Страница 1 из 1

Как переводить очень невнятную речь публично?

СообщениеДобавлено: Пн авг 29, 2016 18:49
Moscowleo
Добрый день!

На днях сложилась следующая ситуация. Большое закрытое мероприятие с присутствием множества дипломатических представителей стран Юго-Восточной Азии. Меня попросили помочь с последовательным переводом (английский язык). Обычно я нормально понимаю речь с разными акцентами, европейскими или восточными, успеваю заметить и приспособиться к индивидуальным особенностям речи. Вначале все проходило в обычном режиме.

Но тут вышел представитель Лаоса, заговорил в микрофон и на меня нашел неожиданный и великий ступор, так как мой мозг сумел только с фонографической точностью зафиксировать речь говорящего. Узнать и осознать не смог ничего. Хотя раньше с гражданами из Лаоса общалась нормально.

Речь напоминала осмысленное кипение каши, причем английские звуки отсутствовали вообще и в принципе (даже не могла выделить акцента). То есть дипломат не только страдал явными дефектами речи, но и читал выступление скорее всего по всем правилам лаосского произношения. Не было пауз, ударений, начал и окончаний слов и т.д. Понять смысл речи удавалось только интуитивно-логическим путем, потому что была в теме.

Я впервые поняла, что, несмотря на любую подготовку, в жизни бывает всякое. Иногда перед тобой куча важных лиц, микрофон, пресса, ожидания людей и вдруг - ноль понимания речи человека, понять которого смог бы только лаосский опытный логопед. Что в таких случаях делать?

Re: Как переводить очень невнятную речь публично?

СообщениеДобавлено: Вт авг 30, 2016 07:00
Denis Kazakov
1.
Moscowleo писал(а):Понять смысл речи удавалось только интуитивно-логическим путем, потому что была в теме.
Если все-таки что-то понять удается, переводить интуитивно-логически, без излишней категоричности.

2. Честно сказать, что ничего не понимаешь (может быть, он говорит не по-английски).

3. Сесть и заплакать.

Выбор варианта зависит от аудитории и возможных последствий.

Re: Как переводить очень невнятную речь публично?

СообщениеДобавлено: Сб май 27, 2017 17:25
Arandela
Было один раз подобное :grin:
Последний доклад на конференции, переводит синхронно моя напарница (30 лет опыта в синхронном переводе). Вышла китаянка, начинает докладывать. Вначале не можем понять, на каком языке доклад (до этого были китайцы, выступающие как на русском, так и на английском). После небольшого замешательства напарница начинает переводить на английский. Сижу, слушаю, поражаюсь. Я не поняла ни одного слова из речи китаянки вообще!
Когда доклад закончился, спрашиваю: "Как??? Как вы ее поняли?" А ответом мне было: "Я тоже ничего не поняла, переводила слайды". :shock:

Re: Как переводить очень невнятную речь публично?

СообщениеДобавлено: Вс май 28, 2017 20:58
B@r_Irina
Arandela
Отличная история! :grin: