Хотелось бы спросить совета у более опытных. Надавно переводила для достаточно разношерстной делегации из 19 человек, приехавшей из Питера. в Дели. Поясню, почему разношерстная – 2 человека из администрации , 2 - из издательства, 2 художника, остальные – участники фольклорной группы. До поездки данные группы не были знакомы, цели у каждой группы были свои, ежедневные программы мероприятий каждой группы зачастую не совпадали. Меня назначили к ним переводчицей (я живу в Д.), от стороны Д. был назначен координатором молодой человек, который оказался достаточно некомпетентным (он и сам потом признался, что первый раз работает в такой роли). Само собой получилось, что мои обязанности не ограничились только переводом, приходилось кое-что координировать, объявлять концерт (это на меня “взвесили” официально), рассказывать о достопримечательностях и т.д. Отказывать в помощи было неудобно, да и мне не было трудно, я со всем справлялась (за 12 часов ежедневно оказывается многое можно успеть!). Все мною остались довольны, кроме непосредственного работодателя. Меня обвинили в непрофессионализме, дескать слишком я увлеклась и погрузилась в дела делегации, а настоящий переводчик должен уметь абстрагироваться. Не знаю, насколько справедливо такое обвинение, но меня оно сильно задело. Помогите мне разобраться, пожалуйста. Нарушила ли я заповеди переводчика? На самом ли деле роль переводчика, сопровождающего делегацию, заключается только в переводе? При переговорах и на деловых конференциях такой вопрос как-то не возникает. Но в моей ситуации столько всего разного происходило, что ограничиться одним переводом не получалось...
Заранее благодарю за помощь.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||