Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 01:12

Alter Ego
Альтер, это все правильно, что вы возвращаетесь к теме и т.д. :grin:
Но скажите, вы тоже не поняли, кого я имел в виду с бешеным (может безумным... точно сам уже не помню) хохотом?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en





Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 01:16

Jeff писал(а):Но скажите, вы тоже не поняли, кого я имел в виду с бешенным (может безумным... точно сам уже не помню) хохотом?

Я расистские (даже в самой минимальной степени) обсуждения часто читаю невнимательно, извините. :cry:
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 01:19

Alter Ego писал(а):
Jeff писал(а):Но скажите, вы тоже не поняли, кого я имел в виду с бешенным (может безумным... точно сам уже не помню) хохотом?

Я расистские (даже в самой минимальной степени) обсуждения часто читаю невнимательно, извините. :cry:

Ох, с моей стороны точно ничего расистского не было, а что вы вот это не узнаете, меня сильно разочаровывает:
"Я стоял перед этими гирями и бешено хохотал. Какой подлец этот Корейко! Отлил себе золотые гири, покрасил их в черный цвет и думает, что никто не узнает."
:149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 01:21

Jeff, да хватит уже носиться со своей бестактной цитатой, которую вы даже точно не помните.
Тем более, что вы сами не распознали в моей реплике (за которую Админ додумалась карточку дать! :grin: ) аллюзию на "Записки майора Томпсона".

Французы, помимо прочего, очень склонны к самоиронии и первые над собой посмеются. :lol:

Потому что они умные. И ценят шутки. Неплохой пример.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 01:23

Jeff писал(а):Ох, с моей стороны точно ничего расистского не было

Я и не считаю, что было. Просто читал невнимательно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 01:55

Elena Iarochenko писал(а):Jeff, да хватит уже носиться со своей бестактной цитатой, которую вы даже точно не помните.

А нет, как выяснилось, помню и очень даже хорошо ... в отличие от некоторых. :mrgreen:

Elena Iarochenko писал(а):Тем более, что вы сами не распознали в моей реплике (за которую Админ додумалась карточку дать! :grin: ) аллюзию на "Записки майора Томпсона".

А что, нужно знать какого то майора Томпсона? Сорри, из майоров мне известен только "Major Tom", которого вы наверняка не знаете. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 01:57

Alter Ego писал(а):Но существенно больше шансов, что этот акцент будет ближе к среднебританскому, чем к среднеамериканскому (не в смысле Midwestern, а усредненному).

Ну да, за ориентир берется британский вариант при изучении английского (в Европе и России).
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 03:17

Elena Iarochenko писал(а):Ну да, за ориентир берется британский вариант при изучении английского (в Европе и России).

Именно. И это простой и без домыслов ответ на вопрос (по теме) про то, почему именно переводчица Путина не переводит Болтону с американским акцентом.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 10:35

Я все-таки не уверена, что у переводчика должен быть НАСТОЛЬКО выраженный акцент.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 11:40

Цензура - плохой способ, я уж давно отвыкла от подобного.


Давненько вы не были в наших краях. Тут многие люди впечатлительные очень стали, скоро отражения своего в зеркале бояться будут - как бы чего не вышло?

Именно. И это простой и без домыслов ответ на вопрос (по теме) про то, почему именно переводчица Путина не переводит Болтону с американским акцентом.


В РФ переводчиков с американским английским - пруд пруди. Было бы желание их найти. США занимает лидирующее положение в мире, Великобритания - so-so (если сравнивать эти две страны). Не вижу смысл изучать акцент аутсайдера. Я и филфак закончил с американским акцентом, бабушки-преподы носы воротили, а мне как-то фиолетово было.

Народ, а вообще кто то понял, кого я имел в виду.... ну, которого тоже так "осенило" и он бешенно хохотал, стоя перед? .....


И кого?
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 13:00

Trolling Prankster писал(а):И кого?

Ну Паниковского, конечно. Он стоял перед гирями и бешено хохотал. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 28, 2018 13:01

Elena Iarochenko писал(а):Цензура - плохой способ, я уж давно отвыкла от подобного.

Trolling Prankster писал(а):Тут многие люди впечатлительные очень стали, скоро отражения своего в зеркале бояться будут - как бы чего не вышло?

Вы оба в данном случае мыслите не в ту сторону. Отверните голову от политики, поверните к коллегам и многонациональной профессии, ну или хотя бы к этическому кодексу.

