Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Trolling Prankster » Ср фев 10, 2016 16:49

Я задал, как мне показалось, простой вопрос - почему вы считаете, что профессия гида-переводчика настолько радикально отличается от профессии переводчика, что в первом случае нужно обязательное лицензирование деятельности, а во втором - не нужно. Получается, что гид-переводчик - это более ответственная работа? Неожиданно. Мне кажется, что ровно наоборот, ведь переводчик не так и редко работает в сферах, где хоть и косвенно, но от его работы тоже зависит безопасность и жизнь людей, помимо всего прочего. Иногда и прямо зависит - мне доводилось переводить в ситуациях, когда жизнь людей от перевода зависела напрямую, всё решали даже не минуты, а буквально секунды.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно





Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 10, 2016 17:21

Trolling Prankster писал(а):Я задал, как мне показалось, простой вопрос - почему вы считаете, что профессия гида-переводчика настолько радикально отличается от профессии переводчика, что в первом случае нужно обязательное лицензирование деятельности, а во втором - не нужно. Получается, что гид-переводчик - это более ответственная работа?

Такое получается, если исходить из того, что главная причина лицензирования - степень опасности/ответственности. А это далеко не так. Лицензирование могут ввести
1. для общего повышения качества услуги (чтоб отсечь явных проходимцев, пристающих к туристам)
2. для борьбы с уклонением от уплаты налогов (самопальному гиду куда проще получить наличкой - и ищи его потом)
3. для пристойного имиджа (чтоб всякие мошенники не хватали туристов за руки, а переводчики мануалов разве так делают? :grin: )
4. для защиты своих граждан (ясно же, что заезжему гастролеру не удастся получить лицензию, для переводчиков этот пункт вообще нерелевантен, т.к. интернету нет преград)
Ну, и другое, наверно, можно найти.

мне доводилось переводить в ситуациях, когда жизнь людей от перевода зависела напрямую, всё решали даже не минуты, а буквально секунды.

Это не довод. Во-первых, потому что стандартный перевод вовсе не предполагает подобной ответственности. А там, где предполагает, заказчик должен тщательно подбирать персонал.
Во-вторых, в любой профессии может возникнуть чрезвычайная ситуация: стало туристу плохо или упал с катера - и вопрос жизни и смерти зависит от того, владеет ли гид навыками экстренней помощи и есть ли у него под рукой нужные телефоны.
Именно в этих целях в Италии от гидов требуется знание английского (в дополнение к любым другим рабочим языкам) на случай ЧП при проезде через постороннюю страну.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Trolling Prankster » Ср фев 10, 2016 17:25

Это не довод. Во-первых, потому что стандартный перевод вовсе не предполагает подобной ответственности. А там, где предполагает, заказчик должен тщательно подбирать персонал.



Должен, но при отсутствии необходимости лицензирования не обязан, не правда ли? И если Вася Пупкин из Минска с неоконченной вышкой по озеленению территории возьмётся переводить руководства по ремонту вертолётов или даже по строительству атомного реактора, то его работодатель по закону не обязан у него документы, подтверждающие его профпригодность, спрашивать?

Во-вторых, в любой профессии может возникнуть чрезвычайная ситуация: стало туристу плохо или упал с катера - и вопрос жизни и смерти зависит от того, владеет ли гид навыками экстренней помощи и есть ли у него под рукой нужные телефоны.


Я говорил о ситуациях, когда жизнь и/или здоровье людей зависят именно от квалификации переводчика как переводчика, а не от других его возможных знаний/умений. Я не вижу даже гипотетических ситуаций, при которых от квалификации гидов будет зависеть жизнь/здоровье туристов. Даже если они абсолютно все названия картин в Эрмитаже переврут.

