Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Сообщение Denis Zav » Вт окт 23, 2018 22:05

Переводчица Путина в процессе работы допускала несколько вольностей, но все простительные. Однако, ошибка про "e pluribus unum" заслуживает как минимум выговора с занесением, а как максимум "нафига козе баян?"

В русском МИДе не осталось тонких спецов?

Denis Zav

 
Сообщения: 771
Зарегистрирован: Пн ноя 21, 2005 17:32
Язык(-и): китайский, английский





Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение rms » Вт окт 23, 2018 22:30

Denis Zav писал(а):Переводчица Путина...


Есть мнение, болтоновская переводчица работала хуже. И ее смысловая ошибка про советников резанула слух.

ЗЫ Я не специалист в устном переводе никаким боком.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Вт окт 23, 2018 23:09

Denis Zav писал(а):Однако, ошибка про "e pluribus unum" заслуживает как минимум выговора с занесением, а как максимум "нафига козе баян?"

А почему точный и дословный перевод латинского на английский - в этом контексте - квалифицируется как "ужасная неточность" или "ошибка"? :wink:
rms писал(а):И ее смысловая ошибка про советников резанула слух.

Именно. Смысловая. Чувствуете разницу?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 00:03

За видео спасибо. Но зачем так накалять страсти в названии темы? :mmm:

Я уж подумала, что Третья мировая вот-вот грянет...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср окт 24, 2018 00:34

Elena_Z писал(а):Но зачем так накалять страсти в названии темы?

По мере накопления опыта в оценке качества устного перевода истерические интонации обычно постепенно уступают место реальным профессиональным суждениям... :wink:

Спросил у пары-тройки экспертов. Походя наловили по десятку блох у обеих протагонисток (но реальная смысловая неприятность - действительно одна). Интересно, что все пришли к выводу, что в конце второго месяца обучения (в случае ВШП) разбирать со студентами такой материал - не в коня пока корм. Все тонкости просто пока что не оценят - и дидактическая ценность разбора будет почти нулевая. А вот через полгода будет в самый раз. :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение putator » Ср окт 24, 2018 07:08

Белоголовый орлан - мутант.
Оффтопик
Тонкие закончились уже давно, остались "свои".
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср окт 24, 2018 09:57

Denis Zav писал(а):Однако, ошибка про "e pluribus unum" заслуживает как минимум выговора с занесением

Да уж, прям роковая ошибка переводчицы. :shock:
К своему стыду признаюсь, что этого латинского выражения не знал. :facepalm:
А откуда его собссно америкосы знают, это на долларе написано? :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Wladimir » Ср окт 24, 2018 10:27

Jeff писал(а):
Denis Zav писал(а):Однако, ошибка про "e pluribus unum" заслуживает как минимум выговора с занесением

Да уж, прям роковая ошибка переводчицы. :shock:
К своему стыду признаюсь, что этого латинского выражения не знал. :facepalm:
А откуда его собссно америкосы знают, это на долларе написано? :mrgreen:

https://ru.wikipedia.org/wiki/E_pluribus_unum
Wladimir
Любитель
 
Сообщения: 8352
Зарегистрирован: Пт дек 09, 2005 12:28
Язык(-и): esp-rus

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 11:19

Jeff писал(а):А откуда его собссно америкосы знают, это на долларе написано? :mrgreen:

Ну да, сейчас популярнее In God we trust. :mrgreen:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение rms » Ср окт 24, 2018 11:58

Вообще, бигбосс сказал на русском, поставив смысловое ударение там, где ему нужно и без ссылки на латынь, переводчица перевела на английский без ссылки на латынь. А что, надо было по-другому? Есть правило на этот случай (не удивлюсь, если есть), которое она нарушила? Или надо было выпендриваться и демонстрировать эрудированность?

Jeff писал(а):К своему стыду признаюсь, что этого латинского выражения не знал.


А я не к стыду признаюсь, я сейчас только узнал. И вообще, я много чего не знаю, языками не владею, грамоте не обучен и так далее.
Кстати, это еще вопрос - а должен ли это знать переводчик бигбосса всякие латинские фразы и почему.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср окт 24, 2018 12:22

rms писал(а):Кстати, это еще вопрос - а должен ли это знать переводчик бигбосса всякие латинские фразы и почему.

В самом деле, на фига переводчикам латынь, че мы аптекари что ли? :mrgreen:

Elena_Z писал(а):Ну да, сейчас популярнее In God we trust. :mrgreen:

Вам лучше знать, долларов не имею и вообще от налички совершенно отвык, тк месяцами не пользуюсь. Какие то бумажки, металлические кружочки ... :149:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 13:01

rms писал(а):Кстати, это еще вопрос - а должен ли это знать переводчик бигбосса всякие латинские фразы и почему.

