Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Denis Kazakov » Ср авг 28, 2013 14:51

Timote Suladze писал(а):Переводил речь одного итальянца: "Та-та-та-та-та-та-та-та, però!.." (пауза). Перевожу: "Та-та-та-та-та-та-та-та, но!.." Замолкаю, жду продолжения. Итальянец посмотрел вопросительным взглядом, потом спросил, точно ли я перевел слово però. Сначала я не доехал, в чем соль, а потом понял, что итальянцу померещилось no.

Было то же самое, когда переводил испанца (с английского на русский). Он сказал да, а в моем переводе услышал нет
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский





Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Denis Kazakov » Ср авг 28, 2013 14:52

ESNW писал(а):Коллеги, а как действовать в такой ситуации:

Переводить в меру сил.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ESNW » Чт авг 29, 2013 07:00

Denis Kazakov писал(а):
ESNW писал(а):Коллеги, а как действовать в такой ситуации:

Переводить в меру сил.


Это понятно, я имела в виду- должен ли переводчик вмешиваться в застолье? может намекать иностранцу, что ему хватит? Ибо в этот раз мне чуть ли не пришлось нести его домой, а я, знаете ли, девушка хрупкая))
ESNW

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2013 08:29
Язык(-и): En-Rus, Rus-En

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 29, 2013 09:13

ESNW писал(а): я имела в виду- должен ли переводчик вмешиваться в застолье? может намекать иностранцу, что ему хватит?

Да. Намекать. Если потребуется, то и брать ситуацию в свои руки. А то вашему иностранцу может захотеться погулять ночью в парке и остановиться побеседовать, когда три амбала у него попросят закурить. Сначала вы спасаете иностранца, а потом разберетесь, имели ли вы право вмешаться.
Если хочется подвести теоретическую базу, то вот она: устный переводчик должен обеспечивать не только взаимопонимание сторон, но и восполнять cultural gap, т.е. разницу между двумя культурами. Даже при обычных переговорах приходится иногда смягчать выражения, чтоб на другом языке они не звучали слишком грубо, или подсказывать, что какие-то вопросы не принято задавать. А в неформальной обстановке (на улице, в магазине) у переводчика более активная функция. В зависимости от обстоятельств. Вплоть до того, чтоб удержать от необдуманных поступков.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 11:02

Не знаю, мне ли так везет, или это вообще типично для наших соотечественников на выезде (включая страны СНГ), но мне часто встречаются гос. делегации, где есть хотя бы один такой любитель отпускать реплики мягко говоря провокационные, а то и вовсе неуместные. Ну, например, свою собственную страну покритиковать в совсем уж самоуничижительной форме или отпустить сомнительное замечание в адрес принимающей стороны, пошутить так, что это не может быть приятно или хотя бы понятно принимающей стороне. А свои начинают смеяться замечанию.

Иногда после такой фразы сказавший ее тут же дает реплику в сторону о том, что это переводить не надо. Тогда приходится как-то выкручиваться, так как заполнить пространство чем-то надо. Особенное если вторая сторона спрашивает, что было сказано. И на фоне смеха все это вообще нелепо смотрится.

А порой просьбы не переводить не бывает. И это тоже засада. Переведешь - скажут, что не нужно было. Не переведешь - скажут, плохо переводишь, не донесла мысль. Пытаюсь как-то интуитивно улавливать, переводить ли или считать междусобойчиком. И как смягчить.

А вы как поступаете, друзья? И есть ли некий стандарт того, как должен переводчик поступать в таких случаях?
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 29, 2013 11:07

Darya Kirienko писал(а):И есть ли некий стандарт того, как должен переводчик поступать в таких случаях?

Есть здравый смысл. Иначе никакой стандарт не поможет.
Несправедливые попреки - часть работы, к этому надо относиться философски.
От просчетов никто не застрахован, невозможно же предугадать реакцию незнакомых людей на стандартные фразы, жесты, ситуации.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 11:22

И еще о чрезвычайных ситуациях. Буквально на днях я сопровождала делегацию одной из стран СНГ (20 человек). Встречи были в ряде министерств Малайзии. Формат такой: круглый стол, у всех микрофоны. Главные малайцы и главы делегации оказывались в президиуме, все остальные по кругу. Мне редко удавалось сесть во главе стола, так как садились по именным табличкам. И раз перед каждым есть микрофон, мне все слышно, меня всем слышно - проблем нет (перевод последовательный).

Делегация оказалась очень активная, всем интересующаяся, готовая дискутировать. И это, конечно, здорово. Однако наметилась такая тенденция: пока малайский докладчик говорит (отрывками по 2-3 минуты, не фразами), гости начинают активно вполголоса по 2-3 человека обсуждать услышанное, сравнивать ситуацию с ситуацией в своей стране. И все это шушуканье происходит слева и справа от меня без микрофонов. Замолкают, когда докладчик перестает говорить, и наступает очередь переводчика. Готовы меня слушать. И если вначале мне удавалось легко концентрироваться на голосе докладчика, говорящего в микрофон, то по мере накопления усталости становилось очень тяжело концентрироваться на речи выступающего, когда явственно слышны диалоги слева и справа. Еще запись при этом вести нужно, так как отрывки длинные. Замечание делать было неловко, так как все члены делегации министры, замминистра и вообще люди высокопоставленные. Но работала просто на грани напряжения.

