Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Dasha » Вт апр 30, 2002 14:11

Коллеги! Прошу Вашего совета, как лучше поступать переводчику в следующих ситуациях:

1) Человек, которому Вы переводите, немного знает иностранный язык и, не дождавшись, пока Вы закончите фразу, начинает ответную реплику (часто на ломанном иностранном языке). Т.е. перебивает переводчика. Получается каша из слов переводчика и участников переговоров.

2) Ведутся переговоры между русским и английским коллегами. Переводчик (русская девушка) тщетно пытается остановить русскоязычного говорящего, а тому хоть бы хны. Говорит уже полминуты без умолку. Бедная переводчица, естественно, переводит несколько меньше, чем он сказал. Он понимает, что не все переведено, нервничает и повторяет то же самое опять, но другими словами и опять же очень долго говорит. Переводчица уже и намекала ему, чтобы тот остановился, и начинала говорить одновременно с ним, но все напрасно. Не врубается человек, и все, что размеры памяти, вообще-то, ограничены. И что есть разница между синхроном и последовательным переводом. Потом он начинает сам пытаться "наверстать упущенное", говорить по-английски, но сбивается на русский и вопросительно смотрит на переводчицу. Как дисциплинировать таких людей и при этом не скомпрометировать себя?

Жду Ваших ответов!
Dasha

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 16:56
Откуда: Москва





Сообщение мимоходом » Вт апр 30, 2002 14:33

> размеры памяти, вообще-то, ограничены

Но ведь существует "вертикально-диагональная запись". Мне кажется, клиент был прав. В данном случае, если я правильно понял, переводчик не обладал достаточной техникой последовательного перевода.
мимоходом

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт апр 09, 2002 22:25

техника последовательного перевода

Сообщение Dasha » Вт апр 30, 2002 14:54

Она пыталась пользоваться этой техникой. Возможно, Вы правы, переводчице не хватает професионализма, но не все же становятся сразу профессионалами.
Кстати, вертикально-диагональная запись - тоже не панацея. Она тоже не всегда спасает.

И все же, какие могли бы быть варианты поведения переводчика?
Dasha

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Пн апр 22, 2002 16:56
Откуда: Москва

Профессионализм переводчика - вопрос второй

Сообщение Andrew » Вт апр 30, 2002 15:57

Прежде всего, в этой ситуации я вижу, что человек, говорящий по-русски, не умеет пользоваться услугами переводчика. Если ты приглашаешь кого-то переводить, то будь добр, говори на своем языке и оставь переводчику передачу смысла твоих слов на другом языке - или уж говори на нем сам от начала до конца. В такой ситуации приемлемо, когда говорящие переходят на язык друг друга, минуя переводчика, в коротких репликах вроде "Да/Нет" - но не более. Иначе порядок разговора становится рваным, непредсказуемым, что и раздражает всех участников.
Далее, каким бы опытным ни был переводчик, его умение не компенсирует минутные паузы между репликами - если слушающему по минуте придется ждать продолжения (пока наговорится русский участник), он позабудет, с чего начинался разговор.
В таких случаях важно задавать темп и порядок работы _перед_ ее началом. На мой взгляд, это задача переводчика. Если стиль изложения мешает переводить, следует донести эту мысль до говорящего - он же сам заинтересован в конечном результате. И делать это тактично, но твердо - иначе с мнением переводчика никто считаться не будет, а неудачи/непонимание потом спишут на него/нее же.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Ситуация действительно чрезвычайная

Сообщение мимоходом » Ср май 01, 2002 18:19

Из моего опыта работы я не могу вспомнить ни 1 случая с подобным поведением заказчика. Возможно, мне просто-напросто везло. Я вполне допускаю такой вариант(!) Но лично из моего опыта работы, заказчики _как_правило_ с большим уважением относились ко мне, возможно, из-за уважения к человеку, который может что-то, что им недоступно, у меня всегда создавалось именно такое впечатление. Или как к человеку, который имеет опыт подобной работы, с которым можно посоветоваться.

Лично у меня первое, что возникло при прочтении темы -- заказчик намеренно создает конфликтную ситуацию. И обойти такой случай трудно. Я бы искал подоплеку. Возможно, заказчик считает, что он заплатил "по максимуму", и за его деньги ему должен быть предоставлен очень опытный переводчик, и он не хочет, чтобы за его деньги переводчик набирался опыта ("не все же становятся сразу профессионалами").

