Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Denis Kazakov » Чт авг 29, 2013 14:59

ESNW, от ситуации зависит. Если иностранец сам нанял Вас и кроме Вас тут никого не знает, то, кроме перевода, можно оказать человеку разумную помощь. Но всему есть предел.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 15:08

ESNW, я по молодости все время рвалась "спасать" заблудших иностранцев. Но в какой-то момент мне стало казаться, что многие как раз ищут приключений, вырвавшись в экзотику. Чтоб было потом, что рассказать и вспомнить. Для европейца экзотика - это Россия, для россиянина - та же Малайзия или Сингапур. Мое дело предупредить о каких-то важных вещах, рассказать то, что мне кажется полезным с точки зрения безопасности. А дальше - дело хозяйское.

А уж пьяных носить точно не входит в обязанности переводчика. Есть организаторы, есть те самые партнеры, с кем он до того состояния дошел. И еще такой момент: а нужно ли оставаться на застолье до упора? Я стараюсь от застолий отказаться по возможности или хотя бы оговорить, что могу работать внеурочно до определенного часа. Если начало в 7, то можно заранее оговорить, что в 9 переводчик заканчивает работу. Дальше клиент может брататься на брудершафт или, скажем, идти в баню уже без моего участия.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Lidia Lianiuka » Сб сен 14, 2013 21:11

Darya Kirienko писал(а):а меня как раз заклинило на "повесили", язык не повернулся. Посчитала, что он это сказал своим в шутку.

Я думаю, что здесь вы были правы. Людям, не выросшим в монархическом государстве, тяжело понять (прочувствовать) отношение местных жителей к монарху (королю, султану или царю), даже если он является чисто номинальной фигурой. Я сужу на примере Испании: можно встретить ярых защитников и противников монархии, но принято говорить о ней с уважением. Король является представителем Испании, а если вы проявляете неуважение к королю, это может быть понято, что вы не уважаете Испанию и своего собеседника лично. А вот действующее правительство можно ругать по полной :mrgreen:, вас только поддержат.
Т.е., подобное высказываени надо перевести, собеседники ведь ждут перевода - не отмолчишься, но, может, обыграть, чтобы не звучало насмешливо? Добавить от себя объяснение (во время революции, при становлении Советской власти или т.п.)?
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ineffable » Чт мар 19, 2015 11:47

Коллеги, хотела узнать ваше мнение: кто прав, а кто нет. На "ужасного" заказчика ситуация не тянет, но все же.
Пришлось побывать на одном мероприятии: прощальная вечеринка для одного из руководителей (американца). Я, как переводчик, который с ним работал плотно, тоже была в числе приглашенных. В качестве гостьи. Тосты говорили на английском, пару человек английский не очень понимали, но тосты способны были понять в целом.
Настал черед тоста моего непосредственного начальника, она говорит только на русском. Попросила меня помочь. Мои ожидания по прошлому (не очень богатому в плане перевода тостов) опыту: она будет говорить с небольшими паузами для перевода. Она пауз не делала, тост на минуту-полторы - не страшно. Я стою запоминаю последовательность мысли, думая перевести уже по окончании. Речь окончена, все начинают хлопать, я хлопаю глазами и вопрошаю: а перевод? ( :roll: ). Начинаются шутки со стороны коллег по этому поводу, дается понять, что перевод не нужен. Я сажусь на место. Сразу замечу, американец по-русски частично понимает, и даже сам способен немного говорить. То есть шанс большой, что он понял, что ему сказали.
Однако, у меня чувство пренеприятное внутри. :-( Вроде как работу не выполнила.
Опытные переводчики подобных мероприятий, подскажите, может я не права? Я просто не хотела перебивать человека, который свою мысль высказывал , своим переводом. Это все же не доклад, тут "душевность" перебить опасно.))
На совещаниях, если кто себя ведет не по уставу, я конечно, могу и намекнуть на необходимость перевода, и прямо сказать могу, если вижу, что ситуация из под контроля выходит (а такое сплошь и рядом). Ранее при выступлении на мероприятиях, всегда было понятно, когда переводить. А тут, растерялась и расстроилась.

