Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Синхронисты Тони Робинса

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Синхронисты Тони Робинса

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 08, 2018 19:16

https://www.facebook.com/543716686/post ... 189561687/

Переводчик Тони Роббинса: «Он дал напор, и меня понесло»
https://4td.fm/article/perevodchik-toni ... a-poneslo/

Приезд Тони Роббинса в Москву, как бы к нему ни относились, продемонстрировал, насколько духоподъемными могут быть идеи развития и стремления к цели. Донести эти эмоции до российского зрителя бизнес-коучу помогла команда переводчиков-синхронистов. Один из них, Виктор Козырев, рассказал ЧТД о своих впечатлениях от шоу и о секретах эмоционального, но точного перевода.

В интернете под видео, где вы работаете, много восторженных отзывов. Вы так экспрессивно переводили Тони Роббинса...

Это тяжело, постоянное напряжение. На одном из мероприятий Тони в Лондоне меня спросили: «Как вы это повторяете? Тони идет волной на сцене, и вы за ним в кабинке». А я как садовый шланг: дал докладчик большой напор, и меня понесло. Тони — насос, а я шланг, и через меня все проходит.

После таких мероприятий домой просто приходишь и падаешь. Причем мозг продолжает работать, спать не можешь, только через сутки можно восстановиться. В конце концов все равно засыпаешь, куда деваться.

Вообще у нас незаметная профессия, и видео про свою работу мы выложили впервые, не думали, что оно так разойдется. В кадре прыгали исключительно ради видео. А эмоции во время перевода — мы так работаем, это обычное дело.

Как вы стали голосом Тони Роббинса?

Я уже сотрудничал с организаторами его выступления, Григорием Аветовым и Гилом Петерсилом. Гил был первым, кто начал возить русские группы на выступления Роббинса. Так что нас уже знали, поэтому и позвали. Роббинса я перевожу уже лет пять.

Вам ставили требования по уровню эмоций?

В данной ситуации мы должны были максимально раскрепоститься. Эту задачу мы поставили себе сами, нас же нанимали как профессионалов. У Тони очень эмоциональная подача, ее нужно передать и донести до аудитории. У зрителя не должно быть диссонанса. Он видит человека на сцене, надевает наушники, и там должно быть ровно то, что на сцене.

Вас было трое, ничего, что одного человека переводят разные люди?

Это незначительный фактор. Мы меняемся каждые полчаса, иначе не выдержим. Перед началом мероприятия нарисовали график, каждый знал свое время. Никаких тезисов на бумажке у нас не было, мы вместе с коллегами Андреем Швайгертом и Константином Ленных сидели под трибунами, перед нами был только монитор с видеопотоком того, что происходит на сцене. С переводом сложностей не было.

Тони часто использует терминологию маркетинга: как правильно продавать, как правильно общаться с клиентом, бизнес-термины. У него нет ничего глубокого, все поверхностно и легко.

Его в этом и упрекают, называя мошенником: выдает людям прописные истины за огромные деньги.

90% всех тренеров личностного роста говорят банальности. Иногда нам нужно их слышать, эти библейские по сути истины: «не укради», «не убий». Учителя это и повторяют. Мошенник — это тот, кто обещал одно, а дал другое. Люди все взрослые и заранее знают, кто такой Тони Роббинс, они заплатили, пришли и представляют себе примерно, что он им скажет.

«Ты становишься его тенью»
Как вы начинаете работать и настраиваетесь на человека?

Ты садишься в кабину, надеваешь наушники, смотришь на докладчика, у тебя с ним налаживается аудиальный и визуальный контакт. Стараешься поймать его волну. Из теории коммуникации мы знаем, что 80% информации воспринимается невербально.

Соответственно, наша работа — передавать не только вербальную информацию, но и мимику, и интонации, и тембр голоса: где-то писклявым голосом сказал, где-то понизил, стандартные театральные техники.

Вас же не видит никто.

А это неважно. Если вы по телефону разговариваете, то слышите, когда человек говорит сурово, а когда с улыбкой. Это все слышно.

