Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неточность перевода (?) на встрече Путин-Болтон

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение eCat-Erina » Ср ноя 28, 2018 15:17

Елена, вам уже несколько раз здесь объяснили. Если до сих пор не понятно, то еще одно объяснение ничего не даст.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 15:43

Elena Iarochenko писал(а):Французы - это не раса.

Классический расизм (черные-белые-желтые-красные) давно устарел, тк люди сильно перемшались и на его смену пришел "новый расизм".
Вот цитата из Вики, поясняющая это явление:
"Современный «новый расизм» делает акцент на культуре, которая биологизируется и воспринимается как нечто врожденное и неизменяемое. Согласно этим представлениям, человек рассматривается не как индивид, быстро меняющийся в соответствии с окружающей средой и приспосабливающийся к ней, а как член некоей этнической или даже цивилизационной общности, который механически воспроизводит стереотипы поведения этой общности."


Таким образом, огульно обвиняя целый народ в поголовном наличии у него каких то негативных качеств, вы тем самым, выступаете как "современная расистка". :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 16:14

eCat-Erina писал(а):Елена, вам уже несколько раз здесь объяснили. Если до сих пор не понятно, то еще одно объяснение ничего не даст.

Неправда. Я не видела ни одной ссылки на этический кодекс.
И не надо прятаться за словом "объяснили". Я вопрос задала конкретно вам.
По расизму у меня вообще нет вопросов ни к кому, поскольку это регулируется здравым смыслом. Угодно вам видеть расизм, где его нет - ради бога. Это вас характеризует. Вон Джефф вообще где-то нашел высказывание, что отнесение "к некоей этнической общности" - это "новый расизм".
Таким образом, лучше в ГП не цитировать "Какой же русский не любит быстрой езды!" :grin:
Сюр и мракобесие.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 16:24

Elena Iarochenko писал(а):По расизму у меня вообще нет вопросов ни к кому, поскольку это регулируется здравым смыслом.

В продвинутых странах это давно уже регулируется законодательством ... можно огрести по полной, если что. :wink:

Как раз этика больше регулируется здравым смыслом и воспитанием. Например, говорить арабу, что все арабы ленивые, французу, что все французы нахалы или русскому, что все русские алкоголики - определенно не этично и даже очень глупо. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 16:39

Jeff писал(а):В продвинутых странах это давно уже регулируется законодательством ... можно огрести по полной, если что. :wink:

В продвинутых странах можно огрести и за необоснованное обвинение в расизме. :grin: А также за диффамацию и клевету.

Например, говорить арабу, что все арабы ленивые, французу, что все французы нахалы или русскому, что все русские алкоголики - определенно не этично и даже очень глупо.

Очень глупо постоянно выдумывать чепуху и делать вид, будто оппонент это сказал.
1) Кто у нас тут француз, можно узнать? Вы? Тогда пишите в профиле, на лбу, крупными буквами, чтоб было видно.
2) Найдите у меня в характеристике французов слово "все". Его там не было. Это словечко обожают вставлять манипуляторы, чтоб довести обычные высказывания до абсурда.
3) Что будем делать со всем, что относится к национальному менталитету и национальным особенностям? Объявим вне закона? Книжки George Mikes все под нож пустим, он там постоянно обобщает... Найдем в "Красной шапочке" секс и запретим детям до шестнадцати...
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 16:52

Elena Iarochenko писал(а):В продвинутых странах можно огрести и за необоснованное обвинение в расизме. :grin: А также за диффамацию и клевету.

Приведите пример, пожалуйста. Все обвиненные только открещиваются и стараются исчезнуть из поля зрения и заголовков.

Elena Iarochenko писал(а):2) Найдите у меня в характеристике французов слово "все".

Оно подразумевается. Я из своих характеристик тоже могу его убрать:
"говорить арабу, что арабы - ленивые, французу, что французы - нахалы или русскому, что русские - алкоголики"
Смысл сильно изменился? :grin:

ЗЫ
Вам имеет смысл признать ваши ошибки и перестать заниматься демагогией. :4u:
И Бычара наверняка уже весь попкорн схрупал. :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 18:21

Опять вернусь к теме, если не возражаете... :wink:
Trolling Prankster писал(а):В РФ переводчиков с американским английским - пруд пруди.

Это, мягко говоря, не соответствует действительности. Особенно если учитывать критерии МИДа (не режимные, а строго профессиональные). Впрочем, возможно у Вас опыт в подброе переводчиков куда больше, чем у меня и моих коллег. Как знать... параллельных миров много... :wink:
Trolling Prankster писал(а):Было бы желание их найти.

Насколько я знаю, особый акцент в английском (а также немецком, испанском и французском) никогда не был критерием отбора переводчиков в МИД.
Trolling Prankster писал(а):США занимает лидирующее положение в мире, Великобритания - so-so (если сравнивать эти две страны).

В переводческой сфере (а также в сфере обучения иностранным языкам и практическому переводу) США - вполне себе страна и близко не первого мира. Забавно, что Вы этого не знаете.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Elena Iarochenko » Ср ноя 28, 2018 18:28

Jeff писал(а):Приведите пример, пожалуйста. Все обвиненные только открещиваются и стараются исчезнуть из поля зрения и заголовков.

Видимо, потому что обвинители хорошо думают ДО ТОГО и собирают доказательства.
Мне в Европе как раз никто не предъявлял обвинений в расизме.


Elena Iarochenko писал(а):2) Найдите у меня в характеристике французов слово "все".

