Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политике

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Вт сен 15, 2015 04:39

Оффтопик
Поправка: конечно же, не "намного понятнее", а "немного понятнее". Довольно постыдная небрежность, да... :-(

Вот и опять: хотелось лучше, а получилось - пара букв туда-сюда - перегрузка вместо перезагрузки. А ведь уже почти что вот оно... ан нет, как всегда... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург





Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Николай Каныкин » Вт сен 15, 2015 08:36

Trolling Prankster писал(а):
Это называется "съехать с темы", "перевести стрелки", "сместить акценты". Топик-стартер писал(а) совсем не об этом.

По-моему, ТС писала именно об этом - о допустимости для переводчика кривить лицо, услышав что-то выходящее за пределы его толерантности. Мне кажется, это недопустимо (и в этой ветке прозвучало достаточно весомых аргументов), вы считаете иначе. Зафиксируем разногласия, спорить не будем, правда?

Или вы считаете, что при акте коммуникации через переводчика вся ответственность лежит только на переводчике, а выступающий имеет полное право молоть любую несусветную чушь и даже выступать от имени переводчика, ибо за всё уплачено?

Наоборот, я считаю, что при акте коммуникации через переводчика вся ответственность лежит только на выступающем, а переводчик заменяет отсутствующий (к сожалению) приборчик.

Вы покупаете лишь мои переводческие услуги, но моя совесть и мой здравый смысл <...> не продаются.

Это, наверное, в генах: нам скучно просто работать, нам нужна высокая миссия. Бонусом можем научить (не)желающих, как попадать ложкой в рот.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение B@r_Irina » Вт сен 15, 2015 11:53

Николай Каныкин писал(а):Мне дискуссия по заданной ТС теме кажется несколько надуманной. Субъективно единственный верный вариант поведения в описанной ситуации (и во многих других, обсуждаемых в ГП) легко определяется, когда сам сталкиваешься с необходимостью говорить через переводчика - уже после первой гримасы или непрошеной реплики человека, не знающего нюансов происходящего или по-своему оценивающего события, очень хочется найти у него переключатель в автоматический режим.

Однозначно, иногда не помешает представить себя на месте заказчика. С другой стороны, а все ли заказчики одинаковы? И все ли условия одинаковы? По-моему, Trolling Prankster имеет в виду ситуации, когда клиента «заносит» из-за алкогольного опьянения, например. Позже он (клиент) будет безмерно благодарен переводчику за своевременно спасенную репутацию.
Николай Каныкин писал(а):Что касается водителей, неофициальных разговоров за жизнь и прочих баек, то здесь общий подход фрилансера, мне кажется, тоже простой: меня заказали на перевод конференции / тренинга / монтажа, а сейчас у меня обед / перерыв / кончился рабочий день / мне нужно отдохнуть, извините. Конечно, бывают исключения, как без них, но в целом, как показывает опыт, такая позиция вполне удовлетворяет желающих пообщаться.

Николай, зачастую исключения превращаются в закономерность, к сожалению. Тем не менее, Ваш вариант с корректным отказом является очень правильным решением, особенно для девушек.
Оффтопик
Alter Ego писал(а):How very nice of you to say so... Aside: Who's next in the roster?

Trolling Prankster писал(а):Позволю себе на английском, раз уж вы иногда это делаете: you are offending my intelligence.

Господа, по поводу иностранного языка. Из уважения к другим, не будем забывать про восьмой пункт Декларации ГП. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 15, 2015 13:14

Это, наверное, в генах: нам скучно просто работать, нам нужна высокая миссия. Бонусом можем научить (не)желающих, как попадать ложкой в рот.


Абсолютно никакой высокой миссии, просто элементарное чувство собственного достоинства. Вам оно незнакомо? Что же, бывает. Значит, мы разные книжки в детстве читали. :mrgreen: За это действительно некоторые жлобы могут и уволить, но нормальный начальник только зауважает (у меня такое случалось) - так что попробуйте, вдруг понравится. Ещё ладно, если он сам лично ложкой в рот не попадает, сложности начинаются, когда он заявляет, что это норма, и что так делают (и должны делать) все окружающие. Почему-то вы мне напомнили один старый фильм: http://www.youtube.com/watch?v=v8bzpk-C2Fk

По-моему, Trolling Prankster имеет в виду ситуации, когда клиента «заносит» из-за алкогольного опьянения, например. Позже он (клиент) будет безмерно благодарен переводчику за своевременно спасенную репутацию.