Если прям "должен", это будет прописано в должностной инструкции.
А вообще устный переводчик обязан постоянно расширять свои фоновые знания. Скидок на то, что "я это не учил" устникам не делают. Не будет у них времени и возможности оправдаться. Тем более, когда оратор знаком, в какой-то степени предсказуем, и возможно, были заранее выданы тезисы вступительной речи. Это я в общем.

Если фраза была произнесена на латыни - ее нужно на латыни же и повторить. Тем более, что конкретно эти знания для дипломатов обязательны, эта фраза - из основ конституционного строя США.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 13:06

Jeff писал(а):
Elena_Z писал(а):Ну да, сейчас популярнее In God we trust. :mrgreen:

Вам лучше знать, долларов не имею и вообще от налички совершенно отвык, тк месяцами не пользуюсь. Какие то бумажки, металлические кружочки ... :149:

Ай (так и тянет шуткануть про "страну вулканов и водопадов"...), неужто у вас одна криптовалюта, как гуру завещал? :shock:
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср окт 24, 2018 13:20

Elena_Z писал(а):А вообще устный переводчик обязан постоянно расширять свои фоновые знания. Скидок на то, что "я это не учил" устникам не делают. Не будет у них времени и возможности оправдаться.

Из опыта работы устным переводчиком помню, что для торжественной части всегда доставал тезисы речей и заранее переводил. А в рабочей части, если чего не понимал, то не стеснялся переспрашивать ... я наглый. :mrgreen:

Elena_Z писал(а):Ай, (так и тянет шуткануть про "страну вулканов и водопадов"...), неужто у вас одна криптовалюта, как гуру завещал? :shock:

Я, конечно, строго следую его заветам и реально завел бы криптовалюту ... если бы толком знал, что это такое. :149:
Эх гуру, гуру ... :213:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср окт 24, 2018 13:25

rms писал(а):Вообще, бигбосс сказал на русском, поставив смысловое ударение там, где ему нужно и без ссылки на латынь,

Бигбосс не просто сместил смысловое ударение, а вообще сказал что-то свое. На русский изречение переводится как "из многих — единое". "Единство - в многообразии" - это совершенно иное высказывание, это лозунг Евросоюза, In varietate concordia. Босс, возможно, просто перепутал.
Не знаю, как положено по дип. протоколу, а на обычных переговорах надо было перевести латынью, да, поскольку говорилось о конкретной надписи на гербе, а она в оригинале написана на латыни.
Отдельный вопрос, может ли переводчик знать такие детали. Ну, во-первых, у Путина это была "домашняя заготовка", он же подробно прокомментировал герб, а без подготовки там и не разобрать, где стрелы, где оливки. Значит, надо было поставить в известность переводчика.
Во-вторых, а хорошо ли сыпать пословицами, поговорками, внезапными отсылками, если речь идет на перевод? Может, как-то умерить свою креативность в пользу четких и понятных формулировок?
Последний раз редактировалось Elena Iarochenko Ср окт 24, 2018 13:29, всего редактировалось 1 раз.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср окт 24, 2018 13:28

Elena Iarochenko писал(а):Во-вторых, а хорошо ли сыпать пословицами, поговорками, внезапными отсылками, если речь идет на перевод?

Точно, будучи устным переводчиком ненавидел всякие поговорки-прибаутки. :nenada::
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 14:10

Ну, президенту страны такое в упрек вряд ли кто-то поставит. Его переводят регулярно. Спикер он сложный. Еще со времен "мочить в сортире". С другой стороны, по протоколу переводят его мидовские переводчики, а не гастролеры с проза. Уж в МИДе со спецификой подачи Путина прекрасно знакомы.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Dolmetsch » Ср окт 24, 2018 14:17

Главное, что Болтон отлично понял, о чём шла речь.
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena_Z » Ср окт 24, 2018 14:20

Dolmetsch писал(а):Главное, что Болтон отлично понял, о чём шла речь.

Естественно! Он же прекрасно знает гос.символику своей страны.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср окт 24, 2018 14:24

Elena_Z писал(а):Еще со времен "мочить в сортире".

Кстати, мочить в сортире = топить в унитазе?
Или кто-то понимает по-другому? Имею в виду, для перевода на другие языки? .... можно конечно и нейтрально перевести, типа "уничтожать/обезвреживать на месте", в зависимости от аудитории.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5