|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Бычара писал(а):11 экранов - и по теме 1.
Elena Iarochenko писал(а):Понятно. Пометила себе, что 100 дней в год - это чистая фантазия. Конечно, я это подозревала с самого начала.
Alter Ego писал(а):У меня коллеги вступали в AIIC на условиях ста дней за последний год. Но это было довольно давно. С тех пор правила могли поменяться.
Заодно вчера на переводческой тусовке опросил пять коллег-синхронистов (и еще двух по телефону). У всех по состоянию на вчера в 2018 году было больше 100 дней (выходов на работу).
Elena Iarochenko писал(а):Альтер, вам хорошо видно? Теперь вы поняли, что вы тут распространяете дезинформацию? Еще, небось, студентам лапшу на уши вешаете, а они, наивные, не перепроверяют ваши фантазии. Хотя это так легко.
Alter Ego писал(а):Да ладно, мы именно этот текст даже переводили со студентами как-то пару лет назад...
о я опираюсь на слова тех, кто фактически вступал и вступил в AIIC (15 и более лет назад).
Elena Iarochenko писал(а):Вы передаете разные слухи неизвестных людей из давних времен, да еще плохо понятые.
Alter Ego писал(а):Я основываюсь на точной информации от людей, которые фактически вступали в AIIC.
Но в той реальности, в которой живу я и лично знакомые мне конференц-переводчики (включая пять членов AIIC) прямо сейчас, работать меньше 100 дней в году ни у кого не получается.
Elena Iarochenko писал(а):Ваше вранье в другом: вы написали так, будто в AIIC сейчас такие правила.
Elena Iarochenko писал(а):AIIC требует около 150 дней за три года
Elena Iarochenko писал(а):МИНИМУМ, ниже которого считается, что переводчик может потерять квалификацию.
Elena Iarochenko писал(а):здесь обсуждается вовсе не объем работы ваших знакомых
Elena Iarochenko писал(а):Вот я перевожу больше 2500 стр. в год.
Alter Ego писал(а):Эк загнули. Нет, нынче требования еще расслабленнее. Читайте внимательно, пожалуйста (ключевые два слова "more than")...
Elena Iarochenko писал(а):Тем хуже для вас. Значит, ваше вранье еще больше.
Остальное не стала читать. Все равно там бессмысленный набор слов.
Альтер, мне надоело вас разоблачать. Вы сочиняете монотонно и беспрерывно. В этом потоке интересен только один аспект: полная бессмысленность мифотворчества. Ну, наверно, как у некоторых клептомания, так вы через два поста на третий обязательно наврете.
Elena Iarochenko писал(а):Вот для всех желающих:
https://aiic.net/page/199/cacl-guide-fo ... nts/lang/1
If you work for a large institution as a free-lance or staff interpreter, you may attach a certificate from that institution. It should include the period of time covered, the number of days worked, your language combination and, where appropriate, when you added new languages to your combination. You should also provide a list of those days worked outside the institution during the period under consideration.
Elena_Z писал(а):По нормам AIIC, мои 100 часов перекрыты с лихвой...
Alter Ego писал(а):Да и... прокурорский тон можно бы немного поумерить, кажется. Судя по всему, в профессиональных дискуссиях он не вполне уместен.
Elena_Z писал(а):А если я штатник в производственной компании и часто работаю в кабине, я могу получить аккредитацию AIIC? По нормам AIIC, мои 100 часов перекрыты с лихвой...
Elena Iarochenko писал(а):По сути: не 100 часов, а 150 дней.
Штатнику проще всего это сделать так:
вы составляете список всех дней, проработанных в кабине, с указанием дат и языков и даете на подпись начальнику. Делаете так, например, каждый квартал.
Elena Iarochenko писал(а):перевела вас в категорию патологических лжецов
Alter Ego писал(а):Да и прецеденты фейковых или сомнительных подтверждающих документов от непонятных организаций были довольно многочисленные...
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5