Оно подразумевается.

Нет, не подразумевается. Не сочиняйте. Это, кстати, общее правило логики, прям из учебника. Утверждение "Женщины любят красивые платья" верно, так как в нем нет слова "все", а подразумевается "многие" женщины.

Вам имеет смысл признать ваши ошибки и перестать заниматься демагогией.

Мне нечего признавать, а демагогией занимаетесь вы, поскольку в каждом посту утверждаете неправду, не утруждая себя доказательствами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 18:32

Alter Ego писал(а):В переводческой сфере (а также в сфере обучения иностранным языкам и практическому переводу) США - вполне себе страна и близко не первого мира.

Боюсь, что здесь https://www.atanet.org/ с вами не согласятся. :wink:
И, кстати, послушал обсуждаемый здесь перевод и заступлюсь за переводчицу - все очень четко и каждое слово понятно. Британский налет не мешает, наоборот легче вопринимается. Все бы так переводили. :ugu:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 18:48

Jeff писал(а):Боюсь, что здесь https://www.atanet.org/ с вами не согласятся.

Само собой, у них свои дела.

Но факты говорят сами за себя: Европа и США сопоставимы по населению и ВВП, но объемы переводов и масштабы связанной с ними инфраструктуры всех уровней (публикации по теории и практике перевода, издательства, тиражи переводной литературы, переводческие школы и многое другое), а также затраты на них, в Европе в разы больше.

Да и - еще раз возвращаюсь к узкой теме - девизы E pluribus unum и In varietate concordia тоже весьма показательны... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 19:06

Alter Ego писал(а):
Jeff писал(а):Боюсь, что здесь https://www.atanet.org/ с вами не согласятся.

Но факты говорят сами за себя: Европа и США сопоставимы по населению и ВВП, но объемы переводов и масштабы связанной с ними инфраструктуры всех уровней (публикации по теории и практике перевода, издательства, тиражи переводной литературы, переводческие школы и многое другое), а также затраты на них, в Европе в разы больше.

Вы только об английском сейчас говорите? Поскольку в противном случае сравнивать моноязычную страну с мультиязычной структурой не корректно. :shock:
В Штатах все зациклено на английский, а он еще к тому же и язык международного общения, и на фига им, грубо говоря, продвигать другие языки? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 19:15

Jeff писал(а):Вы только об английском сейчас говорите?

Хотя бы и только... но понятие "перевод" как-то само по себе исключает моноязычность... :wink:
Jeff писал(а):на фига им, грубо говоря, продвигать другие языки

Гуманитарно-образовательно-культурные цели альфа-нации совсем побоку? :wink:
Jeff писал(а):В Штатах все зациклено на английский

Пара десятков миллионов хиспаников вот тут немного нахмурились, нет? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 19:37

Alter Ego писал(а):Хотя бы и только... но понятие "перевод" как-то само по себе исключает моноязычность... :wink:

Я бы так не сказал.

Alter Ego писал(а):Гуманитарно-образовательно-культурные цели альфа-нации совсем побоку? :wink:

У них другие цели в приоритете.

Alter Ego писал(а):Пара десятков миллионов хиспаников вот тут немного нахмурились, нет? :wink:

Кого волнует обслуживающий персонал? :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Alter Ego » Ср ноя 28, 2018 20:07

Jeff писал(а):Кого волнует обслуживающий персонал?

Вот эту женщину, например? :wink:
Jeff писал(а):Alter Ego писал(а):
Хотя бы и только... но понятие "перевод" как-то само по себе исключает моноязычность...
Я бы так не сказал.

А как именно Вы бы сказали?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Ужасная неточность перевода на встрече Путин-Болтон

Сообщение Trolling Prankster » Ср ноя 28, 2018 20:11

Это, мягко говоря, не соответствует действительности. Особенно если учитывать критерии МИДа (не режимные, а строго профессиональные). Впрочем, возможно у Вас опыт в подброе переводчиков куда больше, чем у меня и моих коллег. Как знать... параллельных миров много...


Американские пасторы в своё время стаями здесь водились, при них выросло много, очень много переводчиков. Таких как я. Мы как бы пока никому не нужны на этой территории, мидам всяким, но это только пока... Пока не наступит час Х, Альтер. Нас сотни или даже тысячи по стране, на самом деле. Никому не нужных здесь. Точнее, нужных за 200 руб./страница или 30-40 тыс. рублей в месяц в офИсах. Нас как бы нет, но мы есть. Мы выживаем, как умеем. Мы не продаёмся за режимные копейки, лучше спиться или умереть от голода. Мы терпеливо ждём и наблюдаем. Мы копим в себе злость, Альтер. И мы встанем во весь рост, возродимся из пепла как биткойн, как птица Феникс. И тогда вы всё поймёте. The big picture. Всему своё время. :mrgreen:

Британский налет не мешает, наоборот легче вопринимается. Все бы так переводили.


Вопрос был не про содержание, вопрос был про форму. Переводчица весьма хорошо переводит, согласен. Только как бы вам объяснить. Вам бывает смешно, когда вы на русском языке с кем-то разговариваете, кто окает, например? Человек вроде всё верно говорит, а акцент всё равно смешным кажется. Так и американцы многие британский английский воспринимают.

=========================
==Отпочкованная дискуссия про критерии AIIC здесь: viewtopic.php?f=7&t=65475&p=1019946#p1019946 Админ==
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Ср ноя 28, 2018 20:22, всего редактировалось 1 раз.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7