К сожалению, имхо, последнее время многих моих соотечественников заносит даже без водки и без стекломоя. Точнее, даже до того, как они их накатят. Симптоматично. Хотя бы ягелем каким закусывали - до или после. :mrgreen:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Николай Каныкин » Вт сен 15, 2015 14:11

Trolling Prankster, я не буду с вами бодаться.
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Trolling Prankster » Вт сен 15, 2015 14:48

Trolling Prankster, я не буду с вами бодаться.


Ваше право. Тогда просто конспектируйте. 8-)
Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
А за что его банить? (С) Tanja Sholokhova
Аватара пользователя
Trolling Prankster

 
Сообщения: 4391
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 19:31

Заблокирован: бессрочно

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Maksym K » Сб сен 26, 2015 18:05

Drunya писал(а):
Mouse писал(а):Если где-нибудь вам довелось невольно слушать чей-нибудь разговор (ну не знаю, в кафе, допустим) и один из собеседников говорит очевидную тебе ерунду/ложь - вы непременно влезете в чужой разговор? Переводчик присутствует, чтобы озвучить чужие высказывания/мысли/взгляды/убеждения, какими бы глупыми или нелепыми они ни казались.


Всю эту аргументацию можно приложить к письменному переводу. Автор обращается к читателю. Ты, переводчик, вообще никто, пустое место, сбоку припека, сиди себе, да просвечивай прозрачненько авторский текст на читателя. И не влезай. Тебе не должно сметь свое суждение иметь.

Однако письменник довольно часто влезает. А устнику, говорят, нельзя.
Письменник "влезает" примпером, который _чётко отделён от текста перевода_, и примпер этот чаще всего бывает, пожалуй, в ситуациях двух типов.
Во-первых, это случаи, когда текст явно не соответствует объективной реальности, причём письменник уверен в таком несоответствии (например, написано, что население России сейчас составляет двадцать миллионов человек) и в том, что заказчик об этом не знает и что для заказчика это важно и т.д. Тогда письменник может (двадцать раз подумав) сделать примпер; устник в подобной ситуации может, как уже писали выше коллеги, сделать кулуарное разъяснение, а _в некоторых случаях_ переспросить (если перевод последовательный) у говорящего, не оговорился ли он. Под "некоторыми случаями" я, конечно, имею в виду не суд и т.п., а ситуации типа неформальных переговоров, и в любом случае с учётом и конкретной обстановки, и того, кто заказчик перевода и входит ли переводчик в "команду" какой-либо из сторон (о чём здесь уже писали) и т.д.
Во-вторых, это случаи, когда переводчик не расслышал говорящего, не разобрал какое-то слово, или сказанное вообще может означать вещи абсолютно разные (вплоть до противоположных по смыслу — редко, но бывает; попытался придумать пример, пришла в голову фраза "Деньги нужно занять" без уточнения, кому и у кого :)), т.е. переводчик не может без вмешательства квалифицированно исполнить свои профессиональные обязанности — точно перевести. В этих случаях переводчику приходится перестать быть незаметным (хоть это и крайне нежелательно), а "примпер" принимает форму вопроса переводчика, причём вопрос этот опять-таки чётко отделяется от переводимого текста. _При абсолютной необходимости_ это может произойти и в суде и т.п. Мне пару раз приходилось это делать при переводе допроса свидетелей под видеозапись для судебного процесса или опроса свидетелей, опять-таки под видеозапись, в рамках внутрикорпоративных расследований. Говорится что-то вроде "Interpreter's intervention, interpreter now speaking on his own behalf. Mister ..., sorry, could you please repeat your last sentence? There was an equipment problem, I could not hear you properly. End of interpreter's intervention" ("Реплика переводчика; сейчас переводчик говорит от собственного имени. Господин ..., простите, не могли бы Вы повторить последнее предложение? Случилась проблема с оборудованием, и я не мог нормально Вас расслышать. Конец реплики переводчика").
Какого-то _принципиального_ отличия от письменных примперов я в этих случаях не вижу: лишний раз не влезай, а если уж приходиться влезть — чётко отделяй этот "примпер" от переводимого.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Maksym K » Сб сен 26, 2015 18:10

Вначале написал своё, а потом прочитал сообщение Лены.
Elena Iarochenko писал(а):Примечания пишутся в сопроводиловке, а не в самом тексте перевода.
Отдельно бывают вопросы к заказчику по смыслу отдельных терминов, по поводу незаконченной фразы или явных противоречий в тексте (линия состоит из трех секций: первая входная, а вторая выходная :mrgreen: ).
В некоторых видах текстов надо воспроизводить и ошибки, иначе перевод теряет смысл. Например, в судебных документах. Иногда заказывают перевод, чтобы сравнить его с уже имеющимся и посмотреть, где предыдущий переводчик внес отсебятину (наисправлял то, что счел ошибочным).
+100500.
Elena Iarochenko писал(а):У нас не принято влезать и письменнику. За исключением исправления совершенно очевидных опечаток: если в оригинале Londonn, переводим как Лондон.
Я бы даже в этом случае, переведя "Лондон", в "сопроводиловке" сделал бы примечание : "Скорее всего, опечатка в тексте оригинала и имелся в виду London".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Maksym K » Сб сен 26, 2015 18:13