для пристойного имиджа (чтоб всякие мошенники не хватали туристов за руки, а переводчики мануалов разве так делают? :grin: )


Гастарбайтеры-гиды из Минска и Кишинёва настолько дикие, что будут хватать туристов за руки, а чтобы этого избежать, у гидов-переводчиков должны быть лицензии? Интересный ход мысли. Вопрос вашей умной голове - имидж профессии переводчика и оплата его труда в целом повысятся или понизятся, если ввести обязательное лицензирование?
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Bookworm » Ср фев 10, 2016 17:51

Задумался, а по какому критерию вообще можно лицензировать переводчиков. Наличие диплома, где написано "переводчик"? Так наличие такого диплома ничем не поможет при переводах в области техники и медицины, где переводчику гораздо нужнее диплом инженера или врача. Подтверждение опыта работы? В моих договорах с рядом заказчиков - крупных международных компаний (а договоры у них типовые) четко сказано, что я не имею права разглашать сам факт заключения такого договора. Поэтому я не смогу подтвердить опыт наличием договоров.
Мне кажется, именно невозможность установки критериев в нашей сфере деятельности и объясняет отсутствие ее лицензирования.
Я никогда не верил в сказки про равенство людей: физик-ядерщик легко может разобраться в законодательстве или выучить несколько иностранных языков, но ни один гуманитарий не сможет запустить ядерный реактор.
Аватара пользователя
Bookworm

 
Сообщения: 1907
Зарегистрирован: Вс июн 14, 2009 11:28
Откуда: Тула
Язык(-и): русский-английский

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 10, 2016 17:53

Trolling Prankster писал(а):И если Вася Пупкин из Минска с неоконченной вышкой по озеленению территории возьмётся переводить руководства по ремонту вертолётов или даже по строительству атомного реактора, то его работодатель по закону не обязан у него документы, подтверждающие его профпригодность, спрашивать?

Это надо спросить у строителей атомных реакторов. Там вступают в действие не правила переводчиков, а их отраслевые правила по разработке документации.
Если у Васи не спросят документов и не проверят за ним - это нарушение закона. Но уж никак не правило.

Я не вижу даже гипотетических ситуаций, при которых от квалификации гидов будет зависеть жизнь/здоровье туристов.

Это потому, что вы узко понимаете гида как ходячий справочник по Эрмитажу. А на самом деле гид оказывает комплексную услугу. Напр., обязан заметить и перевести предупредительные надписи (Открытый люк! Опасно для жизни!) и добиться, чтобы туристы соблюдали правила безопасности. Если гид плохо знаком с местностью - то и риск травмы выше.
Вот именно эту часть по безопасности чаще всего опускают самопальные гиды. Так что лицензирование направлено, среди прочего, на защиту жизни и здоровья туристов. Прям, как с таксистами.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Trolling Prankster » Ср фев 10, 2016 17:58

Задумался, а по какому критерию вообще можно лицензировать переводчиков. Наличие диплома, где написано "переводчик"? Так наличие такого диплома ничем не поможет при переводах в области техники и медицины, где переводчику гораздо нужнее диплом инженера или врача. Подтверждение опыта работы? В моих договорах с рядом заказчиков - крупных международных компаний (а договоры у них типовые) четко сказано, что я не имею права разглашать сам факт заключения такого договора. Поэтому я не смогу подтвердить опыт наличием договоров.
Мне кажется, именно невозможность установки критериев в нашей сфере деятельности и объясняет отсутствие ее лицензирования.


Невозможное возможно.(С) :mrgreen: По каким критериям лицензируют гидов? В идеале, наверно, это диплом добротного вуза, подтвержденный опыт работы и т.д. В определенных случаях - даже необходимое второе техническое/медицинское/юридическое образование. Может, даже экзамены один раз в пять лет для подтверждения квалификации. Безусловно, процент условного брака будет и в этом случае, но, подозреваю, он будет гораздо меньше. И общество несколько по-другому бы смотрело на эту профессию. И не возникало бы диалогов:
- Вася, ты кем работаешь?
-Переводчиком, тексты перевожу с английского на русский.
-Нет, ты не понял, я спрашиваю, ты как деньги зарабатываешь? Сейчас все английский знают, любой может переводчиком работать, да и в Интернете можно перевести. Ты как деньги-то зарабатываешь для семьи?

Если у Васи не спросят документов и не проверят за ним - это нарушение закона.


Почему? На какой закон РФ должно опираться московское БП ХХХ, который запрещает привлекать к работе переводчиков без переводческого образования?

