистика) получается условно 1500 и около 1000 редакции. Но я ленивый, конечно... :cry: Respec! :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Чт дек 06, 2018 23:41

Alter Ego писал(а):Эк загнули. Нет, нынче требования еще расслабленнее. Читайте внимательно, пожалуйста (ключевые два слова "more than")... :wink:

Тем хуже для вас. Значит, ваше вранье еще больше.
Остальное не стала читать. Все равно там бессмысленный набор слов.
Альтер, мне надоело вас разоблачать. Вы сочиняете монотонно и беспрерывно. В этом потоке интересен только один аспект: полная бессмысленность мифотворчества. Ну, наверно, как у некоторых клептомания, так вы через два поста на третий обязательно наврете.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Чт дек 06, 2018 23:44

Elena Iarochenko писал(а):Тем хуже для вас. Значит, ваше вранье еще больше.
Остальное не стала читать. Все равно там бессмысленный набор слов.
Альтер, мне надоело вас разоблачать. Вы сочиняете монотонно и беспрерывно. В этом потоке интересен только один аспект: полная бессмысленность мифотворчества. Ну, наверно, как у некоторых клептомания, так вы через два поста на третий обязательно наврете.

Благодарю за интересное мнение. Можно, мы продолжим по теме? :wink:

Заранее спасибо.

Оффтопик
Да и... прокурорский тон можно бы немного поумерить, кажется. Судя по всему, в профессиональных дискуссиях он не вполне уместен. В любом случае, даже начинающему прокурору не пристало перемешивать до полного неразличения формулировки, по праву принадлежащие либо обвинительному заключению, либо судебному определению... впрочем, каждый волен образовать пресловутую "тройку" - хоть бы и из себя самого (или как там подсказывает европейское правосознание?) - и тогда это тонкое различие действительно станет не столь уж важным... :cry:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Пт дек 07, 2018 12:18

Elena Iarochenko писал(а):Вот для всех желающих:
https://aiic.net/page/199/cacl-guide-fo ... nts/lang/1

Вот такая цитата:
If you work for a large institution as a free-lance or staff interpreter, you may attach a certificate from that institution. It should include the period of time covered, the number of days worked, your language combination and, where appropriate, when you added new languages to your combination. You should also provide a list of those days worked outside the institution during the period under consideration.

А если я штатник в производственной компании и часто работаю в кабине, я могу получить аккредитацию AIIC? По нормам AIIC, мои 100 часов перекрыты с лихвой...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Пт дек 07, 2018 13:02

Elena_Z писал(а):По нормам AIIC, мои 100 часов перекрыты с лихвой...

А какие ваши доказательства? :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Пт дек 07, 2018 15:13

Alter Ego писал(а):Да и... прокурорский тон можно бы немного поумерить, кажется. Судя по всему, в профессиональных дискуссиях он не вполне уместен.

Я больше не рассматриваю вас как профессионала, перевела вас в категорию патологических лжецов. С вами у меня будет тон, как с наперсточником: его схватили за руку, а он, не смущаясь, отходит на два шага и снова начинает беззастенчиво разводить прохожих. Можете меня игнорировать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Пт дек 07, 2018 15:21

Elena_Z писал(а):А если я штатник в производственной компании и часто работаю в кабине, я могу получить аккредитацию AIIC? По нормам AIIC, мои 100 часов перекрыты с лихвой...

Вот почему я не люблю, когда в проф. тусовке допускают факт. ошибки: они потом остаются в головах и плодят дальнейшие непонятки.
По сути: не 100 часов, а 150 дней.
И в самой цитате, что вы приводите, сказано, что надо иметь подтверждающие документы на каждый день.
Штатнику проще всего это сделать так:
вы составляете список всех дней, проработанных в кабине, с указанием дат и языков и даете на подпись начальнику. Делаете так, например, каждый квартал.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Пт дек 07, 2018 17:58

Elena Iarochenko писал(а):По сути: не 100 часов, а 150 дней.

Это точно, описочка вышла. Но мне все едино: 100 часов или 150 дней уже давно прошли... :mrgreen:
Штатнику проще всего это сделать так:
вы составляете список всех дней, проработанных в кабине, с указанием дат и языков и даете на подпись начальнику. Делаете так, например, каждый квартал.

В моем случае это как раз проще простого. Но вопрос не в этом. Часто люди не верят, что штатный переводчик, если только он не в БП или в международной организации, может полноценно синхронить. Только типа "шушотаж" (к которому обыватель относится пренебежительно, хотя на самом деле шушотаж на серьезных совещаниях гораздо сложнее синхрона)...
По-моему, в ООН работа таким устным перевочиком просто не засчитывается как подходящий опыт, если претендуешь на должность синхрониста.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Пт дек 07, 2018 18:23

Elena Iarochenko писал(а):перевела вас в категорию патологических лжецов

Да ладно Вам.

Поговорил с коллегой (университетским соучеником), который только что вступил в AIIC (месяца два как утвердили).

Действительно, жесткое требование 100 дней в год за два года минимум в 2014 году заменили на расслабленное требование 150 дней за три+ года. Но на самом деле, требования существенно ужесточились: считается только работа в тех организациях, которые имеют действующее соглашение с AIIC (это практически все структуры ЕС, практически все структуры ООН и еще десяток международных организаций).

Итого: раньше в AIIC могли вступать люди, работающие только или почти исключительно на частном рынке, а теперь она окончательно превратилась в "клуб для избранных".

А причина изменений, в общем, простая: AIIC не может обеспечить соблюдение своих правил клиентами, с которыми у нее нет институциональных соглашений. Да и прецеденты фейковых или сомнительных подтверждающих документов от непонятных организаций были довольно многочисленные...
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Пт дек 07, 2018 18:39

Alter Ego писал(а):Да и прецеденты фейковых или сомнительных подтверждающих документов от непонятных организаций были довольно многочисленные...

Ну дык я же не зря спросил насчет доказательств. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5