Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Отдел устного перевода в венском университете

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение Leosina » Ср апр 27, 2016 13:36

Здравствуйте,

есть ли здесь кто-то, кто учится или учился на устного переводчика в Вене (в Uni Wien)? Очень интересно узнать мнения о качестве обучения. Я учусь тут на бакалавра уже второй семестр и, честно говоря, программа подготовки именно устного перевода не слишком интенсивная. Вот и думаю, жалко впустую тратить несколько лет, может пора что то менять. Или это только сначала так кажеться? И еще, какие альтернативные университеты в Австрии или Германии Вы бы посоветовали, где дейвствительно качественное преподавание? Интересует больше синхронный перевод. Буду благодарна за советы.
Leosina

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб авг 01, 2015 22:23





Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение austrannik » Чт апр 28, 2016 00:21

Leosina писал(а):Здравствуйте,

есть ли здесь кто-то, кто учится или учился на устного переводчика в Вене (в Uni Wien)? Очень интересно узнать мнения о качестве обучения. Я учусь тут на бакалавра уже второй семестр и, честно говоря, программа подготовки именно устного перевода не слишком интенсивная. Вот и думаю, жалко впустую тратить несколько лет, может пора что то менять. Или это только сначала так кажеться? И еще, какие альтернативные университеты в Австрии или Германии Вы бы посоветовали, где дейвствительно качественное преподавание? Интересует больше синхронный перевод. Буду благодарна за советы.


Вы имеете в виду Institut für Translationswissenschaft?
А какие у вас языки?
Там интесивность от языков и еще от преподавателей зависит. В паре русский-немецкий, действительно, всего пара устных семинаров, и на те допускают лишь после кучи других экзаменов. А вот с немецким-английским ситуация получше (была лет 12 назад, во всяком случае.)
Если у вас добротный немецкий, можете попросить разрешения уже сейчас участвовать в семинарах по синхрону. Обычно разрешают, если не претендовать на сдачу экзамена.
Если преподаватель вас устраивает - то и час в неделю лучше, чем ничего.

А вообще там в начале больше языки оттачивают и тренируют. Так что если задача перфектизации немецкого для вас актуальна - лучше во всей Вене вы ничего не найдете.
Один семинар по фонетике чего стоит. А раньше там блистала с курсами по идиоматике и страноведению незабвенная Hedwig-Dorothea Thimig, яркая представительница потомственной культурной элиты - дочь директора Бургтеатра и актриса в юности. А семинар по литературному переводу вела дочь лидера австрийских коммунистов Лиза Маркштайн, дружившая с Солженициным (и переводившая его) и полжизни прожившая в России, в изгнании....

Наверняка и сейчас среди преподавателей найдутся выдающиеся личности, у которых есть чему поучиться. Программа, по-моему, не так уж многое определяет.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение Alter Ego » Чт апр 28, 2016 00:44

austrannik писал(а):Программа, по-моему, не так уж многое определяет.

Ну, как сказать... давно ведь существует ESIT... или там... ETI в Женеве. В которых "программа" десятилетиями уже не столь уж кардинально зависит от отдельных "выдающихся личностей"... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение Alter Ego » Чт апр 28, 2016 20:25

Кстати, вспомнил вот: немецкоязычные коллеги уже много-много лет хорошо отзываются о русской (и не только) устной программе в Гермерсхайме. Посмотрите-поинтересуйтесь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение Leosina » Сб апр 30, 2016 23:27

Спасибо большое за ответы!

Leosina писал(а):Вы имеете в виду Institut für Translationswissenschaft?
А какие у вас языки?


Рабочие языки у меня немецкий, русский и польский как. Думаю добавить еще английский.
Да, пожалуй ситуация за последние 12 лет порядочно изменилась. Упомянутые Вами выдающиеся преподаватели давно уже не работают в Institut für Translationswissenschaft. Большинство теперешних преподавателей молоды и даже не являются переводчиками. (по крайней мере в программе бакалавра)

Leosina писал(а):Если у вас добротный немецкий, можете попросить разрешения уже сейчас участвовать в семинарах по синхрону. Обычно разрешают, если не претендовать на сдачу экзамена.


То есть, можно просить разрешения принимать участия в магистерских семинарах, даже если я еще только бакалавр? Я не знала об этом, спасибо за совет, буду пробовать :)

Leosina писал(а):А вообще там в начале больше языки оттачивают и тренируют. Так что если задача перфектизации немецкого для вас актуальна - лучше во всей Вене вы ничего не найдете.


