Drunya писал(а):Mouse писал(а):Если где-нибудь вам довелось невольно слушать чей-нибудь разговор (ну не знаю, в кафе, допустим) и один из собеседников говорит очевидную тебе ерунду/ложь - вы непременно влезете в чужой разговор? Переводчик присутствует, чтобы озвучить чужие высказывания/мысли/взгляды/убеждения, какими бы глупыми или нелепыми они ни казались.
Всю эту аргументацию можно приложить к письменному переводу. Автор обращается к читателю. Ты, переводчик, вообще никто, пустое место, сбоку припека, сиди себе, да просвечивай прозрачненько авторский текст на читателя. И не влезай. Тебе не должно сметь свое суждение иметь.
Однако письменник довольно часто влезает. А устнику, говорят, нельзя.
Письменник "влезает" примпером, который _чётко отделён от текста перевода_, и примпер этот чаще всего бывает, пожалуй, в ситуациях двух типов.
Во-первых, это случаи, когда текст явно не соответствует объективной реальности, причём письменник уверен в таком несоответствии (например, написано, что население России сейчас составляет двадцать миллионов человек) и в том, что заказчик об этом не знает и что для заказчика это важно и т.д. Тогда письменник может (двадцать раз подумав) сделать примпер; устник в подобной ситуации может, как уже писали выше коллеги, сделать кулуарное разъяснение, а _в некоторых случаях_ переспросить (если перевод последовательный) у говорящего, не оговорился ли он. Под "некоторыми случаями" я, конечно, имею в виду не суд и т.п., а ситуации типа неформальных переговоров, и в любом случае с учётом и конкретной обстановки, и того, кто заказчик перевода и входит ли переводчик в "команду" какой-либо из сторон (о чём здесь уже писали) и т.д.
Во-вторых, это случаи, когда переводчик не расслышал говорящего, не разобрал какое-то слово, или сказанное вообще может означать вещи абсолютно разные (вплоть до противоположных по смыслу — редко, но бывает; попытался придумать пример, пришла в голову фраза "Деньги нужно занять" без уточнения, кому и у кого :)), т.е. переводчик не может без вмешательства квалифицированно исполнить свои профессиональные обязанности — точно перевести. В этих случаях переводчику приходится перестать быть незаметным (хоть это и крайне нежелательно), а "примпер" принимает форму вопроса переводчика, причём вопрос этот опять-таки чётко отделяется от переводимого текста. _При абсолютной необходимости_ это может произойти и в суде и т.п. Мне пару раз приходилось это делать при переводе допроса свидетелей под видеозапись для судебного процесса или опроса свидетелей, опять-таки под видеозапись, в рамках внутрикорпоративных расследований. Говорится что-то вроде "Interpreter's intervention, interpreter now speaking on his own behalf. Mister ..., sorry, could you please repeat your last sentence? There was an equipment problem, I could not hear you properly. End of interpreter's intervention" ("Реплика переводчика; сейчас переводчик говорит от собственного имени. Господин ..., простите, не могли бы Вы повторить последнее предложение? Случилась проблема с оборудованием, и я не мог нормально Вас расслышать. Конец реплики переводчика").
Какого-то _принципиального_ отличия от письменных примперов я в этих случаях не вижу: лишний раз не влезай, а если уж приходиться влезть — чётко отделяй этот "примпер" от переводимого.