Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхрониста

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2019 15:31

Бычара писал(а): Обязан расширять свой кругозор в родной 1/6 суши.

Вы уверены, что для переводчиков Макрона эта часть суши "родная"?
Бычара писал(а):Вокруг ВПК, а если он переводит в ВПК тем более.

Вы уверены, что переводчики Макрона "переводят в ВПК"?
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Бычара » Вт авг 27, 2019 15:33

Я не просто уверен. Макарону переводят русские.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2019 16:31

Бычара писал(а):Макарону переводят русские.

У меня немного другие сведения, но Вам виднее, конечно.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Viktor N. » Вт авг 27, 2019 16:54

"Слова Макрона на русский язык переводил переводчик французской стороны. МИДовские переводчики переводили с русского на французский", - сказали Би-би-си в российском МИД.
https://www.bbc.com/russian/news-49434507
Viktor N.

 
Сообщения: 2076
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Бычара » Вт авг 27, 2019 17:10

Дык, само собой, на язык переводят дарахие россияне, с языка жители Республики Фрашка.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение rms » Вт авг 27, 2019 17:32

Alter Ego писал(а):У меня немного другие сведения, но Вам виднее, конечно.


Зачем тогда вы оправдываете переводчика Макрона? Он должен был подготовиться. Или должен более умело выкручиваться. Трудно было сказать какой-нибудь "север России" вместо "Сибири"?
С год назад обсуждали на форуме переговоры Путина с Болтоном - помните там переводчицу Болтона? Ее так же будем оценивать?

Письменник должен за ошибки "посыпать голову пеплом" (с). А устника-синхрониста мы должны жалеть - он же кудесник, у него такая сложная работа и при этом так мало времени - некогда посмотреть последние новости о стране (такой незнакомой для переводчика на русский - первый раз о ней слышит), президенту которой ты собираешься переводить своего начальника.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2019 19:10

rms писал(а):Зачем тогда вы оправдываете переводчика Макрона?

Я никого не оправдываю. Неподготовленность очевидная.
rms писал(а):президенту которой ты собираешься переводить своего начальника

На президента Франции работают в основном фрилансеры. Он им не начальник, а просто клиент. И часто не самый выгодный... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Бычара » Вт авг 27, 2019 20:22

Конечно, мэтра Сергея у них нет. О Неноксе в СЗФО их он не учил.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение rms » Вт авг 27, 2019 21:51

Alter Ego писал(а):На президента Франции работают в основном фрилансеры. Он им не начальник, а просто клиент. И часто не самый выгодный... :wink:


Ага, главное потом не забыть сказать клиенту "Манни, что же ты хотел за эти деньги? Отстань, нищеброд!" :P

Хочется узнать: как выгодность клиента здесь могла повлиять на качество работы устного переводчика? Такой аргумент можно применять, если переводчик придет в носках с дыркой: мол, хорошие носки для более выгодных клиентов. Ну а здесь - вот переводчик как-то добирался до какого-то дворца встреч. Стоял-ждал, пока его проверит охрана. Стоял-ждал, пока начнутся переговоры. И что, трудно было новости в телефоне полистать? Очень занят был?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Бычара » Вт авг 27, 2019 21:56

Он не занят был. Он просто не имел сертификат.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2019 22:06

rms писал(а):И что, трудно было новости в телефоне полистать?

А президенты обычно новости обсуждают? Просветите, я просто не в курсе... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение rms » Вт авг 27, 2019 23:09

Alter Ego писал(а):А президенты обычно новости обсуждают?


Вам виднее. А что, международные новости узнавать не надо, контекст и лексику собирать не надо? Или что, все время заняло изучение материалов от организаторов?
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Вт авг 27, 2019 23:19

rms писал(а):Или что, все время заняло изучение материалов от организаторов?

Повестка дня вполне могла поменяться, а материалы вполне могли быть объемными и сложными.

Но это, конечно, не отменяет необходимости общей эрудиции и самостоятельной подготовки. Которая, само собой, не сводится к судорожному чтению новостей в телефоне... который наверняка заранее отобрали, кстати... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение L.B. » Ср авг 28, 2019 00:14

rms писал(а): Трудно было сказать какой-нибудь "север России" вместо "Сибири"?

Не Паганель, небось, переводчик...

В России везде Сибирь.
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Ср авг 28, 2019 13:52

L.B. писал(а):В России везде Сибирь.

Классная шутка.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение borysich » Ср авг 28, 2019 15:10

Оффтопик
Alter Ego писал(а):
L.B. писал(а):В России везде Сибирь.

Классная шутка.

Конечно, шутка. Ведь за океаном, мест, характеризуемых как "helluva hellhole" (аналог сибирей и мухосрансков всяких), тоже пруд пруди. Достаточно отъехать немного подальше к северу от Великих озер - и вуаля, приехали. Как в песне поется - "под крылом самолета о чем-то поет ...".
Даже WVa, c северо-востока которой народ на работу в DC ездит - та еще "сибирь" (been there, seen that).
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Ср авг 28, 2019 18:49

Оффтопик
По дурацкой привычке составил давеча микротестик по обсуждаемой околомакроновской теме и дал на пробу пяти синхронистам. Результаты вполне удовлетворительные. Даже без особой подготовки.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Бычара » Ср авг 28, 2019 22:21

Ленинградец, возьми с полки пирожок (с).
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: Григорий Хаустов о работе устного переводчика-синхронист

Сообщение Alter Ego » Пт авг 30, 2019 01:59

Бычара писал(а):Ленинградец, возьми с полки пирожок (с).

Я просто пытаюсь провести различие между проверенными российскими коллегами и случайными переводчиками Макрона. Оно-таки есть, что внушает некоторый оптимизм даже... . :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 8