Хотела пожаловаться организатору, но не стала, услышав, как организатор радуется тому, что группа так активно принимает участие во встречах, и тому, что завязывается свой внутренний диалог (это, кстати, и было целью визита - завязать внутренний диалог на почве услышанного).

Что нужно было делать, как вы считаете?
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 11:25

Elena Iarochenko писал(а):
Darya Kirienko писал(а):И есть ли некий стандарт того, как должен переводчик поступать в таких случаях?

Есть здравый смысл. Иначе никакой стандарт не поможет.
Несправедливые попреки - часть работы, к этому надо относиться философски.
От просчетов никто не застрахован, невозможно же предугадать реакцию незнакомых людей на стандартные фразы, жесты, ситуации.


Ладно бы стандартные, а тут человек говорит, например, принимающей стороне (страна с конституционной монархией): А у нас настоящая демократия. У нас тоже был султан, но мы его повесили.

А что, кстати, вы делаете, если человек выдает длинную фразу, свои смеются, а он добавляет: "Это не переводите"?
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение osoka » Чт авг 29, 2013 11:48

Можно иногда просто так и сказать, что просили не переводить, а можно еще сказать, что it's an in-joke (типа музыкой навеяло господам всякие общие воспоминания). Не лучшие варианты, конечно, но могут сработать. Важно еще, на кого Вы работаете. "Своим" можно потом пересказать, что говорилось "ихними", а если "свои" междусобойно разговаривают и просят не переводить, им же можно иногда сказать (зависит от ваших отношений): видите, товарищи интересуются, тоже хотят посмеяться, что мне им сообщить?

Про Вашу ситуацию за круглым столом: мне кажется, как вариант, можно просто начать переводить после первых полуминуты или минуты, тогда коммуникация будет не "передачей пакетов", а ближе к разговору. Некоторые выступающие, заметив такое поведение переводчика, начинают подстраиваться, и все получается. А некоторые - нет. Но это после трех итераций видно становится. Если ничего не выходит - терпеть (сама такое очень не люблю).

Интересно, что другие скажут.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 12:04

Работаю, как правило на тех, кто по-русски говорит. Нанимают через свои посольства. Но так как живу здесь, а министерств в Малайзии все же ограниченное количество, то все время вижу одних и тех же малайцев на встречах. Так что как меж двух огней. Стараюсь дипломатично из ситуаций выходить. Малайцы народ глубоко восточный, так сказать. Виду не подают, но если их поставить в неловкое или обидное положение, долго помнят и обидчиков, и всех при этом присутствующих.

О второй ситуации: терпела и думала, как же я люблю синхрон! За его кабину, в которой не слышно ничего лишнего, за то, что во время отдыха иногда можно и перестать слушать, за то, что переводчика не видно, и никто не лезет с советами под руку (типа "да не надо так подробно переводить, можете покороче").
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение osoka » Чт авг 29, 2013 12:10

Да, я тоже подумала, что для этих ситуаций лучше был бы синхрон. По нескольким причинам. В том числе потому, что при нем нет "обмена пакетами информации", а есть течение речи.

С другой стороны, могу сказать, что в моей практике некоторые заказчики, поработав с синхронистами, настаивали на привлечении последовательного переводчика-специалиста (а не широкого профиля), чтобы было лучшее знание предмета, а также чтобы его можно было поправлять, если что. Что при синхроне трудно (практически невозможно).
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 12:29

У меня еще вот об этом вопрос:

osoka писал(а):мне кажется, как вариант, можно просто начать переводить после первых полуминуты или минуты, тогда коммуникация будет не "передачей пакетов", а ближе к разговору.


Постоянно слышу от коллег противоположные, как мне кажется, мнения. С одной стороны, считается, что перебивать докладчика и вообще давать ему понять, что пора делать паузу, непрофессионально. Есть вертикально-диагональная запись, и пусть себе говорит, сколько считает нужным. С другой стороны, говорят, что переводчик должен еще играть и организаторскую роль и руководить процессом, чтобы сделать встречу наиболее эффективной. А говорить подолгу как раз не очень эффективно. Теряется внимание аудитории. То есть по идее надо бы перебить.

Хотелось бы эту тему развить тут.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Elena Iarochenko » Чт авг 29, 2013 12:33

Darya Kirienko писал(а): человек говорит, например, принимающей стороне (страна с конституционной монархией): А у нас настоящая демократия. У нас тоже был султан, но мы его повесили.

