|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Valer'janka
Trolling Prankster писал(а):Я задал, как мне показалось, простой вопрос - почему вы считаете, что профессия гида-переводчика настолько радикально отличается от профессии переводчика, что в первом случае нужно обязательное лицензирование деятельности, а во втором - не нужно. Получается, что гид-переводчик - это более ответственная работа?
мне доводилось переводить в ситуациях, когда жизнь людей от перевода зависела напрямую, всё решали даже не минуты, а буквально секунды.
Это не довод. Во-первых, потому что стандартный перевод вовсе не предполагает подобной ответственности. А там, где предполагает, заказчик должен тщательно подбирать персонал.
Во-вторых, в любой профессии может возникнуть чрезвычайная ситуация: стало туристу плохо или упал с катера - и вопрос жизни и смерти зависит от того, владеет ли гид навыками экстренней помощи и есть ли у него под рукой нужные телефоны.
для пристойного имиджа (чтоб всякие мошенники не хватали туристов за руки, а переводчики мануалов разве так делают? )
Trolling Prankster писал(а):И если Вася Пупкин из Минска с неоконченной вышкой по озеленению территории возьмётся переводить руководства по ремонту вертолётов или даже по строительству атомного реактора, то его работодатель по закону не обязан у него документы, подтверждающие его профпригодность, спрашивать?
Я не вижу даже гипотетических ситуаций, при которых от квалификации гидов будет зависеть жизнь/здоровье туристов.
Задумался, а по какому критерию вообще можно лицензировать переводчиков. Наличие диплома, где написано "переводчик"? Так наличие такого диплома ничем не поможет при переводах в области техники и медицины, где переводчику гораздо нужнее диплом инженера или врача. Подтверждение опыта работы? В моих договорах с рядом заказчиков - крупных международных компаний (а договоры у них типовые) четко сказано, что я не имею права разглашать сам факт заключения такого договора. Поэтому я не смогу подтвердить опыт наличием договоров.
Мне кажется, именно невозможность установки критериев в нашей сфере деятельности и объясняет отсутствие ее лицензирования.
Если у Васи не спросят документов и не проверят за ним - это нарушение закона.
Вот именно эту часть по безопасности чаще всего опускают самопальные гиды. Так что лицензирование направлено, среди прочего, на защиту жизни и здоровья туристов. Прям, как с таксистами.
Trolling Prankster писал(а):Вопрос вашей умной голове - имидж профессии переводчика и оплата его труда в целом повысятся или понизятся, если ввести обязательное лицензирование?
15:58, 15 февраля 2016
Работу иностранных гидов в России ограничат квотами
Иностранные гиды-переводчики и экскурсоводы теперь смогут работать в России только при наличии необходимого разрешения. Как сообщил министр труда Максим Топилин, соответствующий приказ ведомства уже находится на регистрации в Минюсте. Его слова в понедельник, 15 февраля, приводит Rambler News Service.
Эти профессии планируется исключить из перечня специальностей, по которым иностранцы могут работать вне квот.
«Иностранные граждане из визовых стран — представители данных профессий, не смогут работать в России вне квот. Им по действующему законодательству потребуется оформление разрешения на работу в рамках выделенных регионам квот на привлечение иностранных работников», — сказал Топилин.
В то же время приказ дополняет перечень специальностей, по которым разрешение не потребуется. В список входят должности директора гостиницы (кемпинга, пансионата), турбазы, инструктора-методиста по туризму, менеджера в общественном питании и гостиничном обслуживании, метрдотеля (администратора торгового зала), организатора путешествий (экскурсий), переводчика технической литературы, руководителя кружка (клуба по интересам, коллектива, любительского объединения, секции, студии, туристской группы), шеф-повара.
Залезете в кабинку с вот прям прошлогодними выпускниками ВШП? Нет, серьезно, пара конференций прям на этой неделе... и на следующей найдутся... и на послеследующей... и через месяц-два... под видеозапись (их тоже будут записывать, само собой). А потом покажем здесь для сравнения прошлого века с последующим? А?
У Вас есть феноменальный шанс ответить за базар. "Умеешь переводить устно" - покажи, не стыдись.
Но почему-то мне кажется, что слова "умеешь", "переводить", "устно", "сдашь" и "экзамен" разные люди понимают и представляют себе немного (по некоторым наблюдениям - сильно) по-разному..
Trolling Prankster писал(а):Я всего лишь выступаю за лицензирование деятельности переводчика,...Это бы и ставки повысить позволило, и лишних отсеять, и престиж профессии поднять.
Лицензирование, как вы его описали, предполагает экзамен. Ну, и представьте: ввели лицензии и вам дали Альтера в качестве экзаменатора. А ваши представления об уровне перевода могут не совпасть. В результате вы останетесь без работы.
Вас такой поворот событий устраивает?
Предпочитаю, чтоб решал заказчик. Он-то заинтересованное лицо.
Trolling Prankster писал(а): естественно, это должен быть госорган, максимально очищенный от коррупции. В сегодняшней России это невозможно, но никто не запретит мне мечтать.
К врачу вы когда приходите как заказчик,
А самое главное: если запретить работать до получения лицензии, то где учиться переводу? Не везде есть нужные вузы и не со всеми языками.
1) есть угроза жизни и здоровью,
У переводчиков чаще всего заказчиками выступают специалисты, которые по закону обязаны сами все знать. И представляют уровень ответственности, поэтому могут переводчика проэкзаменовать.
Trolling Prankster писал(а):1) есть угроза жизни и здоровью,
При техническом переводе это нередко присутствует. Именно поэтому ещё инженер нужен в пару, а не только лицензированный переводчик.
оказался инженером, и ему срочно нужен переводчик документации по ремонту вертолётов. В результате все могут оказаться довольными, кроме лётчика и пассажиров, потому что они будут мёртвыми и вообще никаких эмоций испытывать не смогут.
Trolling Prankster писал(а):Я уже всем, кому это надо было, давно доказал, да и себе тоже.
Я по биографическим причинам знаю по именам (и часто отчествам ) 30-40 устных переводчиков EN<>RU, постоянно работающих в Петербурге на многих-многих больших и малых мероприятиях. Но я не могу избавиться от навязчивой мысли о том, что Вы в это число - возможно? - годами не входите почему-то. Устный же переводчик. Сдал Экзамен! И опыт есть. И всем доказал. И много пишет об отсутствии работы и кризисе в отрасли, стране и мире. Звать Trolling Prankster. И вот... очередная конференция с 5-15 переводчиками. За вполне достойные деньги. А через неделю - еще одна... И в середине марта...
Вернуться в Проспект устного перевода
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6