Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Mouse » Чт мар 19, 2015 22:18

ineffable писал(а):Железные нервы - не про меня.

ineffable, дело не в железных нервах (хотя устному переводчику они не помешают, конечно). Я просто считаю, что казниться и мысленно проигрывать бесконечное число раз неудачную ситуацию совершенно бессмысленно. Это ведь прошлое, понимаете? Вы помните, как в первом классе получили первую двойку? Или как над Вами смеялись противные мальчишки во дворе, потому что Вы хлопнулись в лужу? А ведь тогда Вам наверняка показалось, что жизнь кончена. Так и и вчерашняя-позавчерашняя ситуация - ее больше нет, она исчезла, ничего непоправимого не случилось. Просто Вы теперь взрослая и вместо "никогда в жизни больше не выйду во двор!" лучше подумайте что-нибудь типа "хороший урок и, между прочим, совершенно бесплатный! Впредь буду то-то и то-то" - и пусть Вас не волнует этих глупостей :mrgreen: !
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев





Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ineffable » Чт мар 19, 2015 22:28

Mouse
железые нервы необходимы, чтобы спокойно без суеты принимать решения быстро в таких ситуациях, брать все под контроль.

Знаю, нет смысла пережевывать, это у меня всегда было. Я борюсь конечно же, стараюсь философски смотреть на многое, и ситуация стала улучшаться. Но бывают и проколы, как вот сейчас. Не знаю, что нашло.
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение osoka » Пт мар 20, 2015 14:36

Вообще неплохо было бы, если бы люди, являющиеся мастерами устного перевода, которые используют ГП как рекламную площадку, не использовали его _только_ как рекламную площадку, а тоже участвовали в дискуссиях. Просто как участники форума. Напомню: остальным участникам форума рекламировать свои услуги здесь запрещено.

Le veau d'or est toujours debout?
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1