Один человек может монотонно переводить конференцию таким «бубубу», а другой переводит эмоции. Все зависит от типа мероприятия. Если это связано с бизнес-развитием, то эмоция необходима.
А если выступает политический деятель, то лучше так: он «бубубу» — и ты «бубубу». Скажем, на Петербургском экономическом форуме лицедейством заниматься не будешь.

Получается, вы становитесь двойником своего докладчика?

Да, в этот момент вживаешься в него, это своего рода лицедейство. В английском есть термин «shadowing», то есть ты становишься его тенью.

Бывает, тенью кого-то становиться совсем не хочется. Однажды я переводил одного «духовного гуру», и возникло ощущение, что внутри бродят темные духовные материи.

Так тяжело было! Я это мероприятие перевел, а потом заказчикам сказал, что следующее его выступление в Китае переводить не буду. Я избирательно подхожу к тому, что через меня проходит.

А если вы стоите между людьми, которые ругаются каждый на своем языке? Все дословно переводите?

Если люди ссорятся, надо искать синонимы не грубые, не уничижительные. Хотя у меня была ситуация, когда мат было невозможно не перевести. Я работал в Procter and Gamble переводчиком руководителя проектного отдела. Однажды мы зашли в цех, где устанавливали оборудование, а подрядчики накосячили. Он раз — и английским матом на подрядчика. А бригадир тоже мужик такой нормальный, по-русски матом ему отвечает. Здесь сложно не перевести мат, потому что они оба понимают, что друг другу не комплименты говорят. И я переводил, искал синонимические модели.

Подрядчик сказал: «Да пошел ты!», ну и я повторяю: «Да пошел ты!». А этот отвечает: «Ах, да пошел я? Тогда другого подрядчика найду. И тогда пойдешь ты!» Я снова перевожу.

Подрядчик голову чешет: «Ну ладно, давайте посмотрим, что там по чертежам менять надо». А если смягчить эмоциональный взрыв заказчика, подрядчик подумает, что и так сойдет, и оставит завод без оборудования.

А если бы Хрущев говорил по-английски, а вы переводили, вы бы тоже ботинком стучали?

Ну не ботинком, но рукой бы хлопнул по столу.

«Дедушка кашляет в микрофон что-то про индийское кино»
Как вам удается концентрироваться?

Мантр мы не читаем и медитаций не делаем. Почему наушники надеваем? Чтобы обрубить все внешние звуковые шумы. Когда только начинаешь, надо научиться «расслышать» самого себя.

Даже когда ты переводишь в наушниках, твой голос внутри все равно звучит, и тебе нужно отключиться, сконцентрироваться на голосе докладчика.
Но себя иногда тоже нужно послушать, поэтому я одно ушко приспускаю, чтобы себя слышать, а второе плотно держу, чтобы четко слышать докладчика.

Допускаются ли все же паузы в синхронном переводе? Как предугадать, куда дальше пойдет мысль говорящего?

Запаздывание может быть 2-3 секунды максимум, потому что если дольше, отстанешь и потеряешь мысль. Докладчик на сцене даже не знает о твоем существовании. Он продолжает говорить, темп речи бывает очень быстрый, и если ты где-то сбился на долю секунды — потерял одну мысль, следующую не поймал — все, ступор.

Когда я только начинал, у меня были такие ступоры. На пару секунд отвлекся, и дальше не можешь слова сказать. Поэтому мы работаем парами или тройками. Коллега может переключить пульт на себя, и вперед.
Будущим синхронистам преподают предмет «вероятностное прогнозирование». Дело в том, что все люди говорят и мыслят шаблонно.

Неважно, сколько они книжек прочитали, когда они находятся в диалоге с другим человеком, автоматически упрощают речь. Задача переводчика — знать максимальное количество этих шаблонов на своем языке и на языке перевода. Все.

И если вы засекли начало шаблона, то легко закончите фразу?

Да. Так примерно все и работает. Побочный эффект работы — на своем родном языке общаешься с человеком, он начинает предложение, а ты уже знаешь, чем закончит. Он еще не договорил, а ты ему: «Все, я тебя уже понял, можешь не продолжать».

