|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Alter Ego писал(а):Тогда уж и это сюда же. Выпускники ВШП растут, да...
"Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80% правильной передачи - это хороший результат", - говорит Михаил Буров.
Wladimir писал(а):Неужели это действительно так?
borysich писал(а):там много интересного, включая и ответ на ваш вопрос
Wladimir писал(а):Неужели это действительно так?
Wladimir писал(а):"Почему-то распространено мнение, что перевод должен быть стопроцентным, хотя даже 60-80% правильной передачи - это хороший результат", - говорит Михаил Буров.
Неужели это действительно так?
rms писал(а):Который раз от синхронистов слышу: "Синхрон - он такой сложный-сложный, а письменный - это не мое" ... И часто при этом подразумевается (или прямо говорится), что письменный - это что-то более простое. Вначале это заинтересовывало, затем раздражало, сейчас все больше воспринимаю это как набивание цены.
rms писал(а):... Есть мнение, МП-синхрон качественно потеснит "живой" синхрон гораздо раньше, чем письменный перевод. Просто синхроном никто из разработчиков МП вдумчиво не занимается, за основу обычно берется письменный. Но все впереди, корпуса аудиозаписей есть, все может внезапно измениться.
borysich писал(а):Если набивание цены существует, значит, оно кому-нибудь нужно. Набивайте и вы, кто мешает?
borysich писал(а):А для письменника - это не фактор: сиди себе, строчи символы с пробелами Хоть на Бали, или в Коктебеле
borysich писал(а):При этом не мешало бы задуматься: (1) а согласится ли весь мир пользоваться программными продуктами (со всеми их багами или фичами) одной из стран (да пусть даже и двух-трех); и (2) как быть (кого наказывать и куда бежать) в случае критической ошибки/сбоя
rms писал(а):Разубедите.
Бычара писал(а):Я не знаю, ну, будь ты хоть трижды переводчик, но не знать географию РФ - это позор.
borysich писал(а):А что, сабж данного топика...
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5