Это как раз простой случай. Вы переводите дословно, поскольку фраза сама за себя говорит. А там пусть собеседник думает, как реагировать. В конце концов, если бы эти двое объяснялись без переводчика (напр., один был бы испанец, а другой латиноамериканец), им бы пришлось самим искать взаимопонимание. Переводчик может подретушировать невольные мелкие промахи, но совсем не его задача - выстраивать отношения.
У меня был случай, когда в Италию приехал одессит родом с Кавказа. Вот едем мы и видим на дороге трансвеститов, которые вышли на ловлю клиентов. Гость спрашивает у итальянца, почему мужчины переодеты женщинами. Затем объявляет, что у них в ауле таких бы за пару дней поубивали, чтоб не позорили джигитов. Я все это перевожу. Итальянец покивал, мол, да, у всех свои обычаи. И так три дня. Когда мы гостя проводили, поглядели друг на друга, засмеялись и на радостях пошли праздновать в ресторан. Так что адекватным людям и так все понятно.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 12:38

Elena Iarochenko, а меня как раз заклинило на "повесили", язык не повернулся. Посчитала, что он это сказал своим в шутку.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Denis Kazakov » Чт авг 29, 2013 12:40

ESNW писал(а):Это понятно, я имела в виду- должен ли переводчик вмешиваться в застолье? может намекать иностранцу, что ему хватит? Ибо в этот раз мне чуть ли не пришлось нести его домой, а я, знаете ли, девушка хрупкая))

Строго говоря, переводчик должен переводить, а носить пьяных гостей должны организаторы.

Многое зависит от исходных договоренностей. Если не хочется торчать по ночам в злачных местах, можно заранее оговаривать время работы.
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение osoka » Чт авг 29, 2013 12:42

Darya Kirienko писал(а):С одной стороны, считается, что перебивать докладчика и вообще давать ему понять, что пора делать паузу, непрофессионально. Есть вертикально-диагональная запись, и пусть себе говорит, сколько считает нужным. С другой стороны, говорят, что переводчик должен еще играть и организаторскую роль и руководить процессом, чтобы сделать встречу наиболее эффективной. А говорить подолгу как раз не очень эффективно. Теряется внимание аудитории. То есть по идее надо бы перебить.

Хотелось бы эту тему развить тут.


Как я уже сказала, мое мнение: в таких ситуациях начинать переводить до того, как выступающий планировал закончить говорить, и смотреть, подстроится ли он, это быстро станет заметно. Если нет - дальнейший обмен церемонными речами, писарство переводчика, а под это все - междусобойчики и хиханьки.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 13:19

К слову о междусобойчиках вспомнилось. Как-то раз меня наняла одна американская фирма в Сингапуре, к которой должен был приехать потенциальный клиент из России. Американцы переживали, что приедут такие ваньки в валенках, которые будут просто молчать всю презентацию. Обсуждали стратегии, как разговорить русских, если те будут сиднем сидеть. А тут приехали такие шустрые молодые ребята, технари, все глубоко "в теме", почти все хорошо говорят по-английски.

И вот идет презентация в типичной американской манере, очень эмоционально, с напором. Постоянно сравнивается предлагаемая технология с некой "традиционной". Вдруг русские извиняются, говорят "just a moment", и переходят на русский междусобойчик. Содержание такое. Шеф спрашивает главного инженера, что, по его мнению, подразумевается под "традиционной" технологией. Быстро приходят к выводу, что, судя по приведенным параметрам, для сравнения берется самое "г@уно", какое только есть на рынке, более того, очень устаревшее "г@уно". А из предлагаемых вариантов техники берется самый навороченный. И само сравнение вообще делается не совсем корректно и поверхностно с технической точки зрения техники. Обсуждение по-русско бурное, стремительное. В конце шеф говорит что-то вроде "Все ясно, пургу он гонит". После чего поворачивается к американцу и вежливо так говорит: "Please continue".

И американец, прямо-таки сияя от радости, покровительственным тоном говорит: "Очень хорошее обсуждение у вас, я очень рад!" Мол, надо же, русские даже думать и обсуждать умеют. :mrgreen:

Было неловко, но забавно.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение Darya Kirienko » Чт авг 29, 2013 13:20

osoka, спасибо. Попробую в следующий раз.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение osoka » Чт авг 29, 2013 13:34

Darya Kirienko писал(а):Обсуждение по-русско бурное, стремительное.


Очень понравилась формулировка. Как обозначение темпа и настроения части музыкального произведения. :!:
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Чрезвычайные ситуации при последовательном переводе

Сообщение ESNW » Чт авг 29, 2013 14:41

Denis Kazakov писал(а):Строго говоря, переводчик должен переводить, а носить пьяных гостей должны организаторы.


Про организаторов я как-то не вспомнила, хотя Вы правы. Я прямо чувствую какую-то личную ответственность за состояние иностранца, поэтому в прошлый раз все-таки увела его с застолья под предлогом того, что ему надо успеть сделать несколько фотографий с достопримечательностями, а потом успокоиться не могла, все думала что как-то совсем не профессионально поступила.

Elena Iarochenko
Спасибо, очень полезная теория!
ESNW

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вт апр 23, 2013 08:29
Язык(-и): En-Rus, Rus-En

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4