Вернусь к теме, если не возражаете:
Denis Zav писал(а):Еще интересен момент – философский и логистический одновременно – почему бы биг боссу не рассматривать переводчика как своего союзника или partner in crime. Трудно чтоль было поделиться с толмачами всеми основными хитрыми заготовками до беседы с партнерами?
Вполне внятные (и, по моим сведениям, соответствующие действительности) факторы упомянул
rms:
rms писал(а):Не было задачи, чтобы иностранец в этом месте всё хорошо понял. И шутка была сказана не для того, чтобы иностранец посмеялся - вообще, эта шутка была пошучена не для иностранца. И тем более, нет задачи, чтобы переводчик хорошо смотрелся.
Добавлю еще, что у ВВП нет особой привычки (да и времени, видимо, тоже) советоваться с переводчиками заранее. Ему просто выдают из МИДа дежурного по графику. (В отличие от, например, почти неразрывного тандема Горбачев-Палажченко в лучшие годы с ВВП только за последние месяцы работали 4-5 переводчиков, как минимум.)
А то бы ему любой профессионал заранее сказал, что шутка про "козлы под нами" (для Блэра) практически непереводима, а шутка про обрезание - вопиюще неполиткорректна... и т.п.
И еще про акценты:
Elena Iarochenko писал(а):Массовый студент изучает английский по необходимости, произношение для него вторично, к тому же, на английском европейцы говорят по работе с коллегами из разных стран, так что даже если и был британский акцент, он быстро выветривается. Большинство говорит с неким среднеевропейским акцентом.
Да, это естественно. Но
существенно больше шансов, что этот акцент будет
ближе к среднебританскому, чем к среднеамериканскому (не в смысле Midwestern, а усредненному). В России (с некоторыми оговорками) - примерно тоже самое.