Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Роль переводчика, сопровождающего делегации

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Роль переводчика, сопровождающего делегации

Сообщение Luda » Пт апр 11, 2003 18:35

Хотелось бы спросить совета у более опытных. Надавно переводила для достаточно разношерстной делегации из 19 человек, приехавшей из Питера. в Дели. Поясню, почему разношерстная – 2 человека из администрации , 2 - из издательства, 2 художника, остальные – участники фольклорной группы. До поездки данные группы не были знакомы, цели у каждой группы были свои, ежедневные программы мероприятий каждой группы зачастую не совпадали. Меня назначили к ним переводчицей (я живу в Д.), от стороны Д. был назначен координатором молодой человек, который оказался достаточно некомпетентным (он и сам потом признался, что первый раз работает в такой роли). Само собой получилось, что мои обязанности не ограничились только переводом, приходилось кое-что координировать, объявлять концерт (это на меня “взвесили” официально), рассказывать о достопримечательностях и т.д. Отказывать в помощи было неудобно, да и мне не было трудно, я со всем справлялась (за 12 часов ежедневно оказывается многое можно успеть!). Все мною остались довольны, кроме непосредственного работодателя. Меня обвинили в непрофессионализме, дескать слишком я увлеклась и погрузилась в дела делегации, а настоящий переводчик должен уметь абстрагироваться. Не знаю, насколько справедливо такое обвинение, но меня оно сильно задело. Помогите мне разобраться, пожалуйста. Нарушила ли я заповеди переводчика? На самом ли деле роль переводчика, сопровождающего делегацию, заключается только в переводе? При переговорах и на деловых конференциях такой вопрос как-то не возникает. Но в моей ситуации столько всего разного происходило, что ограничиться одним переводом не получалось...
Заранее благодарю за помощь.
Luda

 





Роль переводчика

Сообщение Lesya » Сб апр 12, 2003 06:17

Если вы выезжаете с группой за пределы страны, это уже не просто переводчик, а сопровождающий. Вообще, как правило, обязанности должны обговариваться заранее (жаль, что вы этого не сделали): например, когда я ездила в Штаты с группой по программе, организаторы довольно четко разграничили обязанности (координация программы, перевод и т.п.), и даже рабочее время, т.е. перечислено все, что я делать обязана, я также (!!) - что НЕ обязана. Правда, эта программа - отдельный разговор, там все давно четко организовано и отработано, но, по-моему, пример взять стоит.

Когда вы ехали, какую задачу поставил перед вами этот самый работодатель? и что вообще он имел в виду под "слишком увлеклась" и "абстрагироваться"? Его не устраивало, что вы слишком много работали (12 часов в день, да еще и 19 человек - это ж ужас!!) -???
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Линго » Сб апр 12, 2003 21:30

По-моему, это просто работодатель попался неумный, назначил некомпетентного координатора, от которого, видимо, было мало толку, так еще и свое раздражение выместил на самом добросовестном сотруднике! Он что, не был заинтересован в успехе поездки этой делегации? Стоило спросить его сразу же, а то есть такие умники, он же потом бы обвинил Вас в том, что не справились с обязанностями, обвинил бы в неколлегиальности... В-общем, :evil:
Линго

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2003 02:02
Откуда: Москва, выпуск МГЛУ 1996г.

Спасибо всем за поддержку

Сообщение Luda » Вс апр 13, 2003 10:37

Сразу поясню, что я с группой никуда не выезжала: я живу в Дели, а они сюда приезжали. Нанимала меня русская организация (функционирующая в Дели) по телефону таким образом: Хочешь переводить? У меня был простой в работе, поэтому я с радостью сказала, что хочу, но спросила, каковы будут мои обязанности. Мне пояснили, что надо будет объявлять концерт и, если не будет гида, то показать достопримечательности (гид был, но группа постоянно разбредалась: часть с гидом, часть со мной, поэтому приходилось рассказывать и показывать). Вроде всё понятно, но потом началась неразбериха. Сначала была расписана программа пребывания. Мне дали копию, но потом каждый день всё стало меняться, узнавала я об этом чуть ли не самая последняя. Одни едут в одно место, другие - в другое, фольклорной группе надо купить пленку для фотоаппаратов, а остальные хотят погулять и надо показать им всё на карте, чтобы они не заблудились (координатор им в этом, конечно, помочь не мог, поэтому этим занималась я). Иногда получалось, что будучи занятой с одной группой, я просто не знала, что другой группе я позарез нужна в тот же самый момент. До сих пор не имею понятия сама, что же мой работодатель имел ввиду под “увлеклась” и “абстрагироваться”, поэтому стала уже подозревать, что может быть имелось ввиду, что я занималась какой-то одной группой больше, чем другой. Не знаю. Надо было, наверное, сидеть мне в холле гостиницы и ждать, когда нужно непосредственно переводить. Ещё я поняла, что переводить на приемах не самое благодарное дело. Все расслабились, хлебнули немного и всех потянуло на разговоры, а я одна и мне тоже хочется перекусить.
С США такую организацию, конечно, не сравнить. Я была сама участницей обменной программы, видела, как четко и слажено они работают.
Ещё раз спасибо всем за понимание.
Luda

 

Сообщение Елена Я. » Пн апр 21, 2003 21:52

По-моему, вы поступили правильно. Конечно, лучше всего заранее точно обговаривать обязанности. Но если обстановка начинает меняться, а коллеги оказываются некомпетентными, то приходится выходить за установленные рамки и метаться с места на место. При этом, как вы сказали, может получиться, что где-то вы что-то и упустили. Мне кажется, вашей вины в этом нет. Почему же работодатель вас обвинил? Да потому, что иначе ему пришлось бы признать, что другие работали плохо и организация дела страдала. Главная вина ложится на работодателя, который не сумел наладить дело. Ему надо было на кого-то свалить. Вот он это и сделал.
У меня тоже был похожий случай: агентство послало переводить к нотариусу, я пошла в нему в офис, русские клиенты мне задали невинный вопрос, я ответила, а нотариус на меня внезапно накинулся с криками и обвинениями (потом оказалось, он неправильно понял вопрос и мой ответ - думал, мы про него говорим). Я рассказала об этом хозяйке агентства, в ответ услышала, что я сама виновата: без спроса ответила на вопрос. Я была просто поражена. Позднее я убедилась, что эта женщина работает из рук вон плохо. Поэтому и держит такую оборону против переводчиков (дескать, чего права качаете, когда сами виноваты). Ну, я и перестала с ней работать: не люблю дураков.
Лена Я.
Елена Я.

 

Сообщение Sir.J » Ср апр 23, 2003 13:44

Что сказать, Люда, отсутствие организации от приглашающей стороны, желание возложить все на вас... просто сделайте выводы. Удачи.
Аватара пользователя
Sir.J

 
Сообщения: 275
Зарегистрирован: Вт мар 05, 2002 12:53
Откуда: Moscow



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7