Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Восполнить навык устного перевода

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Восполнить навык устного перевода

Сообщение ptenchik » Пт мар 25, 2016 04:43

Всем добрый день!

Сразу прошу прощения, если данная тема уже обсуждалась. Буду рада, если перенаправите.

Закончила МГЛУ (переводческий) в 2006, потом 8 лет работала на административных должностях, иногда переводила письменно. Устно практически не переводила. Сейчас возникло желание поработать больше по специальности - либо фрилансером, либо в офисе, но как переводчик на %40-50. Т.к. письменный перевод все же востребован при знании какой-то узкой тематики (юридической, нефтяной, технической и т.д.), то для меня, как чистого гуманитария с одним образованием - это пока не вариант. А вот хотелось бы вспомнить/набрать навыки устного перевода, чтобы работать кем-то типа ассистента-переводчика (таких вакансий в последнее время стало немало).

Сомнение №1: а надо ли вкладываться в курсы? Понятно, что без опыта устных переводов (а врать, что она у меня была, я не хочу) меня никуда не возьмут (во всех вакансиях типа ассистент-переводчик обязателен навык устного перевода). Оправдывает ли себя практика на курсах перевода? Вот на форуме мультитрана писали, что нет, что лучше поработать "подмастерьем" у какого-нить хорошего переводчика, но что-то мне подсказывает, эта идея мало осуществима.

Сомнение №2: куда? При МГЛУ есть годичные программы синхрона и последовательного (но 5 дней в неделю по 4 часа - как-то это слишком). В МГУ есть программа синхрона (почему-то нет последовательного, что мне показалось странным). Ну и разные курсы типа Русской школы перевода... Может, кто-то еще знает зарекомендованные программ/курсы?

Сомнение №3: синхрон или последовательный? Вакансии и с тем, и другим встречаются. В МГЛУ сразу сказали "зачем вам синхрон? там все только "свои", все места заняты, и многие синхронисты сидят без работы". Синхрон у нас не преподавался, поэтому мне тяжело сравнивать (я только мультики иногда синхронно дома перевожу, и то, с паузами - и кажется легче, потому что моя основная проблема при последовательном переводе - запомнить/понять кусок текста). Может ли синхронист спокойно переводить последовательно? Или там методики/навыки разительно отличаются?

Буду рада вашим комментариям :)
Аватара пользователя
ptenchik

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс мар 20, 2016 03:14





Re: восполнить навык устного перевода

Сообщение B@r_Irina » Пт мар 25, 2016 17:25

Ptenchik, и Вам доброго дня!

ptenchik писал(а):Сразу прошу прощения, если данная тема уже обсуждалась. Буду рада, если перенаправите.

Ничего, пишите. Похожие темы обсуждаются здесь из года в год. И тем не менее, каждый случай является особенным и индивидуальным. Почитайте раздел, здесь много полезной информации для устных переводчиков.
ptenchik писал(а):Т.к. письменный перевод все же востребован при знании какой-то узкой тематики (юридической, нефтяной, технической и т.д.), то для меня, как чистого гуманитария с одним образованием - это пока не вариант.

Не поняла, какую тематику вы готовы переводить устно? Устный перевод предполагает широкий кругозор, знание ряда специфических тематик. На какую тему Вы готовы поговорить в течение пяти минут, в том числе на своем иностранном языке?
ptenchik писал(а):работать кем-то типа ассистента-переводчика (таких вакансий в последнее время стало немало)

А вакансий штатных переводчиков — еще меньше.
ptenchik писал(а):а надо ли вкладываться в курсы?

Почему бы и нет? Курсы дадут навыки и корочку, что вполне может облегчить Ваше трудоустройство в качестве ассистента-переводчика.
ptenchik писал(а):синхрон или последовательный?

Начинайте с последа.
ptenchik писал(а):я только мультики иногда синхронно дома перевожу

Пора переходить на более серьезное видео.
ptenchik писал(а):Может ли синхронист спокойно переводить последовательно?

Может. Но все-таки это разные виды устного перевода. Послед — это память, синхрон — реакция.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Восполнить навык устного перевода

Сообщение ptenchik » Сб мар 26, 2016 02:42

B@r_Irina, спасибо за Ваши комментарии!

Да, согласна, широкий кругозор важен. Но заранее изучать какие-то тематики, не зная, в какую сферу бизнеса попадешь, мне кажется недальновидно. Обычно (сужу по опыту письменного перевода), когда ищут в компанию человека, не обязательно требуется знание специфики/лексики бизнеса, это все можно и нужно наработать, работая в компании+посещая тренинги.

Да, тоже думаю, что надо начать с последа. А где Вы учились переводу, если не секрет? Переводите ли устно?
Аватара пользователя
ptenchik

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс мар 20, 2016 03:14

Re: Восполнить навык устного перевода

Сообщение B@r_Irina » Вс мар 27, 2016 10:34

ptenchik

Мой опыт вряд ли Вам поможет, т.к. были другие времена (1999 г.) и другое место (Самара). Тогда у нас не было профильного образования для переводчиков, был только филфак. Тем не менее, переводить я начала с первого курса — для знакомых и в рамках студенческих проектов — на бесплатной основе. На четвертом курсе я уже работала штатным переводчиком, где устные переводы составляли 80%. Сейчас также занимаюсь УП. Вы же, как я поняла, закончили вуз более 10 лет назад и почти не работали по специальности. Поэтому и выразила свое мнение о курсах. Удачи!
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Восполнить навык устного перевода

Сообщение Лиличка » Пн окт 24, 2016 09:28

Здравствуйте.
Подскажите пожалуйста хорошие курсы устного последовательного перевода для повышения квалификации.
Начала работать переводчиком совсем недавно. Навык устного перевода оставляет желать лучшего. Хотелось бы ситуацию исправить, как можно скорее.
Спасибо.
Лиличка

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2016 07:41



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3