Вот именно эту часть по безопасности чаще всего опускают самопальные гиды. Так что лицензирование направлено, среди прочего, на защиту жизни и здоровья туристов. Прям, как с таксистами.


Допустим. Однако перевести надпись про открытый люк и документацию по ремонту вертолётов - наверно, несколько разная квалификация требуется? На открытый люк можно даже пальцем показать и запрещающе-угрожающе помычать. Но даже если допустить, что ответственность есть и там, и там, это же не довод в пользу отсутствия лицензирования у переводчиков?
Последний раз редактировалось Trolling Prankster Ср фев 10, 2016 18:12, всего редактировалось 6 раз(а).
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение Elena Iarochenko » Ср фев 10, 2016 18:01

Trolling Prankster писал(а):Вопрос вашей умной голове - имидж профессии переводчика и оплата его труда в целом повысятся или понизятся, если ввести обязательное лицензирование?

Да не профессии имидж, а имидж города.
Я вот не люблю, что в Риме вечно пристают самопальные гиды, спекулянты билетами, фотографы и прочая шушера. Да, я считаю, что городские власти правильно делают, что принимают меры для защиты бедного туриста.
А переводчики не сбиваются в стаи, преследуя заказчиков. Спамят разве что.
Но там не видно и посторонние не шугаются.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение nuki » Ср фев 10, 2016 20:10

Не понимаю, чего наши гиды так испугались?
Ну, выучат иностранцы экскурсию по городу, но лицензии в музеи им все равно получать придется.
А лекции и экзамены на русском языке, лицензирование проходит зимой, т.е. кроме сезона надо быть здесь и в это время.
На лицензирование, насколько мне известно, надо записываться заранее и т.д. и т.п.
Многие ли иностранцы смогут получить лицензии и действительно представлять угрозу для наших?
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение putator » Вт фев 16, 2016 09:10

Все понятнее, зачем
http://lenta.ru/news/2016/02/15/guidepermission/
15:58, 15 февраля 2016
Работу иностранных гидов в России ограничат квотами

Иностранные гиды-переводчики и экскурсоводы теперь смогут работать в России только при наличии необходимого разрешения. Как сообщил министр труда Максим Топилин, соответствующий приказ ведомства уже находится на регистрации в Минюсте. Его слова в понедельник, 15 февраля, приводит Rambler News Service.

Эти профессии планируется исключить из перечня специальностей, по которым иностранцы могут работать вне квот.

«Иностранные граждане из визовых стран — представители данных профессий, не смогут работать в России вне квот. Им по действующему законодательству потребуется оформление разрешения на работу в рамках выделенных регионам квот на привлечение иностранных работников», — сказал Топилин.

В то же время приказ дополняет перечень специальностей, по которым разрешение не потребуется. В список входят должности директора гостиницы (кемпинга, пансионата), турбазы, инструктора-методиста по туризму, менеджера в общественном питании и гостиничном обслуживании, метрдотеля (администратора торгового зала), организатора путешествий (экскурсий), переводчика технической литературы, руководителя кружка (клуба по интересам, коллектива, любительского объединения, секции, студии, туристской группы), шеф-повара.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Trolling Prankster » Чт фев 18, 2016 21:01

--- Перенесено из соседней ветки. Модератор раздела ---

Залезете в кабинку с вот прям прошлогодними выпускниками ВШП? Нет, серьезно, пара конференций прям на этой неделе... и на следующей найдутся... и на послеследующей... и через месяц-два... под видеозапись (их тоже будут записывать, само собой). А потом покажем здесь для сравнения прошлого века с последующим? А?



У Вас есть феноменальный шанс ответить за базар. "Умеешь переводить устно" - покажи, не стыдись. :wink:


Я уже всем, кому это надо было, давно доказал, да и себе тоже. Смешное предложение. С какой стати я кому-то что-то должен доказывать? Альтер, мне как-то чихать на вашу школу, честно. Хватит уже её рекламировать тут в каждой ветке. Что, так плохо с набором? :mrgreen:

Но почему-то мне кажется, что слова "умеешь", "переводить", "устно", "сдашь" и "экзамен" разные люди понимают и представляют себе немного (по некоторым наблюдениям - сильно) по-разному..