В обычной жизни мозг синхрониста иногда мешает. Сидишь на даче с друзьями, кружка пива, кто-то вспомнил: «А вот недавно нефтяной танкер бабахнул». А ты: «Танкер? Так вот...» И так углубился в тему, очнулся, все кричат: «Все, Витек, стой! Нам не нужно этих деталей! Не надо так глубоко копать!»

Говорят, синхронист — одна из самых стрессовых профессий?

Да, это большая умственная нагрузка, дело может кончиться инсультом, лучше не перегружаться. По норме ООН переводчики работают 20 минут, 40 отдыхают. У нас стандарт 30 минут. Лет пять назад у меня был период, когда я соглашался работать в одиночку. И через месяц такой интенсивной нагрузки у меня случился гипертонический криз, я две недели под капельницами лежал.

Синхронный перевод — это сложный когнитивный процесс. Ты не просто должен услышать человека, а понять, что он говорит, разложить в мозгу и мгновенно передать на другом языке. И все это за доли секунды.

Я читал, что работа синхрониста по нагрузке даже сложнее, чем работа летчика-испытателя.

Какой самый стрессовый перевод у вас был?

В 1997 году я работал переводчиком пресс-атташе посольства Индии. Открылся 20-й Международный московский кинофестиваль. Там была ретроспектива индийского кино, пригласили целую делегацию из Болливуда. На этом мероприятии должны были работать внештатные переводчики. И в день мероприятия мне звонят из Дома Ханжонкова: «Виктор, срочно сюда, Леночка заболела».

Я выхожу на сцену и понимаю, почему Леночка заболела. Глава индийской делегации — один из семьи Капуров, создателей Болливуда, пожилой человек с проблемами речи.
Индийский акцент сам по себе очень сложный для перевода. Дедушка начинает кашлять и шепелявить, непонятно ни одного слова. Я понял, что влип. Стою на сцене вместе с ним, передо мной весь цвет нашего кинематографа, Абдулов в первом ряду сидит. А дедушка кашляет в микрофон что-то про индийское кино.

Буквально накануне я переводил много пресс-материалов как раз по этому мероприятию. Это меня спасло. Я рассказал все, что знал про индийское кино. Это был очень художественный перевод. Большего выброса адреналина у меня никогда не было. Ко мне потом подошел пресс-атташе и спросил: «Виктор, как ты это перевел? Я и сам не понял ни одного слова!»

«Я перевел Спилберга и понял, что это будет моей профессией»
Когда вы переводили Спилберга в 1994 году, это была первая серьезная работа?

Это был первый серьезный перевод, когда я сел в кабину. До этого я переводил проповедников, которые приезжали в Россию и кричали со сцены: «Покайтесь!» А потом я поехал учиться в США и подрабатывал переводами.

И в Денвере меня пригласили переводить показ фильма «Список Шиндлера» и вступление режиссера перед ним. Я даже не знал, что это будет Спилберг.

Это был показ в русско-еврейском сообществе, на фильм, кажется, даже пришли выросшие дети, которых спас Шиндлер. Я перевел пятиминутную речь Спилберга, а потом весь фильм по английскому сценарному листу. Именно тогда я понял, что буду развиваться как переводчик-синхронист. Я подумал: если эта профессия дает возможность работать с такими людьми, то мне это интересно.

А профессиональные мечты у синхрониста есть? Хочу перевести королеву Елизавету, допустим.

Уже давно такого нет. Если только перевести какую-то тематику, которую не переводил. Хотя иногда кажется, что я переводил все. К каждой тематике готовишься как к экзамену, сидишь, ночами зубришь, составляешь глоссарий терминов, приходишь на мероприятие и надеешься, что докладчики будут использовать эти термины.

Допустим, переводишь черную металлургию, а там начинают обсуждать прокат листа, ссылаться на материаловедение, свойства того или другого типа металла. Все это надо перевести.

У вас нет специального образования. Вам это не мешает?