Боже, столько букв накатала... :facepalm: Но очень ситуация взволновала.
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Denis Kazakov » Чт мар 19, 2015 12:18

Часто бывает так, что русскоязычный человек сам начинает говорить по-иностранному, но просит, чтобы ему перевели, что сказал иностранец. Или наоборот, понимает иностранца (и просит не переводить), но сам говорить не может. Переживать не надо, надо в перерывах расслабляться и отдыхать, приятно улыбаясь присутствующим.

Не так давно позвали переводить на встече двух больших делегаций. Подготовился как следует, пришел, посадили за спиной главных начальников. Пока народ собирался, пришла еще переводчица "от них". Сели, ждем. Потом, когда пришла вся делегация (вьетнамская), оказалось, что там есть вьетнамский переводчик и что все участники всё понимают на всех языках, кроме главного вьетнамского начальника. Ему переводил вьетнамский переводчик, а мы сидели у него за спиной всю встречу "на всякий случай".

Работу оплатили. Узнал при подготовке несколько новых фактов из нефтехимии.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Mouse » Чт мар 19, 2015 13:24

ineffable писал(а):Я просто не хотела перебивать человека

В таких ситуациях я поступаю очень просто: сразу даю перевод обращения (ну там "дамы и господа!" или "уважаемые коллеги!", или "дорогие друзья!") и всем, кто еще не догадался, зачем рядом с произносящим тост торчит еще и переводчик, сразу становится понятно, что будет перевод. А дальше - как уж Вы привыкли и насколько длинный тост, по частям или весь тост сразу. Лучше все-таки по частям, даже если для Вас не составляет труда запомнить и очень долгую речь. Народ обычно устает и один тост слушать, а если после окончания речуги начать всю песню заново, раздражается, и получается то, что Вы описали ("да ладно, можно не переводить!", "да все и так понятно, давайте выпьем!" - в зависимости от уровня воспитания и уровня мероприятия возможны варианты). Если "дается понять, что перевод не нужен", а Вы-то за американца переживаете, в таких случаях я "строго" говорю что-нибудь типа "Вам, возможно, не нужен, но Ваш американский коллега тоже хотел бы послушать, если Вы не возражаете". Как-то так. Давно не попадала в подобную ситуацию.

Вообще-то, если все затевалось ради одного американца, то логичнее было бы пристроиться возле него и негромко переводить ему тост полусинхроном, чтобы не утомлять всех остальных повторением того, что им и так понятно. В таких ситуациях я заранее спрашивала у потенциального нуждающегося, нужен ли ему будет перевод тостов и прочих речей. Иногда отвечали: "Да нет, я более-менее понимаю".
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение osoka » Чт мар 19, 2015 14:43

Mouse писал(а):В таких ситуациях я поступаю очень просто: сразу даю перевод обращения (ну там "дамы и господа!" или "уважаемые коллеги!", или "дорогие друзья!") и всем, кто еще не догадался, зачем рядом с произносящим тост торчит еще и переводчик, сразу становится понятно, что будет перевод.


Вот это хороший совет, запомню. Это как бы задает "формат".

Но кроме этого, есть же еще и переводимые, которых не остановить, прямо как бегущего бизона. А если это тост и все стоя и без бумажки и ты не привык к конкретному говорящему, то очень трудно, конечно. Вроде подобное выше в этой ветке обсуждали.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ineffable » Чт мар 19, 2015 15:21

Коллеги, спасибо, что откликнулись, и за советы!