В вашей школе наверняка экзамены тоже бывают, поэтому не очень понятно, почему у педагога вдруг аллергия на слово "экзамен". Может, вы всё-таки карбонарий?:) Хоть я универ и давно закончил, но и тогда у нас кабинки были, и под видеозапись даже что-то там делали. Улучшение аппаратуры не гарантирует улучшение знаний и умений.
А теперь самое главное - если вы так всё знаете про экзамены и "про то, как надо" - сделаем вас главным по государственным экзаменам, будете лицензии выдавать. Видите, я не против даже этого, поэтому не очень понятно, почему вам мой предыдущий пост так уж не понравился. :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Trolling Prankster » Чт фев 18, 2016 21:32

Я всего лишь выступаю за лицензирование деятельности переводчика, которая, по моему глубочайшему убеждению, во многих случаях более ответственна, чем деятельность тех же гидов. Это бы и ставки повысить позволило, и лишних отсеять, и престиж профессии поднять. Вы сильно против?
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Elena Iarochenko » Чт фев 18, 2016 22:37

Trolling Prankster писал(а):Я всего лишь выступаю за лицензирование деятельности переводчика,...Это бы и ставки повысить позволило, и лишних отсеять, и престиж профессии поднять.

Лицензирование, как вы его описали, предполагает экзамен. Ну, и представьте: ввели лицензии и вам дали Альтера в качестве экзаменатора. А ваши представления об уровне перевода могут не совпасть. В результате вы останетесь без работы.
Вас такой поворот событий устраивает?
Лично я начинала работать при системе, когда каждый начальник мог переводчика замуровать навсегда за электрошкафом на участке. За что угодно. И мне это совсем не нравилось. Предпочитаю, чтоб решал заказчик. Он-то заинтересованное лицо.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Trolling Prankster » Чт фев 18, 2016 22:43

Лицензирование, как вы его описали, предполагает экзамен. Ну, и представьте: ввели лицензии и вам дали Альтера в качестве экзаменатора. А ваши представления об уровне перевода могут не совпасть. В результате вы останетесь без работы.
Вас такой поворот событий устраивает?


Должны быть выработаны чёткие критерии, когда от персоналии максимально мало что зависит. В письменной части, например, предусмотреть можно вопрос с 5-6 вариантами ответа - и только один правильный. И, естественно, это должен быть госорган, максимально очищенный от коррупции. В сегодняшней России это невозможно, но никто не запретит мне мечтать. :mrgreen:
Кстати, наши с Альтером представления об уровне перевода, весьма вероятно, могут и совпадать. Не читал что-то у него такого, с чем был бы совсем не согласен - в отличие от той же Натальи. Думаю, Альтер вряд ли придерживается мнения, что "переводчику грамматику иностранного языка учить не надо, потому что дети не учат же это, когда начинают говорить".

Предпочитаю, чтоб решал заказчик. Он-то заинтересованное лицо.


К врачу вы когда приходите как заказчик, я думаю, у вас и мысли не возникает, что решать (в том числе определять качество работы) должны именно вы. Это лишь один пример, можно привести их тысячи.
И, ещё раз, тех же гидов вон лицензируют. Поговорка про "путь распускаются все цветы" хороша в чём-то, однако по сути там и сорняки среди них расцветут, если не пропалывать совсем. Никто не говорит о стопроцентно успешном результате, но что-то, вероятно, можно улучшить.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Elena Iarochenko » Чт фев 18, 2016 23:17

Trolling Prankster писал(а): естественно, это должен быть госорган, максимально очищенный от коррупции. В сегодняшней России это невозможно, но никто не запретит мне мечтать. :mrgreen:

