|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Darya Kirienko писал(а):а меня как раз заклинило на "повесили", язык не повернулся. Посчитала, что он это сказал своим в шутку.
ineffable писал(а):Я просто не хотела перебивать человека
Mouse писал(а):В таких ситуациях я поступаю очень просто: сразу даю перевод обращения (ну там "дамы и господа!" или "уважаемые коллеги!", или "дорогие друзья!") и всем, кто еще не догадался, зачем рядом с произносящим тост торчит еще и переводчик, сразу становится понятно, что будет перевод.
Lidia Lianiuka писал(а):тем более, что вы там были в качестве гостьи.
ineffable писал(а):Поэтому мне бы наверное было полезно понять, что бы другие, более опытные и профессиональные коллеги, сделали на моем месте, если исключить вариант "бежать к американцу"
ineffable писал(а):... параллельно звучащие голоса с двух сторон стола (при равном удалении от тостуемоого), будут звучать совершенно ужасно, да и начальницу смутить может это дело...
ineffable писал(а):мне бы наверное было полезно понять, что бы другие, более опытные и профессиональные коллеги, сделали на моем месте,
ineffable писал(а):Железные нервы - не про меня.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1