Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

[РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

[РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Aduoli » Ср июн 20, 2018 19:08

Всем доброго дня!

Я решила пройти годичные курсы синхронного перевода в МГЛУ. Днем работаю, поэтому рассматриваю только вечернее обучение, но возник вопрос - удастся ли совмещать такое обучение с работой? Что-то я боюсь, что через пару месяцев помру... Муж предложил оставить работу и только учиться этот год, но что-то и работу бросать не хочется, хорошая она у меня. Кто-то проходил такие курсы? Удавалось успешно совмещать? Чудовищная нагрузка или терпимо? Посоветуйте, пожалуйста, как быть?
Aduoli

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пт окт 21, 2005 15:02





Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Elena_Z » Ср июн 20, 2018 19:35

А зачем вам курсы? Если для повышения имеющейся квалификации, то нынешний работодатель скорее всего вас радостно примет обратно после года обучения. А если планируете менять сферу деятельности, тогда зачем цепляться за то, чем заниматься не собираетесь? Только отвлекаться будете...

Учиться лучше полноценно.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Aduoli » Ср июн 20, 2018 19:45

Курсы мне нужны для повышения квалификации. Я работаю письменным переводчиком, а очень бы хотела переводить и устно, и смогу это делать на своей нынешней работе, но работодатель прямо так радостно вряд ли через год меня примет, ведь он не будет меня ждать, он возьмет другого сотрудника. Это большая организация со сложной структурой и долгими кадровыми согласованиями.
Поэтому хочу услышать от проходивших именно эти курсы - удалось и то, и другое? Или пришлось выбирать?
Aduoli

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пт окт 21, 2005 15:02

Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Elena_Z » Ср июн 20, 2018 20:00

Aduoli
Я не училась в МГЛУ. Но могу сказать, что синхрон требует очень больших усилий и сосредоточенности. Это огромная нагрузка на мозг, причем, судя по вашим словам, нагрузка для вас непривычная. Это может иметь весьма плачевные последствия для качества вашей текущей работы письменником. Устроит ли это вашего работодателя? Плюс, у вас еще семья. Хорошо, если детей нет.

У меня на работе коллега из письменника пытается вырасти в полноценного синхрониста. За год прогресс есть, но уровень все еще очень низок. Потому что текучка не дает возможности полноценно практиковаться на работе, а семья с детьми - дома. 2 раза в неделю по полчаса на спикеров с Ted Talks - это все, что он может (и хочет, скорее всего) себе позволить...
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение mikhailo » Ср июн 20, 2018 22:21

Я решила пройти годичные курсы синхронного перевода в МГЛУ.


Письменный и устный перевод требует абсолютно разных наклонностей.
Уверены что довольно спокойный мир письменного перевода абсолютно не ваше, а хочется суеты, драйва, общения даже с теми, с кем может и не хочется и т.п.? Язык подвешен и вы готовы трепаться часами напролёт без устали?
Пробуйте, но изучая одно и постоянно возвращаясь и практикуя обратное, да ещё и находясь вне иноязычной среды, вам вряд ли удастся быстро достичь успехов...
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Aduoli » Ср июн 20, 2018 22:49

Elena_Z, дети есть ) Честно говоря, я надеюсь у работодателя и практиковаться в устном переводе (есть возможность), поэтому и думаю, а так бы ушла, если бы мне только письменный перевод здесь светил. Вот только если не потяну физически, придется уходить. Хочу заранее понять, к чему готовиться.

mikhailo, знаю ) Спокойный мир - это вообще не про меня. Не могу оценить подвешенность своего языка, но письменного перевода мне мало. Нет, может быть, я, конечно, обнаглела вконец, но прямо вот хочется переводить устно... Не знаю, почему, не могу объяснить. Я переводила устно последовательно, это было давно, еще до детей, поэтому знаю, что устный перевод мне нравится. Возможно, не удастся успехов достичь вообще, кто знает. Но если не попробую - не узнаю.
Aduoli

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пт окт 21, 2005 15:02

Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Valer'janka » Ср июн 20, 2018 22:59

Aduoli, поищите в соцсетях сообщества студентов МГЛУ - там больше людей, которые могут ответить на ваши вопросы.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Aduoli » Ср июн 20, 2018 23:23

Valer'janka, спасибо за совет! Обязательно поищу.
Aduoli

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пт окт 21, 2005 15:02

Re: МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работать?