Ситуация была в принципе проще. Нас было человек 17-18, обстановка скорее кэжуал. Все коллеги, и прекрасно знали, кто я.
Дело в том, что мой руководитель, американец и я сидели в разных конца П-образного застолья. Поэтому, когда начальница встала и попросила меня помочь (слышали все), ни у кого не возникло вопроса, зачем я вдруг поднялась со своего места. :roll: Подбежать быстро к американцу не было возможности, да и рядом с ним особо место не было: сидели другие люди. Переводчиком на мероприятии я не являлась в тот момент, гостьей была. На мероприятиях, где я переводчиком была, конечно садилась за стол с "нужными" людьми. А тут не было потребности в течение всего застолья утомлять виновника своим присутствием рядом, с ним сидела англоговорящие коллеги, которых на мероприятии было процентов 90.

У нас просто нередко бывает, что и на совещаниях, где, кроме 1-2 человек из 7-8, все понимают английский, приходится напоминать, что есть те, кому нужен перевод: иногда мягко, а иногда не очень. :twisted: Народ не всегда дисциплинированно себя ведет, мягко говоря. Не думают о других совершенно, и переводчик заодно оказывается в ситуации: тебе надо переводить, ты и изворачивайся. :grin:
Тут же, американец процентов на 80, думаю, понял точно, что ему сказали. После того, как все прохлопались, я спросила про перевод, все засмеялись, рядом сидящие коллеги начали шутить на тему (у нас любят поподкалывать), американец уже встал с места и пошел к начальнице, чтобы зазвенеть бокалами, она у него спросила: понятно? он, сказал по-русски "да".
Так что мое переживание только в том скорее принципиальное, чем просто забота о том, что тост остался непонятым. Думаю, возможно я что не так сделала. Может надо было условно, цыкнуть на всех? Но вечеринка же, не хотелось всех утомлять официозом.Или параллельно говорить начать (но это, мне кажется, в условиях не 1-3 человек и ресторана, все же дичь)? Или я не права, и профессиональные принципы прежде всего, мол, попросили, так хоть умри и всей убех, а переведи? А может описанная ситуация нормальна, и я просто переживаю чрезмерно?
Повторюсь, паузы для перевода не делались во время тоста как раз. Я бы с удовольствием по частям переводила естественно, чисто интуитивно я понимала, что целый тост еще раз заслуживать людям, которые все и так поняли, скучно, а, как уже понятно, у нас не самая деликатная публика.
Обычно (на других мероприятиях) паузы все же делаются, либо говорящий смотрит на меня как бы "приглашая" перевести отрывок. А тут, я честно собиралась перевести после. Но не была настойчивой. :oops:
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Lidia Lianiuka » Чт мар 19, 2015 16:27

Мне кажется, что вы поступили правильно, ведь не станете вы рваться на другой конец стола, тем более, что все тосты пьют за "дружбу, любовь и долговременные взаимовыгодные отношения". Если бы американец что-то не понял, он бы попросил вас перевести, а раз ему все понятно, то расслабляйтесь и празднуйте вместе со всеми :grin:
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Mouse » Чт мар 19, 2015 16:47

С моей точки зрения ситуация выглядит так: переводчика попросили перевести, он не перевел. Переживать или нет по этому поводу - вопрос темперамента и мировоззрения самого переводчика :grin: . Переводчик был приглашен в качестве гостя, а не для работы. Не переживать? Перевести попросила начальница, а не подвыпившая девушка младшего сисадмина. Переживать? Адресат и так почти все понял. Не переживать? Зачем я встала, помолчала, потом спросила "а перевод?" - глупо же. Переживать?

Это я к тому, что всякое бывает - НЕ переживайте :grin:, это непродуктивно. Просто сделайте для себя какие-то выводы на будущее. Где-то у нас тут уже обсуждалось, как бежать с другого конца стола, как прерывать любителей длинных тостов без пауз и как справляться с прочими прелестями застольно-ресторанных ситуаций, поищите.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ineffable » Чт мар 19, 2015 17:08

Lidia, спасибо!