Лингвистического нет. Первое — Киевский техникум радиоэлектроники, потом я в протестантском колледже учился, и потом в МосГу на рекламе и маркетинге. Многие из моих коллег не имеют профессионального лингвистического образования. Я знаю как минимум четырех коллег, которые закончили «Бауманку», и мы вместе технические конференции переводим.

Однажды на перевод пришла девушка без технического образования. Надо было переводить инженерный тренинг по дисковым массивам для ЦОДов. Я спрашиваю: «Тематика знакома?» Она кивает, идет в кабинку.

Минут через пять ко мне подходят организаторы: «Виктор, а где перевод?»

Я заглядываю к ней, а она журнал читает. «Почему не переводишь?» — «Ой, вы знаете, а я ничего, ничего не понимаю!»

А как вы восполняете отсутствие лингвистического образования?

Когда я принял решение, что хочу остаться в профессии, скупил все университетские учебники по синхронному переводу, до каких только мог дотянуться. И сам все это изучал.

Язык — живой организм. Он постоянно развивается, дополняется новыми словами, фразеологизмами, сленгом. Чтобы не теряться, я подписан на Netflix, смотрю последние молодежные сериалы, изучаю сленг, чтобы переводить стартаперские мероприятия, там же в основном молодежь.

У нас не сезон с июля до сентября и зимой, с середины декабря до конца января. В это время я каждый день выделяю один час на определенную тематику. Допустим, ищу на Youtube видео про нефть и газ, надеваю наушники и себе бубню, синхроню. Так я поддерживаю себя в форме.

Говорят, переводчиков скоро заменят роботы.

В письменном переводе конкуренция с роботами более явная. Существует Computer-Aided Translation, сокращенно CAT, мы называем этот инструмент «кошками». Я перевел предложение, внес в компьютер, он связал два предложения на разных языках. И потом система искусственного интеллекта, где прописаны семантические модели и анализ речи, сама подставляет варианты при следующем переводе. Но пока это помощник человека.

Со временем базы данных будут расти, и процентов 80 письменных коммуникаций будут автоматическими. А профессия синхронного переводчика лет через 15-20 станет бутиковой.
Устная речь очень контекстуальна. Яркий свет, муха попала в ухо, докладчик об этом говорит, но машина это не воспринимает верно, это же приходит из органов чувств. И передать такое может только человек.

Вы говорите, что каждый перевод для вас — экзамен. Это правда так?

Каждый практически. Человек имеет свойство забывать. Надо садиться и напоминать себе эти термины, даже если эту тематику переводил раньше.

Сегодня у тебя Роббинс, завтра конференция эндокринологов, а послезавтра круглый стол по глубоководному бурению.

А был экзамен, который вы не сдали?

Слава Богу, нет. Поэтому я еще в профессии.


Валерия Харламова, журналист
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Jeff » Сб сен 08, 2018 20:01

eCat-Erina писал(а):Синхронисты Тони Робинса

Стесняюсь спросить, а это большой позор, не знать, кто такой Тони Робинс? :neya:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 08, 2018 20:07

Вовсе не позор. Я сама только на днях узнала, но многие знают о нем уже много лет.
Модный коуч (билеты стоят десятки рублевых штукарей - в чате района обсуждали, есть фанаты). Вы видео посмотрели?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Jeff » Сб сен 08, 2018 20:35

eCat-Erina писал(а):Модный коуч (билеты стоят десятки рублевых штукарей - в чате района обсуждали, есть фанаты). Вы видео посмотрели?