Jeff писал(а):из майоров мне известен только "Major Tom"

:216:

А докапывания к акценту переводчика я вообще не понимаю. Это сродни желанию докопаться хоть к чему-нибудь.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 13:54

Вы оба в данном случае мыслите не в ту сторону. Отверните голову от политики, поверните к коллегам и многонациональной профессии, ну или хотя бы к этическому кодексу.


Несколько странно обсуждать перевод на политическом мероприятии, отвернув голову от политики. Голову можно и в песок воткнуть теоретически, многие так и делают, но будет одна серьёзная проблема - попка-то наружу торчать будет при этом, и даже не получится проконтролировать, кто мимо проходит. Визуализация здесь - https://www.youtube.com/watch?v=lEzJgPPGhmA

Ну Паниковского, конечно. Он стоял перед гирями и бешено хохотал. :mrgreen:


Я в сторону Остапа думал, но чего-то в голову ничего не приходило.:)

А докапывания к акценту переводчика я вообще не понимаю. Это сродни желанию докопаться хоть к чему-нибудь.


Я десять лет+ с американцами в одном офисе проработал, от звонка до звонка. Вы даже себе представить не можете, как Болтона веселил акцент этой дамы. К самой переводчице лично у меня вопросов никаких нет, её акцент - это её личный (как по мне, weird) выбор, но это её дело. Вопросы только к организаторам действа.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 14:11

eCat-Erina писал(а):Вы оба в данном случае мыслите не в ту сторону. Отверните голову от политики, поверните к коллегам и многонациональной профессии, ну или хотя бы к этическому кодексу.

Это как раз вы в Аполитичном и бытовом замечании увидели политику. По такому принципу можно каждого второго хватать, начиная с тех, кто ворчит "ох, уж эта молодежь..." (ужас, разжигают ненависть между поколениями).
Переводчики не круглосуточно на посту стоят, они, представьте себе, еще и шутят. И даже имеют какие-то заблуждения и в нерабочее время высказываются иначе, чем на публике.
Про этический кодекс: процитируйте, что я там якобы нарушила. И про какому кодексу, а то их много.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 28, 2018 14:11

Trolling Prankster писал(а):Несколько странно обсуждать перевод на политическом мероприятии, отвернув голову от политики.

В политику играют политики, а переводчики - переводят. Нас этому учили на переводческом. А вы хотите играть за всех, только непонятно, почему буквами в интернете.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 28, 2018 14:13

Elena Iarochenko писал(а):Переводчики не круглосуточно на посту стоят, они, представьте себе, еще и шутят. И даже имеют какие-то заблуждения и в нерабочее время высказываются иначе, чем на публике.

Для этого у нас давно есть 18 пункт Декларации, как раз чтобы не приходилось объяснять простые вещи.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 14:29

В политику играют политики, а переводчики - переводят. Нас этому учили на переводческом. А вы хотите играть за всех, только непонятно, почему буквами в интернете.


Переводчики переводят, когда на работе. Когда я здесь на форуме, я не на работе, денег за посты не получаю. Да и политику мы так, опосредованно здесь затрагиваем, без фанатизма, - во многом исключительно потому, что перевод на политическую тему. Невозможно ведь обсуждать технический перевод и говорить: "Только не обсуждайте никакие технические вопросы, обсуждайте сам перевод".
Я играю не за всех, я играю за себя. И чем мне ещё писать в Интернете, если не буквами? :shock: :mmm: Иероглифами? Если имеется в виду нечто другое, то я вас уверяю, что моё тело иногда перемещается в пространстве, часть моих финансов иногда попадает на кошельки симпатичных мне граждан, и я далеко не всегда в Интернете, скажем так. :P
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 28, 2018 14:39

Trolling Prankster, вы молодец, у вас свой взгляд на мир. Но здесь вы на форуме, у которого свои правила. :4u:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 14:44

Trolling Prankster, вы молодец, у вас свой взгляд на мир. Но здесь вы на форуме, у которого свои правила.


https://www.youtube.com/watch?v=jV9uXh_1Pso :4u:
Взгляд на мир формируется из двух источников: эмоционального и аналитического. Последнее время я использую только второй. Это не мой взгляд на мир, это оценка ситуации. Она может быть ошибочной или правильной. Весьма скоро это будет понятно всем, включая меня.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 15:06

eCat-Erina писал(а):Для этого у нас давно есть 18 пункт Декларации, как раз чтобы не приходилось объяснять простые вещи.

Тогда логично было бы закрыть раздел "Нескучный сад", где есть обсуждения, не связанные с переводом. Кроме того, мое замечание нельзя отнести к "политическим, религиозным, гендерным и расовым вопросам". Французы - это не раса.
И таки вы мне не ответили, какой этический кодекс я якобы нарушила и в чем.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6