Mouse, спасибо за критический взгляд. Такие же мысли и у меня в голове. И не переживать не получается, что, знаю, не хорошо для устного переводчика. Но нервишки слабоваты.
Я искала похожие случаи, пока не нашла. Поищу еще. Просто в обычной рабочей ситуации (пусть и на мероприятии) как-то не так непонятно, а тут... Интересно, на что рассчитывала руководитель, не делая пауз. Не первый раз ее переводят. Скорее всего она просто говорила тост, не задумываясь. И возможно была права. Хотя, повторюсь, я бы спокойно перевела и весь тост, если бы "дали" (потому как и ранее были случаи, когда после выступления оратора половина, понявшая все, начинала смеяться, но я как-то выруливала и переводила речь/ее кусок), за отсутствие пауз я в данном случае не в претензии.Бежать с другого конца стола был не вариант, там пристроится не было возможности рядом с виновником. Это бы доставило неудобства всем.

Мне вот и именно что интересно: какие правильные выводы сделать? Чтобы получилось профессионально, а не просто придумать, что все редиски, а я одна в белом.
Поэтому мне бы наверное было полезно понять, что бы другие, более опытные и профессиональные коллеги, сделали на моем месте, если исключить вариант "бежать к американцу": настояли бы на переводе даже после шуток-прибауток, общего смеха и прочего? во время тоста вставили бы перевод все равно (после первого "перебивания" оратор конечно бы уже понял, что нужны паузы)?
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение osoka » Чт мар 19, 2015 18:25

Ну, если дружественная атмосфера, все друг друга знают и т.п., я бы сказала: а сейчас я это все это, если вы не возражаете, (кратко) перескажу Майку/Джону/Джиму - и пересказала бы. Ну, а если со сцены утаскивают, то уже ничего не поделаешь.

Руководительница говорила быстро, скорее всего, потому, что так проще, говорить под перевод - это тоже требует умения.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ineffable » Чт мар 19, 2015 18:42

osoka
Да, атмосфера вполне дружественная. Но тут можно сказать и утащили: "посадили" на место. Вот и думаю. стоило сопротивляться?
Руководитель, нет, говорила в среднем темпе. Но я почему-то посчитала, что параллельно звучащие голоса с двух сторон стола (при равном удалении от тостуемоого), будут звучать совершенно ужасно, да и начальницу смутить может это дело... Хотя может и правда стоило просто начать в какой-то момент переводить тост с начала, она бы тогда была вынуждена паузу сделать, рада уж была бы или нет. Растерялась я, побоялась мысль у человека сбить. :oops:

Спасибо вам за ваше видение ситуации.
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Lidia Lianiuka » Чт мар 19, 2015 19:23

У меня были случаи, когда мне при подобных застольях говорили: "Да не переводите, мы и так поняли". Я же не стану рваться и все равно переводить в этом случае, правда? Это будет даже проявлением неуважения к просьбе заказчика или его партнеров. А если перевод нужен только одному лицу, то можно чуть позже улучить момент и просто в беседе пересказать суть непереведенного тоста: и беседу поддержите, и все-таки переведете тот злосчастный тост, поддержав свое профессиональное достоинство. И делайте скидку на неформальную обстановку, тем более, что вы там были в качестве гостьи.
Lidia Lianiuka

 
Сообщения: 709
Зарегистрирован: Пт июн 16, 2006 01:41
Откуда: Belarus-España
Язык(-и): es-ru-be

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение jane doe » Чт мар 19, 2015 19:53

Lidia Lianiuka писал(а):тем более, что вы там были в качестве гостьи.

Мне вообще кажется, что это ключевой момент во всей истории. Одного из гостей попросили помочь, потому что он умеет делать что-то, что другие умеют не очень. Гость любезно согласился. В результате справились своими силами. Все довольны, гость свободен. Переживать не о чем.

ineffable писал(а):Поэтому мне бы наверное было полезно понять, что бы другие, более опытные и профессиональные коллеги, сделали на моем месте, если исключить вариант "бежать к американцу"

Не то чтоб у меня был огромный опыт, но видится мне так. В ситуации неформального застолья улыбнулась бы; если уместно, пошутила бы насчет того, как прекрасно тут и без меня обошлись, уточнила бы у сАмого заинтересованного лица, не нужен ли все-таки перевод, и больше не вспоминала бы об этой ситуации.