Понятно, видимо очередной шарлатан, который дурачит и равзводит на деньги наивный народ. :149:
Видео глянул краем глаза ... оно у меня почему то без звука. :mmm:

Синхронным переводом раньше тоже баловался, когда моложе был. Сейчас уже просто влом, куда то ехать и за какими то прохиндеями ходить переводить. :mrgreen:
В целом не нахожу работу синхрониста, переводящего всего на один язык, такой уж вот трудной и изнурительной. :12:
И проповеди этого Тони он наверняка уже выучил наизусть, хотя и не признаётся. :grin:
Вот у меня летом был случай, когда пришлось на нервных переговорах переводить трем сторонам на три языка - вот тов. Козыреву не мешало бы это попробовать. Тогда бы он понял, что значит "тяжело и постоянное напряжение." 8-)
А так, переводить кого-то, кто на сцене в шоу Ваньку валяет, за слова никакой ответственности не нести, да еще каждые полчаса меняться - че то не впечатляет. :12:
Но он реально неплохо устроился, это да. :dance:

ЗЫ
Это мое личное мнение и я и коуча не знаю (у меня свой личный есть :wink:), и шоу не видел.
Если кто-то хочет меня разубедить - я охотно прислушаюсь. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение eCat-Erina » Сб сен 08, 2018 20:52

Странно, что у вас видео без звука. Там в звуке вся фишка.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Jeff » Сб сен 08, 2018 21:04

eCat-Erina писал(а):Странно, что у вас видео без звука. Там в звуке вся фишка.

Попробуем ишшо раз. Ааааа, дайте нам звук, пожалуйстааааа! Не-а, не дают. :cry:
Но это рабочий комп, он довольно спартанский... надо было сегодня кое-чего добить. :149:
У других звук наверняка есть.... несправедливо, чо. Но такова c'est la vie. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Afrikaner01 » Пн сен 10, 2018 02:08

Ши-зо-фре-ни-я.

Еще надо взять интервью у переводчиков Муссолини, Гитлера и Сёко Асахара.

А потом выяснится, что все эти "заряженные позитивом" массово брали кредиты, продавали квартиры, а потом разрушали собственные семьи и выбрасывались из окна.

Есть же ст. 34 УК РФ (соучастие в преступлении).
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 11, 2018 07:51

Попробуем ишшо раз. Ааааа, дайте нам звук, пожалуйстааааа! Не-а, не дают.


У меня комп запросил Разрешить или Блокировать. Надо нажать на Разрешить, после этого у меня звук пошёл.

Я такие переводы прямо со сцены толкал ещё на втором курсе филфака 20+ лет назад, правда там послед был. Для американских проповедников. Этот шарлатан многое у них позаимствовал, кстати, как в плане подачи материала, так и в плане содержания и энергетики. Сколько же лохов при деньгах в нерезиновой, мама мия. Я бы и бесплатно на такое не пошёл.
При этом они меняются каждые полчаса, их не видит аудитория, текст простой и наверняка заранее известный. Проповедники любили экспромт с постоянными цитатами из Библии наизусть, скакать по сцене приходилось часа два-три без перерыва. Тони этот кажется на их фоне каким-то любителем.:) Ну да, мускулистое тело, ну да, лицо, которое нравится девочкам. А содержание - голый примитив. Не пей алкоголь, радуйся каждый день, кушай кашку, ставь перед собой цели, держись огурцом. Вода мокрая, снег холодный. Фу. Откуда? Ну откуда столько лохов при деньгах?
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 11, 2018 08:51

Вот вы фукаете и фыркаете, а комментарии к видео читали? Пипл в восторге копит деньги на таких чудесных переводчиков. Профессия получила новый импульс.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Elena_Z » Вт сен 11, 2018 11:02

eCat-Erina писал(а):Вот вы фукаете и фыркаете, а комментарии к видео читали? Пипл в восторге копит деньги на таких чудесных переводчиков. Профессия получила новый импульс.

Есть опасения, что не на всех переводчиков эта благодать прольется. Все переводчики Тони - мужчины. Мне кажется, что в такой эмоционально насыщенной атмосфере аудитории может быть важно, чтобы переводчик был того же пола, что и оратор. А коучей-женщин у нас мало, кмк. Как и проповедников, кстати.
Я в этом не уверена, помню только, что на ЧМ 2018 были возмущения по поводу комментаторов (переводчиков-?) женщин во время матчей. Якобы женский голос "сбивал настрой".
Было бы интересно узнать, насколько вероятно приглашение женщин-переводчиков на такие мероприятия.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Jeff » Вт сен 11, 2018 11:12

Elena_Z писал(а):Мне кажется, что в такой эмоционально насыщенной атмосфере аудитории может быть важно, чтобы переводчик был того же пола, что и оратор. А коучей-женщин у нас мало, кмк. Как и проповедников, кстати.