Тогда еще вот что скажу: я лет 15 была активистом в нашей местной ассоциации. А у нас есть вступительный экзамен. Я имела дело с экзаменационной комиссией (святые люди, кроме шуток!), с корректорами тестов, сама была корректором, много общалась на тему экзаменов.
Коррупции у нас не было (сама процедура исключает это практически полностью). Но были ошибки, плохой корректор (слишком либеральный или слишком строгий), были неверные тенденции, от которых мы потом отказались (а я с самого начала предупреждала! :grin: ), но кого-то уже успели "зарезать" по несправедливым правилам.
А самое главное: если запретить работать до получения лицензии, то где учиться переводу? Не везде есть нужные вузы и не со всеми языками.
К врачу вы когда приходите как заказчик,

Слушайте, ну сколько можно? десятки лет все та же жвачка: врач да адвокат, инженер да нотариус. Нет, мне правда надо диверсифицироваться и торговать ценным знанием (которое бесплатно мало кто берет): давно разъяснено, что когда
1) есть угроза жизни и здоровью,
2) заказчиком является частное лицо, которое почти всегда некомпетентно в данной области,
то гарантом и проверяльщиком выступает государство.
Потому что дороже встанет, если домохозяйка закажет себе бассейн в квартиру, нелицензированный инженер его соорудит, а потом все здание рухнет.
У переводчиков чаще всего заказчиками выступают специалисты, которые по закону обязаны сами все знать. И представляют уровень ответственности, поэтому могут переводчика проэкзаменовать.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Trolling Prankster » Чт фев 18, 2016 23:43

А самое главное: если запретить работать до получения лицензии, то где учиться переводу? Не везде есть нужные вузы и не со всеми языками.


Гиды как-то обучаются своему ремеслу до получения лицензии? Вполне возможны стажировки в качестве волонтёров. Я в прошлом тысячелетии, например, переводил, было дело, для различных церквей, на каких-то других мероприятиях - пока ещё студентом был.

1) есть угроза жизни и здоровью,


При техническом переводе это нередко присутствует. Именно поэтому ещё инженер нужен в пару, а не только лицензированный переводчик. Лет восемь, собственно, я так и работал - вместе с американскими и российскими инженерами в связке.

У переводчиков чаще всего заказчиками выступают специалисты, которые по закону обязаны сами все знать. И представляют уровень ответственности, поэтому могут переводчика проэкзаменовать.


Часто совершенно не представляют, и на этом форуме тысячи уже таких примеров в разных ветках. Тут заказчик даже писать по-русски не обязан грамотно, о каком представлении заказчиком уровня ответственности мы говорим??? Не смешите мои тапки. Попадаются, конечно же, грамотные и всё понимающие заказчики, однако далеко не всегда. И в вашей собственной практике наверняка много таких примеров. Им повезло, что наткнулись на вас, а могли бы на Наташу-кассиршу нарваться, которая итальянский по сериалам и в результате общения со жгучими и страстными итальянскими мужчинами как-то выучила, а потом решила техническим переводчиком подхалтурить у очередного своего бойфренда, который, вот удача, оказался инженером, и ему срочно нужен переводчик документации по ремонту вертолётов. В результате все могут оказаться довольными, кроме лётчика и пассажиров, потому что они будут мёртвыми и вообще никаких эмоций испытывать не смогут. Это так, лишь пример.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Elena Iarochenko » Пт фев 19, 2016 01:00

Trolling Prankster писал(а):
1) есть угроза жизни и здоровью,

При техническом переводе это нередко присутствует. Именно поэтому ещё инженер нужен в пару, а не только лицензированный переводчик.

Именно поэтому окончательная ответственность лежит на инженере. Вот он и имеет лицензцию. С адвокатами вопрос изучала. :grin: Оказывается наукеадвокатам не известен ни один ДОКАЗАННЫЙ случай, где бы крупный ущерб был прямым следствием ошибок переводчика. А где есть такой риск, можно потребовать страховку от переводчика (у меня пару раз просили).

оказался инженером, и ему срочно нужен переводчик документации по ремонту вертолётов. В результате все могут оказаться довольными, кроме лётчика и пассажиров, потому что они будут мёртвыми и вообще никаких эмоций испытывать не смогут.