Но если такой вопрос задан, видимо, это не единичный случай, а система. Боюсь, простыми рекомендациями, как себя вести, здесь не обойтись. Возможно, этому переводчику необходимо проанализировать ситуацию глубже. Чтобы найти правильное лекарство, надо сначала поставить правильный диагноз. Прежде чем искать варианты поведения переводчика, важнее выяснить причину происходящего, после переговоров подойти к заказчику, попытаться поговорить с ним, не высказывая претензии, и не "наступательно", а очень вежливо, так сказать "от обороны", и благожелательно. Возможно, тогда будет найти ответ легче.
мимоходом

 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: Вт апр 09, 2002 22:25

Сообщение eCat-Erina » Вт май 07, 2002 13:43

Даша,

самый лучший вариант это постараться установить контакт с работодателем, человеком, которого вы собираетесь переводить, ДО сессии перевода, ДО официальных встреч. Попросите его ввести Вас в курс дела, вкратце изъяснить тему и его, заказчика, стратегию, ибо это важно, вы должны "играть в команде". Постарайтесь, так сказать, подружиться с заказчтком. Особенно это важно для случаев с недициплинированными заказчиками, которые не умеют работать под перевод.
На самом деле последовательный перевод очень выгодный на переговорах: пока говорит переводчик у сторон есть время обдумать ситуацию, предложения. стратегию и т.п.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Fast@Slow » Вс май 12, 2002 18:11

Вам покажется, что ответ не по теме, но тем не менее: основная задача переводчика (и на это идет львиная доля его энергии) - это утвердить свой авторитет. Что совсем не просто: он часто наименее сведующий из всех присутствующих в вопросах спефицики покрываемой темы.
Для утверждения собственного авторитета помогает громкость голоса, уверенность манеры, личная "энергетика".
Девушка о которой шла речь, очевидно, не обладала (или имела для данной ситуации недостаточно) этими данными.
Но это дело наживное. Этому можно научиться...если Бог дал достаточно крепкие нервы от природы... ибо переводческая работа во многих обстоятельствах "тест на разрушение". Выживают лишь самые твердокорпусные модели.
Fast@Slow

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вс май 12, 2002 17:49
Откуда: Milano, Italy

в качестве практического совета

Сообщение Юлия Берман » Вт май 14, 2002 10:30

Даша, издательство "Р-Валент" выпустило серию очень интересных учебных пособий по устному переводу "Мир перевода", подготовленных А.Чужакиным и П.Палажченко. Если эта девушка живет в Москве, то их можно купить, например, в магазине "Библиоглобус" на Мясницкой. Там же я недавно купила книгу Чужакина "Устный перевод - Теория+практика, переводческая скоропись". Вообще владение навыками переводческой скорописи устному переводчику необходимо, особенно в таких ситуациях, которые описываете Вы. Перебивать участников переговоров профессиональный переводчик не должен никогда, так что без скорописи в принципе не обойтись.

Вот что пишут, например, Чужакин и Палажченко в первой книге "Мир перевода": "Асы последовательного перевода никогда не перебивали оратора, записывая сказанное им при помощи помет и скорописи, и затем, иногда после двадцати-тридцатиминутной речи, в точности воспроизводили сказанное. Рекорд, как утверждают, принадлежит одному из знаменитых братьев Каминкер, Андре, который на конференции перевел выступление французского дипломата, говорившего без перерыва два с половиной часа."

Очень надеюсь, что никому из нас не придется оказаться в подобной ситуации - 2,5 часа это, конечно, слишком, а вот 20-30-минутные выступления вполне можно осилить, главное правильно взяться. Это, кстати, хороший способ утвердить свой авторитет. Если переводчик демонстрирует такие вершины профессионализма, его поневоле заметят и оценят.

Чего всем и желаю! :)
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Katrin » Вс июн 30, 2002 01:53

Без переводческой записи в последовательном переводе действительно не обойтись. Причем каждый переводчик вырабатывает свою собственную систему. Мне лично Чужакинская система кажется слишком буквальной. При этом не стоит недооценивать роль краткосрочной памяти. Переводчик обязательно должен работать над своей памятью, ведь бывают ситуации, когда запись невозможна.