Да, это точно, и это конечно большой плюс. Но, тем не менее, как по мне этого недостаточно, так как у нас специализация перевод, а не германистика. И считаю, что чем раньше начинать практику по переводу, тем лучше. Хотелось бы хоть по одному семинару в семестр.


Alter Ego писал(а):Кстати, вспомнил вот: немецкоязычные коллеги уже много-много лет хорошо отзываются о русской (и не только) устной программе в Гермерсхайме. Посмотрите-поинтересуйтесь.


Интересно, спасибо, я уже не впервые слышу упоминание об этом университете. Нужно будет поинтересоваться.
Leosina

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб авг 01, 2015 22:23


Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение B@r_Irina » Пн май 02, 2016 20:35

усталый нищеброд
Вы забыли про перевод или краткий пересказ на РЯ. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение усталый нищеброд » Пн май 02, 2016 21:00

B@r_Irina писал(а):усталый нищеброд
Вы забыли про перевод или краткий пересказ на РЯ. :wink:


Ich nehme an, dass Infos auf polnisch für eine polnische Muttersprachlerin besser verständlich sein könnten.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение B@r_Irina » Пн май 02, 2016 22:03

Ничего не понятно из Вашего поста. Читайте Декларацию ГП и пишите в неязыковых разделах на русском языке.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение Valer'janka » Вт май 03, 2016 14:22

Коллега усталый нищеброд исходил из того, что для человека с родным польским лучше давать инфу на этом языке.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение B@r_Irina » Ср май 04, 2016 00:47

Оффтопик
Понятно, но это публичный неязыковой раздел сайта, а не переписка в ЛС. Писать здесь все же следует на русском языке.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение Leosina » Ср май 04, 2016 01:43

Ich nehme an, dass Infos auf polnisch für eine polnische Muttersprachlerin besser verständlich sein könnten.


усталый нищеброд, спасибо большое за ссылку. Очень интересный форум. Хотя польский мне тоже не родной. Мой родной язык - украинский, а по-русски я понимаю без проблем. :wink:
Leosina

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Сб авг 01, 2015 22:23

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение Alter Ego » Вт май 31, 2016 00:04

Полная запись вебинара про обучение в Гермерсхайме (прошел 27 мая): http://translacademy.com/schools-transl ... university
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение putator » Чт июн 02, 2016 08:48

Palatin? Палатин?
Это Пфальц штоле? Типо столицо Рейнланда-Пфальца - Майнц типа?
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение osoka » Чт июн 02, 2016 10:34

County of Palatine в оригинале. Курфюршество Пфальц по-нашему, да.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение putator » Чт июн 02, 2016 10:39

Дык. Перевотчик с 14-лентним стажем
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение osoka » Чт июн 02, 2016 10:56

Огрехи у всех случаются. Вот и Вы Palatin написали, а не Palatine.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение putator » Чт июн 02, 2016 11:12

Написал то, что услышал. Этож пиривот на русский был. А на каком это было - фик его знает: на русском, украинском, немецком, латыни, ангельском.
И причомтут я.
Я вооще дворник с 40-летним стажем. Но про Пфальц слышал, т.к. угараздило не учидца в наивысшей академии суперперевода.
Я вооще пишу: "пиривотчик" "14-лентним"
Дык какой с миня спрос?
Я же пиривотчик 14-лентним стажем и 6-мями языками.
:-)
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение osoka » Чт июн 02, 2016 11:23

Вы написали:

putator писал(а):Palatin?


Сказанное переводимым человеком (однозначно на английском языке), то есть то, что было в оригинале, следовало записать как Palatine.

Я к тому, что никто не безгрешен.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Отдел устного перевода в венском университете

Сообщение putator » Чт июн 02, 2016 11:34

Ну, хорошо. Пишу криллицей то, что было переведено на русский и было, без сомнения, сказано по-русски (может быть):

Палатин?

Так лучше?

Может переводчик перед началом перевода посмотреть в сети в википедии, что такое Майнц, и что такое Палатин-Пфальц?
Или ему все равно?
Или он вообще ничего не знает о Германии? Только об англоговорящих странах.
После этого Pаlaтiна-Палаtиna смотреть детский утренник далее расхотелось.
Дворники такое не смотрят.
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3