Страница 1 из 2

Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 10:57
B@r_Irina
Из блога переводчицы с китайского языка:
3-5 сентября 2015 года во Владивостоке впервые пройдет Восточный экономический форум, на который Путин, естественно, пригласил китайцев.

И сам он на открытие этого форума собирается приехать.

А теперь я вам расскажу, как для таких важных событий государственного масштаба набираются переводчики.

Какой-нибудь компании дается задание найти достаточно большое количество переводчиков и подписать с ними контракты.
Компания недели за три до вылета самолета (специальный рейс, организованный для тех, кто поедет на форум) отправляет объявление о наборе переводчиков на проект всем, кто зарегистрирован в переводческой базе этой компании.
База не очень актуальная - многие из переводчиков уже бросили этот изнуряющий труд и нашли себя в других сферах деятельности (чаще всего - бизнес, как-либо связанный с Китаем).

Таким образом в 9:30 утра - за неделю до начала форума во Владивостоке - в квартире 23-летней девочки, которая только-только переехала в Москву, и у которой только-только окончательно сошел синий цвет с кончиков волос, раздается телефонный звонок, и на другом конце провода - мужчина с приятными манерами начинает не менее приятным голосом зачитывать речь Путина про какой-то уфимский договор.
Речь эту нужно сходу по телефону переводить, если кто не понял.
Я - а это была я, если какой-то недалекий читатель еще не сообразил - слушаю собеседника внимательно, а потом признаюсь, что Путина (и всех остальных ребят на Восточном экономическом форуме) я не стала бы переводить даже под дулом пистолета - я бы просто не смогла.
Несмотря на то, что я могу переводить переговоры и встречи, переводчиком на форум я бы сроду не вызвалась. Это совсем другой уровень, ребята.

Перевод на масштабных государственных мероприятих требует напряжения всех душевных сил разом.

Поэтому день работы переводчика на Восточном экономическом форуме во Владивостоке стоит 25000 рублей.
Также могу сообщить вам, что в Китае дневной оклад переводчика на похожих мероприятиях составляет 1000 долларов.
Естественно, за день время действительной переводческой работы будет составлять не более 3 часов.

Если кому-то кажется, что это слишком большая зарплата, то вы даже приблизительно не представляете умственное напряжение, в котором прибывает переводчик на таких мероприятиях.

Ну и под конец хочется удивиться тому, что нет специального отряда проверенных и профессиональных переводчиков, который бы постоянно работал на мероприятиях государственного уровня.
Почему хотя бы не объявляется какой-то набор на проф.рессурсах в интернете?
Почему за неделю до отправления самолета все переводчики еще не найдены?

Полный текст здесь - http://shadberry-game.livejournal.com/41897.html.

Почему? Возможно, потому что переводчики с китайского все еще в дефиците. Против английского профицита. :wink:

Уровень оплаты, как мне показалось, вполне приемлемый. При 3-х часовой загруженности. Нет?

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 11:29
Andrey Lisov
Неужто и правда с английским профицит? :wink:

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 12:13
Elena Iarochenko
По-моему, дело не в языковой паре, а в том, что организаторы форумов все еще считают перевод закулисным аспектом (типа, вытерта ли пыль с микрофона или по форме ли одет шеф-повар). Они не понимают, что это как раз лицевая сторона, видная сразу и всем.
Я была на некоторых важных форумах с журналистами и пр. Каждый раз поражалась легкомысленному подбору переводчиков. На одном мероприятии нас собрали часа за два на инструктаж. Бросилось в глаза, что наряду с опытными профессионалами были откровенно случайные люди. Одна женщина испуганно спрашивала, какие точно слова надо знать. Другая моя знакомая повисла у меня на плече и панически шептала, что она боится, боится, пока рожала и выхаживала троих детей, лет десять не занималась устным (!). Третья оказалась студенткой из Эстонии с неродным русским, неродным итальянским и полным незнанием какой бы то ни было терминологии.
Поскольку мы работали по разному графику и моя работа начиналась на пару часов позже, то я бродила по залам, чтоб послушать коллег.
Хорошо и четко работали опытные. Испуганная переводчица стала мямлить на первых же фразах. Еще через пять минут такого мучения в зале встал итальянец, отобрал у нее микрофон и стал сам бойко переводить (он долго работал в России и проблематику знал).
Фактически без него эта часть мероприятия провалилась бы.
Вот чем думают организаторы? Неужели сложно было устроить хотя бы телефонный тест?

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 12:34
mikhailo
По-моему, дело не в языковой паре, а в том, что организаторы форумов все еще считают перевод закулисным аспектом (типа, вытерта ли пыль с микрофона или по форме ли одет шеф-повар). Они не понимают, что это как раз лицевая сторона, видная сразу и всем....


ИМХО, дело в том, что организаторы не понимают процесса перевода. Много раз наблюдал когда хромал даже последовательный перевод заранее составленных речей, хотя кажется, ну что мешало перевести речь заранее и просто прочитать перевод с листа.