Их есть и даже очень успешные. Джойс Майер, например. Но в Россию ее вряд ли пустят. РПЦ горой станет. :shock:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 11, 2018 13:18

eCat-Erina писал(а):Вот вы фукаете и фыркаете, а комментарии к видео читали? Пипл в восторге копит деньги на таких чудесных переводчиков. Профессия получила новый импульс.



Представляете, сколько переводчиков лишились за последние четыре года работы только из-за того, что американских пасторов сюда не пускают? Думаю, несколько сотен как минимум. В студенчестве меня это неплохо кормило. Про новый импульс вы явно загнули. У меня одна знакомая туда ходила, так их даже с переводом развели на бабло. Вот, полюбопытствуйте, самое интересное я подчеркнул (почувствуйте прямую связь со многим из того, что я говорю в других ветках):

‼Организация «Синергия» бессовестно ворует деньги своих клиентов‼

Никогда я не была так возмущена мошенничеством, как вчера (01.09.18), на тренинге Тони Роббинса, который организовала «выдающаяся» компания «Синергия» #synergyforum # Такой неразберихи в очередях, полной некомпетенции персонала и воровства среди бела дня я даже не ожидала встретить.

Половина участников Тренинга несколько часов искала свои места, т.к. сотрудники организаторов не знают сами системы посадки и то, где, какой сектор и места находятся. Людям приходилось в жаре, суете, темноте самим несколько часов искать свои места и приборы для синхронного перевода. Большая часть клиентов заранее их оплачивала, когда приобретали билет на тренинг на сайте, однако в день мероприятия приборы не выдавали, либо выдавали с разряженными зарядками (т.е. неисправные).

Лично мне и нескольким тысячам других пострадавших от мошенничества организации пришлось дважды оплатить приборы для синхронного перевода (2 раза по 1500₽, когда еще билет стоил 16.000₽). Причём чеки за повторное приобретение прибора никто, естественно, не выдавал, нагло заявляя, что «не нравится - слушайте без перевода», раз платить не хотите.

Звук первую часть Тренинга был настолько отвратителен, что половина слов русскоязычных спикеров было просто невозможно разобрать. Единственное, что я поняла из речи организаторов - их оправдания о том, что никак не ожидали такого ажиотажа и наплыва людей (хотя невооружённым взглядом было видно полупустые трибуны и ложь организаторов).

«Синергия» #synergy # не то, что не справилась с организацией тренинга, она самым бессовестным образом, нагло, цинично смошенничала в отношении своих клиентов, обманным путём заставив платить за приборы синхронного перевода дважды. Эта ситуация меня так поразила, а ведь она отражает ситуацию в стране: у нас все так же масштабно и безнаказанно процветают мошенничество, воровство, беспредел. Так и будет продолжаться, пока люди готовы это терпеть, позволяя обдирать себя на каждом шагу.

Если Вы тоже пострадали от мошенничества «Синергии», напишите мне лично. Возможно, объединившись, мы могли бы как-то отстоять свои права, вернуть сворованные деньги. #synergyforum_anti_pr
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 11, 2018 13:43

Всё это печально, но к работе самих переводчиков не относится, только к организации мероприятия. К спикеру можно относиться по-разному, как и к любому другому спикеру. Однако переводчику платят не за отношение, а за перевод. Как обычно, по личным причинам всегда можно отказаться и не переводить спикеру, который не мил сердцу.

Переводчики отработали бодро и в нетипичном стиле. Обычно учат быть незаметными, но будь они незаметными, часть драйва, передающегося от спикера к слушателям, бы ушла?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 11, 2018 14:09

eCat-Erina писал(а):Всё это печально, но к работе самих переводчиков не относится, только к организации мероприятия. К спикеру можно относиться по-разному, как и к любому другому спикеру. Однако переводчику платят не за отношение, а за перевод. Как обычно, по личным причинам всегда можно отказаться и не переводить спикеру, который не мил сердцу.