B@r_Irina писал(а):А пьяная болтовня - это и в Африке пьяная болтовня. Со всеми вытекающими отсюда последствиями и граблями. :-(
О да. Иногда из неё всякие последствия вытекают в прямом смысле :).
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Maksym K » Сб сен 26, 2015 18:18

Zanzara писал(а):Я вообще не очень понимаю что имеется в виду под "формальной" обстановкой. Тут, в-основном, все симпозиумы переводят?
Я, по большей части, перевожу в промышленности, сельском хозяйстве и строительстве, где грань "формальности" порой размыта.
Я бы, если позволите, сказал так. Именно потому, что "грань "формальности" порой размыта", лучше перебдеть, чем недобдеть. Если Вы точно, как в суде, переведёте в том числе и что-то из пьяного трёпа, это в любом случае не будет Вам в минус. А вот если, расслабившись ("Всё равно всё это пьяный трёп"), Вы не переведёте или неверно переведёте нечто, что для сторон по какой-то причине окажется на самом деле важным, будет плохо.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение GroovyCat » Сб сен 26, 2015 18:50

Maksym Kozub писал(а):
Zanzara писал(а):Я вообще не очень понимаю что имеется в виду под "формальной" обстановкой. Тут, в-основном, все симпозиумы переводят?
Я, по большей части, перевожу в промышленности, сельском хозяйстве и строительстве, где грань "формальности" порой размыта.
Я бы, если позволите, сказал так. Именно потому, что "грань "формальности" порой размыта", лучше перебдеть, чем недобдеть. Если Вы точно, как в суде, переведёте в том числе и что-то из пьяного трёпа, это в любом случае не будет Вам в минус. А вот если, расслабившись ("Всё равно всё это пьяный трёп"), Вы не переведёте или неверно переведёте нечто, что для сторон по какой-то причине окажется на самом деле важным, будет плохо.

У меня однажды была ситуация, когда пьяный треп крайне благотворно сказался на деловых отношениях между сторонами. На таком вот ужине один из присутствующих гостей, такой себе надоедливый балагур, принял немного на грудь и пошел травить неполиткорректные анекдоты, чем дальше - тем похабнее, и все менее смешные, так что на каком-то моменте коллеги даже сказали ему "ну что вы, Иван Иваныч, это уже прямо как-то неудобно рассказывать". Однако я все тщательно переводила. А коммерческий директор принимающей стороны возьми да и расскажи в ответ анекдот еще рискованней, но очень смешной. С тех пор у них и переговоры веселей пошли, а присутствовавшие при том моменте уже пару лет как всем новым посетителям коммерческого директора так и характеризуют: "Он на вид серьезный такой мужик, но на самом деле умеет повеселиться. Какой анекдот он нам однажды рассказал!", и пересказывают анекдот. Так что и пьяный треп бывает полезен для дела.
GroovyCat

 
Сообщения: 374
Зарегистрирован: Ср сен 29, 2010 00:56
Откуда: Португалия
Язык(-и): PT/RU, PT/UA

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Drunya » Вт окт 06, 2015 17:08

Почему-то вспомнилась тема:

это она, Наталья Дмитрук, объявила оранжевую революцию.

25 ноября прошлого года, на следующий день после второго тура президентских выборов в Украине, в утреннем (11-часовом) выпуске новостей, шедших с сурдопереводом, ведущая объявляла победу Януковича. Сначала никто, кроме глухих зрителей, не понял, что произошло, потому что их язык знают немногие. Но именно они первыми в Украине узнали правду. Сурдопереводчица Наталья Дмитрук на языке жестов сказала: «Не верьте Центризбиркому, это ложь. Наш президент — Ющенко. Не знаю, увидимся ли мы еще…». Так Дмитрук стала первым глашатаем оранжевой революции.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: "Мы все поддерживаем Путина" или перевод бесед о политик

Сообщение Alter Ego » Вт окт 06, 2015 17:35

А в незапамятные годы Татьяна Миткова вообще отказалась новости по телевизору читать. В терминах перевода - отказалась переводить, потому что не считала содержание для себя приемлемым.

А в Америке одна тетенька-клерк давеча отказалась регистрировать однополый брак. И попала под статью.

Правда, обе они работали в штате и явно нарушили должностную инструкцию. А фрилансерам остается эфемерный этический кодекс, да... :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3