Сообщение Elena_Z » Чт июн 21, 2018 09:28

Aduoli писал(а):Elena_Z, дети есть ) Честно говоря, я надеюсь у работодателя и практиковаться в устном переводе (есть возможность), поэтому и думаю, а так бы ушла, если бы мне только письменный перевод здесь светил. Вот только если не потяну физически, придется уходить. Хочу заранее понять, к чему готовиться.

Я не знаю, кто ваш работодатель. Но это должна быть достаточно крупная фирма, которая может позволить себе кабину (вы же в кабину метите, а не в шушотаж?) и у которой есть реальная потребность в таких тратах.
Но лично я сильно сомневаюсь, что у вашего работодателя есть желание ставить глухую кабину для "практикующегося" синхрониста. Это значит, что "практиковаться" вам с вашим нулевым уровнем придется на реальных совещаниях. Если допустят. Я бы не допустила. Там, где зарабатывают деньги, совещаний для галочки не бывает. Если совещание сорвется по причине некачественного синхрона, под удар попадет весь ваш отдел и ваш прямой начальник. Хорошо, если он/она возьмет ответственность на себя. А может и не взять.

Дальше, новичок в кабине - это стресс для его опытного партнера. У второго синхрониста не будет полноценного законного отдыха между сменами, потому что он будет вынужден постоянно следить за новичком в готовности перехватить микрофон. Кроме того, вы точно не начнете синхронить с полноценных смен 20-30 мин, а в компаниях часто синхронят по 45 мин и по часу. Ваш партнер вообще отдохнуть не сможет. Или потребуется третий синхронист. Такой роскоши вам никто не позволит.

Более того, вы надеетесь, что вам дадут время на подготовку к совещаниям в течение рабочего дня? Я очень сильно сомневаюсь. С материалами также будет регулярная проблема. Опытный синхронист такое вытянет, новичок - нет. Поверьте.

Если вы серьезно настроены на синхрон, помните о том, что синхрон - это не одиночное выступление, это слаженная работа как минимум 2 людей (а у штатников - вообще всего отдела устных переводов). Ваши огрехи будут реально мешать людям выполнять свою работу: и коллегам, и внутренним заказчикам. Для них вы прежде всего работник, а не "практикующийся" переводчик и не стажер, потому что вы уже давно в штате. Скидок вам делать не станут.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение eCat-Erina » Чт июн 21, 2018 09:36

Aduoli, уточните, пожалуйста, о каком МГЛУ речь. Иными словами: укажите страну происхождения вопроса.
Видимо, пора добавить новый пункт в Декларацию.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Aduoli » Чт июн 21, 2018 11:06

Elena_Z, спасибо!!
eCat-Erina, речь о Московском государственном лингвистическом университете, страна вопроса Россия, город Москва. Прошу прощения, если кого-то ввела в заблуждение.

Выяснила, что обучение предполагается три будних дня в неделю с 18.00 до 22.30 (возможно, иногда раньше заканчивается) + суббота, кроме синхрона обучают и устному последовательному, и переводу видеофильмов, т.е. не все время только синхрон. Так что, если такая ситуация возникает не только в московском инязе и кто-то с ней справлялся, мне тоже было бы интересно, удалось ли.
Aduoli

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пт окт 21, 2005 15:02

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Бычара » Чт июн 21, 2018 12:46

""страна вопроса Россия, город Москва. Прошу прощения, если кого-то ввела в заблуждение.""
Метростроевская улица.
""Письменный и устный перевод требует абсолютно разных наклонностей. ""
Странное умозаключение. Переводчик может все, - как руками, так и ртом.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Valer'janka » Чт июн 21, 2018 12:51