Что касается чрезвычайной ситуации, описанной в самом начале, главное, не нервничать. У меня был случай, когда вице-губернатор большого, почти столичного, города в официальной обстановке подписания важного документа решил щегольнуть своим английским и не дал мне даже начать перевод (хотя рядом сидели люди, по-английски не говорившие). Ну что ж, хозяин-барин. Все сделали вид, что так оно и должно быть. Если клиент понял вопрос, то и перевод ему, может, и не нужен. Если же пытается говорить на своем ломаном английском, подождите. Он все равно споткнется и попросит перевести вас. Если вы переводите хорошо, четко и быстро, то он быстро поймет, что с вашей помощью общение получается гораздо более качественным. Главное, не думайте, что он вам мешает переводить. Это вы ему помогаете общаться, а не наоборот.
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение isirta » Ср фев 05, 2003 17:33

1) случаи из практики:

- клиент из бывших сограждан слушал русскую речь, а отвечал по-английски, - и имено тогда я и переводил. Ничего, к тому же удобно - время экономилось.

- член делегации, "из бывших", перебивал и поправлял. Спустя некоторое время я попросился выйти и предложил "коллеге" временно меня "прикрыть". Насколько помню, больше он не перебивал.

Если заваривается "каша из двух языков", попробуйте говорить потише и на ухо слушающему. Иногда помогает.

NB: плох тот переводчик, который не умеет тактично "опускать" не в меру лингвистическ-образованных клиентов :twisted:

2) Ходите ВСЕГДА и ВЕЗДЕ с блокнотом и ручкой. Также см. выше про нашёптывание.
isirta

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Пт май 17, 2002 09:44
Откуда: Москва

что носить с собой

Сообщение Jewelia » Пн мар 03, 2003 08:32

Поделюсь своими наблюдениями:

кроме блокнота и ручки с собой полезно иметь - визитки, и если предстоит работать на выезде "в поле" - маленькую бутылочку с водой (в горле пересыхает).

Полезно если не выяснить о чем будет разговор (как уже говорилось выше) то хотя бы просто перекинуться парой слов с заказчиком и иностранцем, выяснить особенности речи (шепелявость, заикание, акцент, темп), и спросить работали ли они с переводчиками раньше. Если нет - найти оптимальную схему - последовательно или синхронно вы попробуете переводить. Некоторые люди с непривычки теряются и замолкают при синхронном переводе своей речи.
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: что носить с собой

Сообщение Юлия Берман » Пн мар 03, 2003 10:47

Jewelia писал(а):Полезно если не выяснить о чем будет разговор (как уже говорилось выше) то хотя бы просто перекинуться парой слов с заказчиком и иностранцем, выяснить особенности речи (шепелявость, заикание, акцент, темп), и спросить работали ли они с переводчиками раньше. Если нет - найти оптимальную схему - последовательно или синхронно вы попробуете переводить. Некоторые люди с непривычки теряются и замолкают при синхронном переводе своей речи.


Полностью согласна. Режим работы (последовательно/синхронно) и даже частоту пауз при последовательном переводе (если есть такая возможность) стоит оговаривать заранее. Если вы чувстуете себя комфортно и без труда переводите длинные пассажи, прекрасно. Если нет, лучше заранее договориться в клиентом, чтобы он говорил в том режиме, который будет для вас наиболее приемлем (не впадая, конечно, в крайности :wink: ).
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Надежда » Пн мар 03, 2003 12:18

Ээх... к сожалению, существует еще феномен невменяемого заказчика, когда авторитетный вид уже не помогает... Расскажу случай из практики.
Как-то переводчица постарше перекинула мне заказ; во мне возникло естественное подозрение, что не все там просто, но решила, что справлюсь, опыт, опять-таки нужен... НУ ТАК ТАКИХ, КАК ТОТ ЗАКАЗЧИК, Я НИКОГДА НЕ ВСТРЕЧАЛА И ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НЕ ВСТРЕТИТЬ! Один из его любимых приемов был: толкнуть речь на десять минут, большую часть которой занимают воспоминания молодости и описания его немеренной удали, после чего сказать: "ну вы все это не переводите". С такой ситуацией не слишком сложно справиться, если она повторяется не более двух раз, но постоянно - это ужас. Естественно, он пытался говорить по-английски с собеседником-немцем, причем его знания явно были почерпнуты из текстов городских вывесок. Объяснить ему что-либо было невозможно, так как он перебивал после первого слова. Выслушав пассаж по-немецки, он опять-таки заявлял "не переводи, я все понял" - и отвечал на то, что, как ему казалось, он понял - надо ли говорить, что он не попал ни разу? Кроме того, он не понимал и русского языка, точнее, слышал только себя - во всяком случае, заявил, что я не перевела ему некие указания, которые я повторила раза четыре как минимум...
Чтобы поставить его на место, нужен был удар лопатой по затылку, и я уже дозревала до такого решения. Извините за многословие и эмоции, но без дрожи вспоминать не могу.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Юлия Берман » Пн мар 03, 2003 12:58

