Trolling Prankster писал(а):Елена, нет-так нет, я не настаиваю. По вашей логике получается, что у гидов ответственности вагон и маленькая тележка, поэтому их деятельность должна лицензироваться,
Что получается по моей логике - написано выше аж по нескольким пунктам. Но если у вас идея-фикс, что лицензии выдают исключительно, как орден, за сложность, ответственность и качество работы, то разумными доводами вас не переубедить. Вера - она в подсознании.
а переводчики - так себе, погулять вышли, можно и без всяких лицензий переводить документацию по вертолётам, самолётам и атомным станциям.
Это ваша вторая идея-фикс: что ответственные люди запросто дадут первому попавшемуся сложные переводы. Впрочем, может, в России именно так и делают: переводят за копейки да еще читают невнимательно. Припоминаю, что чуть ли не единственный пример, когда ошибка в переводе привела к большим убыткам, был как раз с русскими ремонтниками. Прочитали в инструкциях, что лопатку турбины надо чистить абразивным средством - так и поступили. А переводчик пропустил "не" (в оригинале "неабразивное"). Лопатку запороли, а она была очень дорогая. Мне это рассказал менеджер завода. Но тут к гадалке не ходи, ясно, что после переводчика никто не редактировал. А соблюдали бы процедуру перевода - такого не случилось бы.