Вот чем думают организаторы? Неужели сложно было устроить хотя бы телефонный тест?

Проверяющий должен иметь более высокую квалификацию. В этом и сложность.
А думают они примерно как и везде: «Ну что за проблема перевести. Слова знаешь, правила знаешь - переводи».

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 12:50
B@r_Irina
Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

Если не ходить далеко, а взять форум ГП и даже сузить его до раздела ПУП (Проспект устного перевода), то в направлении EN-RUS, RUS-EN явно будет наблюдаться профицит. Участие здесь устных переводчиков с CHI-RUS, RUS-CHI я и не припомню.

А если серьезно, грамотные специалисты всегда и везде в дефиците.
... ну что мешало перевести речь заранее и просто прочитать перевод с листа...

Мандраж на высоком уровне, будь то это просто высокие подмостки какого-нибудь конференц-зала где-нибудь в Саратове. :wink:

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 12:57
Mouse
B@r_Irina писал(а):Мандраж на высоком уровне

Так мандраж-то значительно уменьшается, если есть заранее переведенный текст.

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 13:07
Elena Iarochenko
mikhailo писал(а):ИМХО, дело в том, что организаторы не понимают процесса перевода.

Проверяющий должен иметь более высокую квалификацию. В этом и сложность.

Вас подводит самоуверенность при полном незнании ситуации. :twisted:
В Италии организаторы услуги перевода - это переводческие компании, где менеджеры часто сами переводчики.
При этом организатор вовсе не обязан лично выступать проверяющим. Он выполнит свою функцию, если подберет надежного проверенного переводчика и даст ему поручение провести тест по телефону.

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 13:28
B@r_Irina
Mouse писал(а):
B@r_Irina писал(а):Мандраж на высоком уровне

Так мандраж-то значительно уменьшается, если есть заранее переведенный текст.

Уменьшается, но не исчезает? И у всех ли он так сильно уменьшается? А трясущиеся руки с переведенным текстом не способствуют ли его усилению? :wink:

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 13:37
mikhailo
В Италии организаторы услуги перевода - это переводческие компании, где менеджеры часто сами переводчики.
При этом организатор вовсе не обязан лично выступать проверяющим. Он выполнит свою функцию, если подберет надежного проверенного переводчика и даст ему поручение провести тест по телефону.


Елена я пишу про то, что вижу.
Я рад, что в Италии, в отличие от здешних мест, данная работа поставлена на высочайшем уровне.
Вот только обсуждении Экспо на РИ говорит мне, что вы находитесь в плену собственных фантазий.

Понимание того, как надо сделать правильно, совсем не гарантирует правильного выполнения.

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Пт авг 28, 2015 13:47
Elena Iarochenko
mikhailo писал(а):Елена я пишу про то, что вижу.

Нет. Вы пытаетесь оспорить мои слова. А вы по определению не видите того, что я описываю. :grin:

Я рад, что в Италии, в отличие от здешних мест, данная работа поставлена на высочайшем уровне.

С чего вы это взяли?

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 09:51
somnolent
Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

Ну, судя по тому, что "спад рынка" и пр. здесь на форуме обсуждают в основном применительно к английскому языку, а также в связи с тем, что приходится отказываться от заказов и заказчиков с неанглийскими языками (т.к. больше, чем можешь физически, перевести невозможно), а также в связи с тем, что

и никто не откликается (все отклики с предложением помощи и участия в переводе, наверное, направлены в ЛС),
могут напрашиваться всякие смелые выводы.

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 10:28
Bruja Agata
somnolent писал(а):

и никто не откликается (все отклики с предложением помощи и участия в переводе, наверное, направлены в ЛС),
могут напрашиваться всякие смелые выводы.

После всех ГП-шных битв да вдруг признаваться, что ты готов на 200 рублей за страницу? Мало храбрецов, мало :mrgreen:

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 12:56
somnolent
Bruja Agata писал(а):
somnolent писал(а):

и никто не откликается (все отклики с предложением помощи и участия в переводе, наверное, направлены в ЛС),
могут напрашиваться всякие смелые выводы.

После всех ГП-шных битв да вдруг признаваться, что ты готов на 200 рублей за страницу? Мало храбрецов, мало :mrgreen:

Ну, подождать немного, и храбредцы найдудца. Чой-то в английских ветках никто за помощью не обращается ни с какими расценками.
Для меня факт, что с неанглийскими языками работа осталась, и ее много для всех желающих с разными запросами по совершенно различным расценкам. Желающих много, могущих (именно могущих, а не хотящих) делать эту работу все меньше. В т.ч. заморочки отчасти и из-за этого в ситуации, описанной выше в постах с китайским языком. (Как говорят в верхах: "нескемработать")
Наша страна - страна крайностей. Всегда найдется толпа "налегающая" на что-то или толпящаяся вокруг чего-то. И всегда будет (любимая) работа для тех, на кого слабо действует организующий людей в коллективы инстинкт.

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 14:14
Andrey Lisov
B@r_Irina писал(а):
Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

А если серьезно, грамотные специалисты всегда и везде в дефиците.