Надежда писал(а):Ээх... к сожалению, существует еще феномен невменяемого заказчика, когда авторитетный вид уже не помогает... Расскажу случай из практики.
Как-то переводчица постарше перекинула мне заказ; во мне возникло естественное подозрение, что не все там просто, но решила, что справлюсь, опыт, опять-таки нужен... НУ ТАК ТАКИХ, КАК ТОТ ЗАКАЗЧИК, Я НИКОГДА НЕ ВСТРЕЧАЛА И ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НЕ ВСТРЕТИТЬ! Один из его любимых приемов был: толкнуть речь на десять минут, большую часть которой занимают воспоминания молодости и описания его немеренной удали, после чего сказать: "ну вы все это не переводите". С такой ситуацией не слишком сложно справиться, если она повторяется не более двух раз, но постоянно - это ужас. Естественно, он пытался говорить по-английски с собеседником-немцем, причем его знания явно были почерпнуты из текстов городских вывесок. Объяснить ему что-либо было невозможно, так как он перебивал после первого слова. Выслушав пассаж по-немецки, он опять-таки заявлял "не переводи, я все понял" - и отвечал на то, что, как ему казалось, он понял - надо ли говорить, что он не попал ни разу? Кроме того, он не понимал и русского языка, точнее, слышал только себя - во всяком случае, заявил, что я не перевела ему некие указания, которые я повторила раза четыре как минимум...
Чтобы поставить его на место, нужен был удар лопатой по затылку, и я уже дозревала до такого решения. Извините за многословие и эмоции, но без дрожи вспоминать не могу.


Невменяемые заказчики - случай, безусловно, тяжелый. Но, как Вы правильно заметили,
ТАКИХ, КАК ТОТ ЗАКАЗЧИК, Я НИКОГДА НЕ ВСТРЕЧАЛА И ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НЕ ВСТРЕТИТЬ!
Осмелюсь предположить, что и работать на такого заказчика Вы больше не будете - себе дороже. :roll: Как мне кажется, речь все же идет об общих правилах. Они есть, и их лучше придерживаться, а от некоторых невменяемых частностей никто не застрахован. Думаю, что в подобных случаях мнение о Вас такого заказчика большой роли не играет, ибо в будущем ему явно придется искать себе другого переводчика. Но это уже его проблемы, и не Ваша в том вина.
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение eva » Вс мар 09, 2003 02:20

У меня был подобный тип. Он говорил, например, "мы" - пауза. "хотим" - еще пауза. Когда я попыталась выяснить про предложение целиком, он удивился: "А ты разве не каждое слово переводишь?" Ну что такому объяснять...
eva

 

Недисциплинированные заказчики...

Сообщение Lesya » Вт мар 11, 2003 02:09

По-моему, смешение языков - это самая неприятная ситуация, потому что попробуй скажи российскому клиенту, что его английский на самом деле оставляет желать лучшего... Он ведь уверен, что ему удается именно "блеснуть" знаниями перед инстранцами, а они только вежливо и умиленно кивают, им тоже такта хватает.
Один раз была ситуация дурацкая, работала на американку, приезжаем в фонд, где она встречалась с сотрудниками, а они все ну сплошь "англоязычные" (ну, т.е., они так думали). Т.е. она говорит, я начинаю переводить, они кивают "не надо, не надо, мы все поняли", начинают отвечать на каком-то псевдоанглийском, у американки моей вежливая улыбка и беспомощное выражение лица. Я начинаю переводить с их англ. на нормальный, при этом меняется выражение лица у них (как это, неужели их не поняли??) Причем "англоязычной" была только половина, вторая половина, наблюдая такую картину, просто хлопала глазами.
В итоге я вышла из положения так: так как я работаю на американку, вижу, что она не понимает, перевожу все (в том числе с "англ". на англ.)... В общем, объясняю путанно, но у меня в голове была каша не меньшая... :roll:
И, по-моему, это желание россиян блеснуть своими знаниями, предварительно эти знания не проверив, сильно нам жизнь портит...
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

поправки

Сообщение Jewelia » Вт мар 11, 2003 03:52

По поводу "бывших"...

Переводила я как-то на заре своей переводческой деятельности совещание. Обстановка была довольно напряженная, присутствовала там "заглавная" переводчица и это товарищ из бывших, которые на меня наводили священный ужас.