Если же я была приглашена как переводчик, дождалась бы паузы и спросила, как стороны хотят продолжать беседу: все-таки через переводчика (и тогда попросила бы делать паузы в речи и т.п.) или разговор будет идти сам по себе, а я буду рядом на случай, если одна из сторон чего не поймет (и тогда договорились бы, что непонимающий остановит говорящего и повернется ко мне, например). Последний вариант, кстати, в моей практике не редкость. Вплоть до одного случая, когда в начале разговора, который я должна была переводить, я сказала: "Здравствуйте, я ваш переводчик", - а в конце: "Не за что", - и ни одного слова посередине. Разговор длился полтора часа, и стороны выразили мне горячую благодарность за присутствие и готовность помочь :mrgreen:

ineffable, мне кажется, у вас нет никаких оснований опасаться, что вы повели себя непрофессионально. Тем более, что вы там были как женщина, а не как термометр в качестве гостя.
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 19, 2015 19:56

ineffable писал(а):... параллельно звучащие голоса с двух сторон стола (при равном удалении от тостуемоого), будут звучать совершенно ужасно, да и начальницу смутить может это дело...

Согласна. Я обычно в таких ситуациях подхожу непосредственно к иностранцу и параллельно перевожу в пол голоса. Если перевод планировался со сцены (из центра зала), но что-то пошло не так, как в Вашем случае, то я бы сразу подошла к иностранцу и пересказала содержание тоста.

Развивая тему... Если в помещении несколько иностранцев, сидящих вместе, то я размещаюсь по центру и перевожу также параллельно и негромко. А вот если иностранцы сидят по всему залу, то либо перевожу из самого центра в полный голос, либо примыкаю к одной группе (к той, где самый большой начальник 8-) ). Иногда бывает, что какая-нибудь группа иностранцев "слилась" с русскими коллегами, и те с удовольствием практикуются в с своем английском, переводят им все тосты. Я таких не трогаю и вообще не парюсь.
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ineffable » Чт мар 19, 2015 20:35

Lidia Lianiuka
соглашусь. Здравый смысл еще никто не отменял)))

jane doe, B@r_Irina,
огромное спасибо за внимание к моему вопросу. Распереживалась я не на шутку, хотя понимаю, что ситуация не так уж страшна. Просто всегда очень неприятно оказаться в ситуациии, когда не получилось/не смогла сделать свою работу.

В данной ситуации американец все понял, ну или процентов 80-90 сказанного. Это точно. Поэтому это уже дело принципа. Выводы я свои сделала: надо совершенствовать свои организаторские способности и быть увереннее в себе в таких делах. Что касается сглаживания ситуации, тоже частенько бывает, что смеемся вместе, а тут мне не до смеха стало.

О мероприятиях/совещаниях, когда иностранцев в помещении больше, чем 1 и они "разбросаны" в пространстве, перевод идет последовательный, и точка. Тогда я гораздо более агрессивна в плане осуществления своего права на перевод, иногда внаглую просто "лезу" со своим переводом. Потому как у нас этот американец - единственный, кто по-русски понимает общую лексику. Остальные не понимают, да и должности у них выше, поэтому народ более дисциплинированно ведет себя, гораздо более "податлив". Да и в целом на совещанияъ/встречах проще, так как все собрались бизнес делать, а не гулять и развлекаться, я себя более уверенно ощущаю.
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Mouse » Чт мар 19, 2015 21:22

ineffable писал(а):мне бы наверное было полезно понять, что бы другие, более опытные и профессиональные коллеги, сделали на моем месте,