Вот и я к тому клоню!

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 15:30
Bruja Agata
somnolent писал(а):Ну, подождать немного, и храбредцы найдудца. Чой-то в английских ветках никто за помощью не обращается ни с какими расценками.
Для меня факт, что с неанглийскими языками работа осталась,

Из этого следует, что она с английским кончилась, что ли?
Ну, не знаю. Мне в голову не придет искать в ГП напарника, я его ищу обычно среди тех, с кем знакома в реале. А то я пару лет назад написала тут ЛС девушке с похожим на мой бэкграундом и получила высокомерный отлуп: я, типа, с кем попало не работаю и за копейки не перевожу. Хотя я на тот момент никакой работы не предлагала и никаких цифр не озвучивала. Больше не пытаюсь.
Оффтопик
И коль уж мы свалились в полный оффтопик...
У меня почти исчезли заказы на перевод с испанского. С учетом того, что я не специалист по юридическому переводу (а это самый, наверное, большой сегмент в паре исп-рус) и неохотно берусь за туризм и прочий маркетинг, словом "почти" можно пренебречь. :)
С английским пока тьфу-тьфу. Но я 100% письменник.

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 16:56
somnolent
Bruja Agata писал(а):Из этого следует, что она с английским кончилась, что ли?

Этого я неписал. И выводов таких не делал. Просто при сокращении спроса рынок диктует свои условия. Выживут только сильнейшие. А большое количество новичков, рванувших в английский перевод под "занавес", и слабые конкуренты уйдут. Сначала был большой спрос, под него выросло предложение, потом спрос упал ... etc. Со временем, конечно, все восстановится. Снова поднимется спрос. Снова будут разговоры среди "выживших" о демпинге "новоприбывших". Это бесконечный процесс.
Bruja Agata писал(а):Ну, не знаю. Мне в голову не придет искать в ГП напарника, я его ищу обычно среди тех, с кем знакома в реале. А то я пару лет назад написала тут ЛС девушке с похожим на мой бэкграундом и получила высокомерный отлуп: я, типа, с кем попало не работаю и за копейки не перевожу. Хотя я на тот момент никакой работы не предлагала и никаких цифр не озвучивала. Больше не пытаюсь.

Аналогично, коллега. Тоже не пытаюсь. Последние лет двадцать. В самом начале работы отношения с коллегами были несколько другими, более доверительными что ли.
Bruja Agata писал(а):Оффтопик
И коль уж мы свалились в полный оффтопик...
У меня почти исчезли заказы на перевод с испанского. С учетом того, что я не специалист по юридическому переводу (а это самый, наверное, большой сегмент в паре исп-рус) и неохотно берусь за туризм и прочий маркетинг, словом "почти" можно пренебречь. :)
С английским пока тьфу-тьфу. Но я 100% письменник.

Оффтопик
У меня как были заказы, так и есть. Самонадеянно думаю, что они и дальше будут.

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 19:18
B@r_Irina
Andrey Lisov писал(а):
B@r_Irina писал(а):
Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

А если серьезно, грамотные специалисты всегда и везде в дефиците.

Вот и я к тому клоню!

Но не до такой степени, чтобы на высокоуровневые мероприятия малоопытных специалистов привлекать. Или до такой?

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 19:42
Bruja Agata
B@r_Irina писал(а):Но не до такой степени, чтобы на высокоуровневые мероприятия малоопытных специалистов привлекать. Или до такой?


Не до такой. Просто соблазн распилить деньги, выделенные на опытных специалистов, перевешивает. Ну что мы, не знаем, где живем, что ли? :mrgreen:

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

СообщениеДобавлено: Сб авг 29, 2015 22:58
Alter Ego
Bruja Agata писал(а):Ну что мы, не знаем, где живем, что ли?

И что, мы не знаем, насколько действительно - без адекватного опыта - сложно влет отличить хорошего синхрониста от плохого. И даже очень плохого? :-(

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

СообщениеДобавлено: Пн авг 31, 2015 07:11
Greenvalley
Исходя из моего опыта, огромное количество руководителей (специалистов в своей области) очень плохо понимает разницу между плохим и хорошим переводом. Мне это кажется очень странным, но это так. :shock:

Пример из последнего:
Пришел документ на перевод, часть текста на английском, часть на немецком. Документ немцы прислали. Я перевожу английскую часть на русский, отправляю руководителю проекта и пишу, что немецкий я перевести не могу, ибо знаний нетути. Через 10 минут руководитель форвардит мой текст инженеру по дисциплине (англоговорящему пакистанцу, немецкий он не знает точно) с просьбой перевести немецкий текст на английский. Через 30 минут приходит письмо от инженера по дисциплине с комментарием, что немецкий был переведен в Гугле на английский и теперь я спокойно могу переводить его на русский. Всё это без малейшей иронии. Все люди, принимавшие участие в переписке, знают как минимум 2 языка и должны понимать все тонкости перевода. В теории.