Оффтопик
Бычара писал(а):Метростроевская улица

Это исторический экскурс или вы окончили МГЛУ до 86 года?
Просто любопытно. :-)
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Бычара » Чт июн 21, 2018 15:52

Это у меня эс.о.вэ.о.ка прошлое, т.к. я Хамовники очень люблю и знаю, все же 5 лет учился в гадюшнике.
Что до синхронного, то любое расширение знаний и умений является аспектом value added. Нещадное угробливание себя на это дело - лично мое мнение - это испытание на выносливость.
Updated: http://translator-school.com/ru/chuzhak ... -pavlovich для сведения.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Valer'janka » Чт июн 21, 2018 16:07

Бычара писал(а):для сведения

Кстати! Стоит посмотреть в сторону курсов в других заведениях. В Русской школе перевода есть курс по синхрону, насколько я знаю. Еще можно подождать, когда будет очередной курс Андрея Фалалеева в Москве. Я бы на МГЛУ не в первую очередь смотрела (при всей любви к альма-матер). Но это сугубо имхо, конечно, так как я не имею возможности сравнить и руководствуюсь скорее личными симпатиями (и антипатиями). :grin:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Бычара » Пт июн 22, 2018 10:43

В Горьком весьма достойная школа, получше, чем Мотояз будет.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Aduoli » Пт июн 22, 2018 13:50

Спасибо, спасибо, спасибо!! Я задумалась... С Русской школой перевода я знакома, мне у них нравится, но двухмесячный курс и годичный - подозреваю, есть разница. (Да и я трус страшный, втайне надеюсь, что сам факт обучения в МГЛУ мне как-то уверенности придаст, чтобы начать переводить уже устно) :oops:

Горький далековато будет )
Aduoli

 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: Пт окт 21, 2005 15:02

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение Elena_Z » Пт июн 22, 2018 15:31

Разница есть, и весьма существенная. Для нулевого уровня лучше учиться по полноценной программе (в идеале - дневной очной). На кратковременных курсах возможности долго сидеть в кабине не будет. А синхрон - это навык, который оттачивается только длительной практикой. Все остальное вторично.
Tout va, tout meurt mais la flamme survit... (Charles Aznavour. Une vie d'amour)
Elena_Z

 
Сообщения: 705
Зарегистрирован: Сб июн 20, 2015 23:47

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение ottta » Чт июл 05, 2018 01:25

Послушать Elena_Z и пардоньте за мой французский не "рыпаться"..начинающий синхронист будет всем мешать, час не потянет..А как интересно синхронистами становятся без стадии "начинающего"?
Я проучилась год на синхроне и тоже в своей компании занимаюсь письменным(изредка устным), мне оч.нравится. Если попадете к Дудик, Буровой -вообще супер.Сами себе обзавидуетесь )) попробуйте на дневную, может частично на удаленку на работе отпроситесь, раз у вас письменный.Даже если вы не станете синхронистом, полученные навыки точно пригодятся...а насчет способностей..имхо 90% это труд, отрабатываешь технику, пополняешь вокабуляр..мне понравилась и несколько удивила позиция Фалалеева, он вообще не ставит вопрос, годен/не годен к синхрону:"Если вам в кайф, все получится".
Мое мнение: если у вас оч.хороший англ, за год вы оч.продвинетесь, но синхронистом за год стать - это надо целиком отдаться процессу. В любом случае прогресс будет.
P.S. базовый ин.яз. мгу, в ршп я тоже училась, так что есть с чем сравнить. Переводом стала заниматься(вторая профес.) года 2-3 назад
ottta

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт июл 05, 2018 01:04

Re: [РФ] МГЛУ синхрон - реально ли выжить, если еще и работ

Сообщение borysich » Пт июл 06, 2018 11:06

Оффтопик
ottta писал(а):... Мое мнение: если у вас оч.хороший англ ...

Интересно, как люди определяют, какой у них "англ" :roll:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2