Что бы сделала я, зависело бы от нюансов ситуации. Вариант №1: все расселись по местам, переговариваются и шутят, через какое-то время моя начальница на другом конце стола встает и говорит: "Я бы хотела произнести тост и попрошу Маус помочь мне с переводом" (ну, нечто в этом роде). Маус встает и решительно шагает к начальнице (как бы далеко ни пришлось идти), подходит, становится чуть (совсем чуть-чуть) сзади и рядом и, как уже было сказано, после первых же слов переводит обращение. Далее начальница говорит, допустим, быстро, без пауз. В подходящий мне момент я вклинюсь и переведу первый кусок. Дальше она будет делать паузы для перевода (если ее перевод обращения не перестроил сразу на нужный формат. Как правило, перестраивает). Почему Маус пошла к начальнице, а не к американцу? Потому что за помощью обратилась начальница и сказала "попрошу помочь мне с переводом". Может, она хочет, чтобы все присутствующие иностранцы слушали ее через перевод, даже те, кто неплохо понимает по-русски.

Вариант №2: Начальница подходит ко мне до мероприятия и говорит: "Я хочу в начале нашего мероприятия сказать тост и мне важно, чтобы Джон все понял. Вы мне не поможете с переводом?" Тогда Маус скажет: "Конечно, только за пару минут до этого подайте мне знак, чтобы я успела к нему подойти. Или вы хотите, чтобы я для всех перевела?" Что дальше - понятно.

Бывают и еще варианты, чего только ни бывает. В любом случае постарайтесь избавиться от привычки нервничать и пережевывать свое неудачное выступление, когда оно уже в прошлом. Ну что толку-то? Я Вас уверяю, через секунду после того, как вы сели на место, об этом мгновенно забыли все, кроме Вас. Ну мало ли как бывает? Это просто повод взять себе на заметку: научиться, допустим, как "перебивать" беспаузного говоруна. Или, допустим, всегда перед началом каких-то таких посиделок подходить к тому, кто имеет право Вас припахать, хоть Вы и гость, и деликатно интересоваться, могут ли понадобиться (хотя бы теоретически) Ваши переводческие услуги. Или еще что-нибудь полезное для себя. Набираясь опыта, каждый сам выдумывает себе какие-то правила и фишки, которые делают его работу предсказуемой и помогают избегать каких-то неловких ситуаций. Многое ведь зависит от места работы, от коллектива, от каких-то внутренних негласных правил, от отношений с непосредственным начальством, еще от чего-то.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ineffable » Чт мар 19, 2015 21:44

Mouse, спасибо.
Согласна, многое зависит от коллектива. В принципе, в компании уже все знаю, выработала для себя некую линию поведения, но тут растерялась на полминуты где-то, и все...поезд ушел, потеряла время. В таких ситуациях надо действовать мгновенно, чтобы выправить ситуацию в нужное русло.
Начальница меня попросила перевести, думаю, просто "ради приличия". Ну не суть, она попросила. Подходить к ней смысла не было, так как мы были метрах в 7 друг от друга и так напротив друг друга, просто части стола разные. А вот все же попытаться "перебить" (согласна, что потом бы она уже поняла, что паузы недо делать, не впервой же) наверное стоило. Или в конце речи, после того, как все отхихикались, спросить непосредственно у американца, "ок" ли ему все.
Также соглашусь и в том, что все скорее всего мгновенно забыли о случившемся, только я "еще кипячу". :mrgreen:
Есть у меня дурная привычка - казнить себя за огрехи задним числом. Железные нервы - не про меня.
В общем, коллеги, спасибо всем принявшем участие в моей "беде"! Правда, мне было очень важно услышать разные мнения и критику. Буду делать выводы, совершенствоваться и стараться быть спокойнее.
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение B@r_Irina » Чт мар 19, 2015 21:52

ineffable писал(а):Железные нервы - не про меня.

Ничего, они приобретаются со временем. :-)
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1