Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 19, 2016 10:57

Trolling Prankster писал(а):Елена, нет-так нет, я не настаиваю. По вашей логике получается, что у гидов ответственности вагон и маленькая тележка, поэтому их деятельность должна лицензироваться,

Что получается по моей логике - написано выше аж по нескольким пунктам. Но если у вас идея-фикс, что лицензии выдают исключительно, как орден, за сложность, ответственность и качество работы, то разумными доводами вас не переубедить. Вера - она в подсознании.

а переводчики - так себе, погулять вышли, можно и без всяких лицензий переводить документацию по вертолётам, самолётам и атомным станциям.

Это ваша вторая идея-фикс: что ответственные люди запросто дадут первому попавшемуся сложные переводы. Впрочем, может, в России именно так и делают: переводят за копейки да еще читают невнимательно. Припоминаю, что чуть ли не единственный пример, когда ошибка в переводе привела к большим убыткам, был как раз с русскими ремонтниками. Прочитали в инструкциях, что лопатку турбины надо чистить абразивным средством - так и поступили. А переводчик пропустил "не" (в оригинале "неабразивное"). Лопатку запороли, а она была очень дорогая. Мне это рассказал менеджер завода. Но тут к гадалке не ходи, ясно, что после переводчика никто не редактировал. А соблюдали бы процедуру перевода - такого не случилось бы.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU





Re: Волнение на переговорах

Сообщение UndinaMarina » Пт фев 19, 2016 13:00

Elena Iarochenko писал(а): Припоминаю, что чуть ли не единственный пример, когда ошибка в переводе привела к большим убыткам, был как раз с русскими ремонтниками. Прочитали в инструкциях, что лопатку турбины надо чистить абразивным средством - так и поступили. А переводчик пропустил "не" (в оригинале "неабразивное"). Лопатку запороли, а она была очень дорогая. Мне это рассказал менеджер завода. Но тут к гадалке не ходи, ясно, что после переводчика никто не редактировал. А соблюдали бы процедуру перевода - такого не случилось бы.


Этот переводчик еще похоже и не вычитывал свой перевод.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 19, 2016 16:08

UndinaMarina писал(а):Этот переводчик еще похоже и не вычитывал свой перевод.

Да хоть бы и вычитывал. Ошибка всегда может проскочить. Заметьте: никакой гост или дин не утверждает, что профессионал не делает ошибок. Нет, они это допускают. И определяют методы своевременного контроля, коррекции и устранения дефектов и брака.
Для переводов в это входит проверка готового текста ДРУГИМ человеком, не самим переводчиком. В особо ответственных случаях проверку должен выполнить отраслевой специалист, а не просто корректор.
Кроме того, буквально в каждом мануале написано, что он предназначен для специалистов, которые обязаны сами все знать, и если у них имеются сомнения в верности текста - должны обращаться за разъяснениями. Вот если все это игнорировать, то да, будет и риск, и аварии. И виноват будет заказчик.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Джулико Бандито » Сб фев 20, 2016 11:26

Извините, не скопировалось красивой табличкой.

http://fgosvo.ru/uploadfiles/profstandart/04.005.pdf

Возможные наименования Экскурсовод

Приказ Минтруда России от 04.08.2014 N 539н
"Об утверждении профессионального стандарта
"Экскурсовод (гид)"

Гид-переводчик
Требования к
образованию и обучению
Высшее образование - бакалавриат или в отдельных случаях - среднее
профессиональное образование - программы подготовки специалистов
среднего звена
Повышение квалификации экскурсоводов - один раз в три года,
гидов-переводчиков - один раз в пять лет
Требования к опыту
практической работы
Практический опыт не менее трех лет
Особые условия допуска к
работе
Экскурсоводом (гидом), гидом-переводчиком могут быть граждане
Российской Федерации, прошедшие аттестацию экспертных советов
субъектов Российской Федерации и соответствующие
квалификационным требованиям профессиональных стандартов
Аватара пользователя
Джулико Бандито

 
Сообщения: 95
Зарегистрирован: Чт ноя 01, 2007 11:50

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Trolling Prankster » Сб фев 20, 2016 20:08

Вполне резонные требования, с улицы просто так не заскочишь. Что-то мне подсказывает, что средняя зарплата гида-переводчика выше, чем средняя зарплата переводчика. Кто-нибудь угадает с трёх раз, почему? :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Alter Ego » Сб фев 20, 2016 22:58

Trolling Prankster писал(а):Что-то мне подсказывает, что средняя зарплата гида-переводчика выше, чем средняя зарплата переводчика. Кто-нибудь угадает с трёх раз, почему?

Я нимпочем не угадаю. :-(

Правда, у меня отмазка: десяток десятилетиями знакомых гидов и десятки - переводчиков. И я не гадаю, а просто с ними десятилетиями общаюсь.

A propos: десятки знакомых переводчиков десятилетие-другое назад так или иначе баловались гидовскими делишками, это да. В старшем студенчестве - почти все. Теперь иногда - редко - пригождается при фрагментарных проездах и проходах по улицам нашего города с условными президентами и вице-президентами. :wink: Но не многим более. :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Alter Ego » Сб фев 20, 2016 23:34

Оговорюсь: рынок гидов с китайским языком (как и 15-20 лет назад с японским) - немного другая история.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5