Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неточности перевода на встрече папы и патриарха

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Неточности перевода на встрече папы и патриарха

Сообщение OlegV » Вс фев 21, 2016 16:49

Сегодня в Коммерсанте (Огонек, http://www.kommersant.ru/doc/2921534) появилась статья "Перевод с акцентами.
Как прошла встреча папы Франциска и патриарха Кирилла на Кубе".

Там есть несколько параграфов об уровне и качестве перевода в ходе встречи. см. ниже:

О тонкостях перевода

Но это нюансы. Главным событием февраля была встреча в протокольном салоне терминала № 1 международного аэропорта им. Хосе Марти в Гаване.

Само здание заслуживает пары слов. Построено до революции 1959 года. После нее отсюда улетали в эмиграцию тысячи кубинцев, а возвращались сюда останки сотен интернационалистов, погибших в Анголе. Через этот аэропорт прошли тысячи советских военных и гражданских специалистов. Тут встречали генсеков Брежнева и Горбачева. А еще — римских пап.

Историческая декларация, которой «Гранма» и «Хувентуд ребельде» отвели по две полосы, принята здесь же. В конце текста помета: «Текст распространен пресс-залом Святого престола». Вообще, почти вся официальная информация о саммите передавалась со ссылкой на пресс-службу Ватикана. А кубинское телевидение показало основные мероприятия в режиме реального времени. Это выявило детали: перевод был не синхронным, а последовательным. У патриарха был свой переводчик — русскоязычный, а у папы — из Ватикана, для которого русский — также не родной.

И хотя патриарх, представляя членов делегации, был замечен в употреблении английского, всех проблем это не решало: рабочий язык Ватикана — итальянский, а родной язык папы — испанский. Понятно, что именно язык Сервантеса, Лорки, Маркеса и Хосе Марти был естественным средством общения в Гаване.

Вот несколько характерных примеров «качества» перевода встречи.

Кирилл после подписания совместной декларации сказал: «… чтобы через участие Церкви в жизни современного общества прославлялось пресвятое и преблагословенное имя Отца и Сына и Святого Духа».

Прозвучал такой перевод на испанский (цитирую по «Гранме»): «… а traves de la participacion de la Iglesia en la vida de la sociedad humana moderna se glorifique el nombre del Nuestro Senor Jesucristo y del Espiritu Santo».

В обратном переводе на русский: «… через участие Церкви в жизни современного человеческого общества прославлялось имя Господа нашего Иисуса Христа и Святого Духа».

У Имени исчезли эпитеты «пресвятое и преблагословенное». Из Троицы выпал «Отец». «Сын» при этом стал «Господом нашим Иисусом Христом». С учетом тысячелетних разногласий прежде всего в вопросе о Троице и Богоматери, что мог думать папа, когда слушал подобную «теологию»? Неизвестно: лицо его эмоций не выражало.

Переводчик самого папы, впрочем, не далеко ушел от коллеги. Так, в начале заявления для прессы после встречи Франциск сказал: «Мы говорили как братья, у нас то же самое крещение, мы — епископы; мы говорили о наших церквях и сошлись на том, что единство достигается в пути».

Четче не скажешь. Это — главные аргументы Ватикана и Святого Отца для проведения встречи. Они оправдались. Последовательное перечисление. Вместо запятых можно смело ставить точки. Что же мы услышали из уст ватиканского переводчика?

«Мы говорили как братья, потому что мы епископы и мы имеем ту же самую веру, и мы искали того же самого пути». Похоже, что ватиканский переводчик вообще не знает русского слова «единство». Классическое — traduttori traditori. В переводе с итальянского: «переводчики — это предатели».

Франциск, поблагодарив Кубу за организацию саммита, сказал: «Не хочу уехать, не выразив прочувственную благодарность Кубе, великому кубинскому народу и его президенту, я благодарю его за его активную предрасположенность; если так будет продолжаться, то Куба будет столицей единства».

В самом деле, в прошлом году Рауль Кастро, которому в 2016-м исполняется 85 лет, посетил Москву в дни юбилея Победы, встретился с президентом РФ и патриархом, а на обратном пути сделал остановку в Ватикане и провел беседу с папой. Папа принял его утром в воскресенье, чего обычно не делает. Теперь понятна эта беспрецедентная дипломатическая активность. Увы, патриарх и его делегация получили смутное представление о степени благодарности за нее, так как ватиканский переводчик сказал: «Я тоже сердечно хочу поблагодарить Кубу, ее правительство и президента. Я благодарю это правительство Кубы за усилия, его приемлемость и если такие усилия будут продолжаться и в будущем, то Куба может стать столицей диалога».

