Страница 1 из 1

фактическая работа устного переводчика

СообщениеДобавлено: Пн июл 10, 2017 15:12
Amarantha_Alba
Здравствуйте!
Хотелось бы, чтобы мне прояснили, как по факту обстоит дело с работой у устного переводчика.
Сама я в следующем году выпускаюсь по специальности "теория и методика преподавания ин. языков и культур", но хотелось бы воплотить себя в переводческой сфере, а конкретнее, в сфере устного перевода. Я понимаю, что с таким бакалавриатом шансов мало, поэтому надеюсь поступить в магистратуру на специальность "перевод и переводоведение", а также курсы синхронного перевода. И, конечно, по меньшей мере заняться фрилансом как устный переводчик
Мне интересно узнать у людей, которые профессионально занимаются устным переводом: ожидать ли стабильности от такой профессии (например, постоянное место работы, при одной компании), сочетается ли она с поездками зарубеж, работаете ли Вы с одним языком или несколькими, и имеет ли смысл затея добиться уровня синхрона на одном-единственном языке и работать только с ним. Как можно готовить себя к такой работе уже сейчас (может, подработки на выставках/ совершенствование устной речи)?
Надеюсь на Ваш отклик!

Re: фактическая работа устного переводчика

СообщениеДобавлено: Пн июл 17, 2017 12:19
John Gower
Возьму на себя смелость предложить вам вот это: viewtopic.php?f=7&t=58203 ну и традиционную отсылку к Лук. 11:9

Re: фактическая работа устного переводчика

СообщениеДобавлено: Пт июл 21, 2017 20:39
B@r_Irina
Amarantha_Alba, приветствую!
ожидать ли стабильности от такой профессии (например, постоянное место работы, при одной компании)

Вполне, особенно в Москве, если мы про Россию говорим. :wink:
сочетается ли она с поездками зарубеж

Вполне!
работаете ли Вы с одним языком или несколькими

Раньше работала с двумя, но в рамках одной организации. Сейчас — с одним.
имеет ли смысл затея добиться уровня синхрона на одном-единственном языке и работать только с ним.

Имеет. :-)
Как можно готовить себя к такой работе уже сейчас (может, подработки на выставках/ совершенствование устной речи)?

Как вариант, переводить в домашний условиях устные выступления на сайтах типа TED.

Re: фактическая работа устного переводчика

СообщениеДобавлено: Пт авг 11, 2017 17:42
Amarantha_Alba
Спасибо всем за ответы!

Re: фактическая работа устного переводчика

СообщениеДобавлено: Чт окт 12, 2017 10:12
Arandela
Не обязательно в Москве. Я, например, из Новосибирска. Вначале приходилось и письменно переводить, и еще много чего делать, потому что устной работы было немного. Но постепенно клиенты нарабатываются. Сейчас планирую письменную бросить совсем. У меня минимум 20 часов устного перевода в неделю. В основном, последовательный и шушутаж. Работаю с двумя языками (английский и испанский). Английского - 80%, испанского - 20%. Он больше для развлечений :grin:
Летом добиваю бюджет экскурсиями по городу.
По заграницам возят (у меня это чаще испаноговорящие страны). Но чаще по России. В прошлом месяце была в Москве, Липецке и Воронеже. В этом в Благовещенске, Москве и Сочи.
И могу сказать, что даже в провинции можно жить на устные переводы :-)