Да ну, на перевод для ремонта вертолетов сообразят взять не кассиршу Наташу, а специалиста. Ведь сообразил инженер нанять правильных механиков. Кроме того, у него есть регламент. Там все написано.
З.Ы. Вот прям сегодня видела объявление, где искали такого переводчика. Именно для вертолетов. И хотели специалиста.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alter Ego » Пт фев 19, 2016 02:46

Оффтопик
Не смею вмешиваться в ваши дискуссии, но замечу, что выпускники (и преподаватели) ВШП систематически сдают экзамены Еврокомиссии (SCIC), МИД РФ и ООН. Иногда успешно. Но никому не возбраняется попробовать.

Про вертолеты судить не возьмусь.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Alter Ego » Пт фев 19, 2016 02:55

Trolling Prankster писал(а):Я уже всем, кому это надо было, давно доказал, да и себе тоже.

Я по биографическим причинам знаю по именам (и часто отчествам :wink: ) 30-40 устных переводчиков EN<>RU, постоянно работающих в Петербурге на многих-многих больших и малых мероприятиях. Но я не могу избавиться от навязчивой мысли о том, что Вы в это число - возможно? - годами не входите почему-то. Устный же переводчик. Сдал Экзамен! И опыт есть. И всем доказал. И много пишет об отсутствии работы и кризисе в отрасли, стране и мире. Звать Trolling Prankster. И вот... очередная конференция с 5-15 переводчиками. За вполне достойные деньги. А через неделю - еще одна... И в середине марта...

Где же он сам-то, блин? Сочиняет следующий пост о кризисе, видать... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Волнение на переговорах

Сообщение Trolling Prankster » Пт фев 19, 2016 04:45

Я по биографическим причинам знаю по именам (и часто отчествам :wink: ) 30-40 устных переводчиков EN<>RU, постоянно работающих в Петербурге на многих-многих больших и малых мероприятиях. Но я не могу избавиться от навязчивой мысли о том, что Вы в это число - возможно? - годами не входите почему-то. Устный же переводчик. Сдал Экзамен! И опыт есть. И всем доказал. И много пишет об отсутствии работы и кризисе в отрасли, стране и мире. Звать Trolling Prankster. И вот... очередная конференция с 5-15 переводчиками. За вполне достойные деньги. А через неделю - еще одна... И в середине марта...


Устные переводчики только в Питере работают? Могу вам предоставить за большие деньги рекомендации из пяти-шести крупных корпораций. Но оно мне надо? Продолжайте и дальше рассказывать сказки про отсутствие кризиса. Конференция с 5-15 переводчиками (в среднем - 10?:)) - считай, половину Питера трудоустроили, да?:) Сколько их тут тысяч только с английским... На хаха.ру вон крупнейшая английская корпорация за 20 тыров в месяц нанимает. Есть вакансии за 30 тыров и даже за 40 тыров в месяц, вау (вот повезёт кому-то, целых 350 евро в месяц, - деньжищи!). Сейчас я работаю письменно, а в целом пытаюсь соскочить с переводов. Вот чего точно не хочется - это общаться в реале с местной ватой и с косящими под неё, даже за приличные деньги - моя психика дороже стоит.

Елена, нет-так нет, я не настаиваю. По вашей логике получается, что у гидов ответственности вагон и маленькая тележка, поэтому их деятельность должна лицензироваться, а переводчики - так себе, погулять вышли, можно и без всяких лицензий переводить документацию по вертолётам, самолётам и атомным станциям. Я не считаю эту логику верной, но каждому своё.
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: Инициатива Минтруда о привлечении на работу иностранцев

Сообщение провокатор » Пт фев 19, 2016 08:13

Видел на хаха вакансии по 35 с китайским и 50 с японским. Представил себе выражение шнауцера японского работодателя, которому ровно в 18:00 объявляют, что рабочий день резко заканчивается, а дальше за эти деньги пусть сам работодатель и переводит.
"Дым костра и смех веселый,
И огнем глаза горят" (С)
провокатор

 
Сообщения: 3122
Зарегистрирован: Вт фев 10, 2009 08:31
Откуда: откуда-то оттуда
Язык(-и): de, fr -> ru, гуглом!!

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6