|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Jewelia писал(а):Полезно если не выяснить о чем будет разговор (как уже говорилось выше) то хотя бы просто перекинуться парой слов с заказчиком и иностранцем, выяснить особенности речи (шепелявость, заикание, акцент, темп), и спросить работали ли они с переводчиками раньше. Если нет - найти оптимальную схему - последовательно или синхронно вы попробуете переводить. Некоторые люди с непривычки теряются и замолкают при синхронном переводе своей речи.
Надежда писал(а):Ээх... к сожалению, существует еще феномен невменяемого заказчика, когда авторитетный вид уже не помогает... Расскажу случай из практики.
Как-то переводчица постарше перекинула мне заказ; во мне возникло естественное подозрение, что не все там просто, но решила, что справлюсь, опыт, опять-таки нужен... НУ ТАК ТАКИХ, КАК ТОТ ЗАКАЗЧИК, Я НИКОГДА НЕ ВСТРЕЧАЛА И ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НЕ ВСТРЕТИТЬ! Один из его любимых приемов был: толкнуть речь на десять минут, большую часть которой занимают воспоминания молодости и описания его немеренной удали, после чего сказать: "ну вы все это не переводите". С такой ситуацией не слишком сложно справиться, если она повторяется не более двух раз, но постоянно - это ужас. Естественно, он пытался говорить по-английски с собеседником-немцем, причем его знания явно были почерпнуты из текстов городских вывесок. Объяснить ему что-либо было невозможно, так как он перебивал после первого слова. Выслушав пассаж по-немецки, он опять-таки заявлял "не переводи, я все понял" - и отвечал на то, что, как ему казалось, он понял - надо ли говорить, что он не попал ни разу? Кроме того, он не понимал и русского языка, точнее, слышал только себя - во всяком случае, заявил, что я не перевела ему некие указания, которые я повторила раза четыре как минимум...
Чтобы поставить его на место, нужен был удар лопатой по затылку, и я уже дозревала до такого решения. Извините за многословие и эмоции, но без дрожи вспоминать не могу.
Осмелюсь предположить, что и работать на такого заказчика Вы больше не будете - себе дороже. Как мне кажется, речь все же идет об общих правилах. Они есть, и их лучше придерживаться, а от некоторых невменяемых частностей никто не застрахован. Думаю, что в подобных случаях мнение о Вас такого заказчика большой роли не играет, ибо в будущем ему явно придется искать себе другого переводчика. Но это уже его проблемы, и не Ваша в том вина.ТАКИХ, КАК ТОТ ЗАКАЗЧИК, Я НИКОГДА НЕ ВСТРЕЧАЛА И ОЧЕНЬ НАДЕЮСЬ НЕ ВСТРЕТИТЬ!
Lesya писал(а):Один раз была ситуация дурацкая, работала на американку, приезжаем в фонд, где она встречалась с сотрудниками, а они все ну сплошь "англоязычные" (ну, т.е., они так думали). Т.е. она говорит, я начинаю переводить, они кивают "не надо, не надо, мы все поняли", начинают отвечать на каком-то псевдоанглийском, у американки моей вежливая улыбка и беспомощное выражение лица. И, по-моему, это желание россиян блеснуть своими знаниями, предварительно эти знания не проверив, сильно нам жизнь портит...
Julia писал(а):. Да нет, - говорят, - вы же понимаете, что свалить на переводчика politically convenient, никаких, мол, к вам претензий.
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5