Aduoli писал(а):Elena_Z, дети есть ) Честно говоря, я надеюсь у работодателя и практиковаться в устном переводе (есть возможность), поэтому и думаю, а так бы ушла, если бы мне только письменный перевод здесь светил. Вот только если не потяну физически, придется уходить. Хочу заранее понять, к чему готовиться.
Я не знаю, кто ваш работодатель. Но это должна быть достаточно крупная фирма, которая может позволить себе кабину (вы же в кабину метите, а не в шушотаж?) и у которой есть реальная потребность в таких тратах.
Но лично я сильно сомневаюсь, что у вашего работодателя есть желание ставить глухую кабину для "практикующегося" синхрониста. Это значит, что "практиковаться" вам с вашим нулевым уровнем придется на реальных совещаниях. Если допустят. Я бы не допустила. Там, где зарабатывают деньги, совещаний для галочки не бывает. Если совещание сорвется по причине некачественного синхрона, под удар попадет весь ваш отдел и ваш прямой начальник. Хорошо, если он/она возьмет ответственность на себя. А может и не взять.
Дальше, новичок в кабине - это стресс для его опытного партнера. У второго синхрониста не будет полноценного законного отдыха между сменами, потому что он будет вынужден постоянно следить за новичком в готовности перехватить микрофон. Кроме того, вы точно не начнете синхронить с полноценных смен 20-30 мин, а в компаниях часто синхронят по 45 мин и по часу. Ваш партнер вообще отдохнуть не сможет. Или потребуется третий синхронист. Такой роскоши вам никто не позволит.
Более того, вы надеетесь, что вам дадут время на подготовку к совещаниям в течение рабочего дня? Я очень сильно сомневаюсь. С материалами также будет регулярная проблема. Опытный синхронист такое вытянет, новичок - нет. Поверьте.
Если вы серьезно настроены на синхрон, помните о том, что синхрон - это не одиночное выступление, это слаженная работа как минимум 2 людей (а у штатников - вообще всего отдела устных переводов). Ваши огрехи будут реально мешать людям выполнять свою работу: и коллегам, и внутренним заказчикам. Для них вы прежде всего работник, а не "практикующийся" переводчик и не стажер, потому что вы уже давно в штате. Скидок вам делать не станут.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)