Переводчики отработали бодро и в нетипичном стиле. Обычно учат быть незаметными, но будь они незаметными, часть драйва, передающегося от спикера к слушателям, бы ушла?


Безусловно, кто же с этим спорит, они всё правильно делали. Только они Америку здесь не открыли. Не знаю, кто учит быть незаметным, меня всегда учили передавать экспрессию, интонации и жестикуляцию спикера, "зеркалить". При последе так и спикеру комфортнее, кстати - он видит, что переводчик повторяет не только его слова, а также жесты и интонацию, то есть явно старается. Это даже один из принципов пикапа - зеркалить интонации и жесты собеседницы.
Содержание примитивнейшее (вероятно, создавалось под лозунгом "Думай как лох, говори как лох, чтобы развести лоха!"), у тех же пасторов гораздо сложнее всё. Кашпировский нашего времени. Банки с водой заряжал кто-нибудь, интересно? Идея готового онлайн-бизнеса - вода, заряженная энергетикой Тони.:) "Будь успешным, пей энергию гуру каждый день!"
Если сравнить его выступления пятилетней давности с сегодняшними, видно, кстати, как он быстро изнашивается. Думаю, у него у самого целая гора психологических проблем, он явно на каких-то стимуляторах.
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Вт сен 11, 2018 14:23, всего редактировалось 7 раз(а).
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Afrikaner01 » Вт сен 11, 2018 14:12

eCat-Erina писал(а):Всё это печально, но к работе самих переводчиков не относится, только к организации мероприятия.

Переводчики отработали бодро и в нетипичном стиле. Обычно учат быть незаметными, но будь они незаметными, часть драйва, передающегося от спикера к слушателям, бы ушла?


К переводчикам претензий... пока нет... у правоохранительных органов.
Еще раз: у Сёко Асахара тоже были переводчики. И масса поклонников, последователей. И благосклонное отношение властей РФ. Поначалу. Чем закончилось, рассказывать? Или сами в интернете найдете?

А зачем нам этот драйв нужен вообще?

Вот разумный взгляд на ситуацию:
https://corpuscula.blogspot.com/2018/09 ... mment-form
Afrikaner01

 
Сообщения: 809
Зарегистрирован: Ср апр 19, 2006 20:00

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение eCat-Erina » Вт сен 11, 2018 14:24

Afrikaner01 писал(а):Чем закончилось, рассказывать?

Что же случилось с переводчиками? И что, теперь надо всех клиентов предварительно на Таро проверять?
Afrikaner01 писал(а):А зачем нам этот драйв нужен вообще?

"Нам" - переводчикам? Вроде никогда не был нужен, к монотонности работы еще в институте приучают. А публика сама решает, что ей нужно. Это как в цирк сходить. Ну и правоохранительные органы, если нужно, пусть сами разбираются. Разве не так?

Afrikaner01 писал(а):Вот разумный взгляд на ситуацию:

Спасибо, у меня вполне трезвый взгляд "на ситуацию", однако я усиленно пытаюсь вернуть разговор в русло нашего сайта.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Jeff » Вт сен 11, 2018 14:33

Afrikaner01 писал(а):К переводчикам претензий... пока нет... у правоохранительных органов.

Ерунда это все. Какие могут быть претензии к переводчику? :12:
Он только как попка все повторяет, только на другом языке. Максимум, что может случиться, это что прозревшие последователи ему "драйв"припомнят и могут типа морду пощупать. :shock:
Но это уже профессиональный риск. Будут бить - будете плакать. (с) 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Синхронисты Тони Робинса

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 11, 2018 14:44

Оффтопик
могут типа морду пощупать. :shock:
Но это уже профессиональный риск. Будут бить - будете плакать. (с)


https://www.youtube.com/watch?v=9bgl90Tyjrs
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2