Так вот, переводчица вела себя очень корректно, то-есть дала мне возможность переводить уж как могу. А этот господин постоянно меня поправлял, причем так (вполголоса):

не start а commence
не papers a documents

Чувства он во мне будил самые противоречивые. Но попросить его меня "прикрыть" я не могла.

Зато до сих пор помню :)
Аватара пользователя
Jewelia

 
Сообщения: 5229
Зарегистрирован: Вт фев 04, 2003 11:28
Откуда: Магадан - Калуга
Язык(-и): En>Ru

Re: Недисциплинированные заказчики...

Сообщение Katrin » Пт апр 04, 2003 00:47

Lesya писал(а):Один раз была ситуация дурацкая, работала на американку, приезжаем в фонд, где она встречалась с сотрудниками, а они все ну сплошь "англоязычные" (ну, т.е., они так думали). Т.е. она говорит, я начинаю переводить, они кивают "не надо, не надо, мы все поняли", начинают отвечать на каком-то псевдоанглийском, у американки моей вежливая улыбка и беспомощное выражение лица. И, по-моему, это желание россиян блеснуть своими знаниями, предварительно эти знания не проверив, сильно нам жизнь портит...


Посмеялась и свой случай вспомнила. Давно это было, правда... На совещании был только один товарищ, не знавший английского. Украинец. Собственно для него меня и пригласили. Когда он узнал, что русские без переводчика слушают, а ему переводчика взяли, да еще на русский, он от переводчика отказался. Я 2,5 часа просидела рядом, он упорно отказывался от перевода, хотя по глазам было видно, что ну ничегошеньки не понимал! Сам себя и наказал. :))))))
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Юлия Берман » Пт апр 04, 2003 10:19

Еще одна неприятная ситуация, тоже вполне классическая. Было это лет пять назад. Работала я тогда в штате одной небольшой компании, довольно часто приходилось переводить устно, начальство, в целом, было вполне вменяемое. И вот в течение нескольких месяцев идут переговоры по серьезной сделке, время от времени возникают проблемы, разногласия. В конце концов намечается conference call для решения всех накопившихся вопросов. Разговор получился неожиданно короткий - ну не клеится и все тут, минут 10 всего общались. Связь хорошая, в финансово-юридические дебри никто не лезет, перекидываются довольно простыми фразами, сложностей (у меня как переводчика) никаких. И вот за эти 10 минут они два раза подряд произносят сакраментальную фразу: "Скажите, что это переводчик ошибся", т.е. я же еще должна сама себя оговорить. :twisted: При этом я четко понимаю, что сказала все правильно. На следующий день пытаюсь объясниться с начальством. Да нет, - говорят, - вы же понимаете, что свалить на переводчика politically convenient, никаких, мол, к вам претензий. Посмотрела бы я на них, если бы им в целях "политической целесообразности" надо было сказать о себе, что они никудышные специалисты... :devil:
...но кто приказал мне идти переулками фраз...
(с) Хуан Гельман
Аватара пользователя
Юлия Берман

 
Сообщения: 495
Зарегистрирован: Пт янв 18, 2002 10:53
Откуда: Moscow
Язык(-и): англ.->рус.

Сообщение Вини-Пух » Пт апр 04, 2003 12:23

Julia писал(а):. Да нет, - говорят, - вы же понимаете, что свалить на переводчика politically convenient, никаких, мол, к вам претензий. :devil:


У меня тоже были случаи, когда я видела, что обстановка накаляется приходилось говорить, что я "не совсем верно перевела" и имелось ввиду нечто другое, конечно не своим работодателям.

Вообще сваливать вину на переводчика - это сплошь и рядом. Сначала наговорят глупостей, а потом "переводчик не так перевел". Поэтому я стараюсь сглаживать некоторые острые моменты. Потом они помирятся, а переводчик крайним останется. И потом, кто захочет еще раз работать с переводчиком который сказалал ему, что он "козел", пусть даже переводя слова другого?

Были случаи, конечно не на серьезных переговорах, а например когда я работала с итальянскими рабочими, устанавливающими оборудование, когда обе стороны упирались, приходилось вообще "отсебятину" говорить. Зато ситуация разрешалась и все довольны.

Существует мнение, что переводчик должен быть только "ретранслятором", но мне кажестся, что это верно только отчасти. Очень часто собеседники возволяют себе довольно грубые выражения, отводя таким образом душу и надеясь, что переводчик их не переведет.
Вини-Пух

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5