«Великий народ Кубы» стал «правительством». Подчеркнутая адресация к Раулю Кастро исчезла. А «столица единства» превратилась в «столицу диалога».

Список этого лингвистического вредительства, которым была отмечена уникальная, впервые с 1054 года встреча, можно продолжать, но остановимся. С такими переводчиками не нужен никакой Великий раскол.

Моему поколению, которое помнит мастерские переводы Виктора Суходрева во время поездок Леонида Брежнева в США, которое по кадрам кинохроники миллионного митинга на площади Революции в Гаване может оценить работу завсектором Кубы Отдела соцстран ЦК КПСС Олега Дарусенкова, слушать такие наглядные уроки перевода больно. Всем, читавшим записки сталинского переводчика Владимира Павлова, понять такой механизм перевода невозможно. А как переводил Фиделя Кастро во время его поездки в СССР весной 1963 года Николай Леонов? Ведь Фидель покорил Страну Советов в том числе благодаря блестящей работе этого переводчика.

Один кубинский коллега, знаток русского языка, заметил, что переводы на открытой части саммита были не просто ошибочными. Переводчики не смогли передать духа текста, особенно проповеди Кирилла. Была путаница в религиозных терминах, понятиях и реалиях. А это для службы переводов патриархата вообще недопустимая вещь.

Если так переводилось и за закрытыми дверями, то остается высказать недоумение. В советское время это вызвало бы что-то вроде закрытого постановления Секретариата ЦК КПСС «О недостатках в преподавании иностранных языков в системе высшего церковного образования». Со всеми вытекающими. Надеемся, от встречи осталась магнитофонная запись, которая позволит исправить неточности.
Подробнее: http://www.kommersant.ru/doc/2921534
OlegV

 
Сообщения: 385
Зарегистрирован: Сб дек 11, 2004 15:57
Откуда: СПб
Язык(-и): EN->RU





Re: Неточности перевода на встрече папы и патриарха

Сообщение Мюмла » Пн фев 22, 2016 15:41

Совместная декларация папы и патриарха была заблаговременно составлена и согласована, в ее содержании и есть истинный смысл встречи, все остальное - антураж. Целью переводчиков, полагаю, было не столько обеспечить абсолютную точность перевода, сколько способствовать благоприятной обстановке. В процессе компрессии и генерализации некоторые эпитеты, возможно, оказались упущенными. Волнение, однако. Ну, не нашлось более достойных и опытных. Тем не менее, стороны как встретились, так и расстались вполне довольными друг другом.
Аватара пользователя
Мюмла
Заслуженная Мюмла
 
Сообщения: 1370
Зарегистрирован: Вт янв 13, 2004 21:59
Откуда: Городок
Язык(-и): en-ru/ ru-en

Re: Неточности перевода на встрече папы и патриарха

Сообщение osoka » Пн фев 22, 2016 17:08

Вот именно. И эти ошибки меркнут по сравнению с тем, что во время коронации Папы "Отче наш" переводчик на английский язык переводил своими словами. Это транслировалось на весь мир. Переводчик был ватиканский, насколько я поняла.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Неточности перевода на встрече папы и патриарха

Сообщение Newsha » Вт фев 23, 2016 10:02

Да, безграмотность переводчиков с обеих Сторон поразительная. При том, что в этих кругах немало весьма образованных людей с гуманитарным образованием.
А слушать их на этой встрече было даже неловко.
В ГП, кстати, примерно до середины 2013 забегал переводчик, у которого на аватаре был, кажется, флаг Ватикана. И он, я не сразу это поняла, попрощался с Городом в одном из последних своих постов, сообщив что-то типа что уходит от мирской суеты. Его было интересно читать. Где он сейчас? как он сейчас?
"Иногда я прихожу к правильному выводу. Стою у него и ухожу обратно"
Newsha

 
Сообщения: 1325
Зарегистрирован: Вт мар 20, 2012 18:06
Откуда: Северный берег Лосиного острова
Язык(-и): RuRuEnRuRu



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9