3-5 сентября 2015 года во Владивостоке впервые пройдет Восточный экономический форум, на который Путин, естественно, пригласил китайцев.
И сам он на открытие этого форума собирается приехать.
А теперь я вам расскажу, как для таких важных событий государственного масштаба набираются переводчики.
Какой-нибудь компании дается задание найти достаточно большое количество переводчиков и подписать с ними контракты.
Компания недели за три до вылета самолета (специальный рейс, организованный для тех, кто поедет на форум) отправляет объявление о наборе переводчиков на проект всем, кто зарегистрирован в переводческой базе этой компании.
База не очень актуальная - многие из переводчиков уже бросили этот изнуряющий труд и нашли себя в других сферах деятельности (чаще всего - бизнес, как-либо связанный с Китаем).
Таким образом в 9:30 утра - за неделю до начала форума во Владивостоке - в квартире 23-летней девочки, которая только-только переехала в Москву, и у которой только-только окончательно сошел синий цвет с кончиков волос, раздается телефонный звонок, и на другом конце провода - мужчина с приятными манерами начинает не менее приятным голосом зачитывать речь Путина про какой-то уфимский договор.
Речь эту нужно сходу по телефону переводить, если кто не понял.
Я - а это была я, если какой-то недалекий читатель еще не сообразил - слушаю собеседника внимательно, а потом признаюсь, что Путина (и всех остальных ребят на Восточном экономическом форуме) я не стала бы переводить даже под дулом пистолета - я бы просто не смогла.
Несмотря на то, что я могу переводить переговоры и встречи, переводчиком на форум я бы сроду не вызвалась. Это совсем другой уровень, ребята.
Перевод на масштабных государственных мероприятих требует напряжения всех душевных сил разом.
Поэтому день работы переводчика на Восточном экономическом форуме во Владивостоке стоит 25000 рублей.
Также могу сообщить вам, что в Китае дневной оклад переводчика на похожих мероприятиях составляет 1000 долларов.
Естественно, за день время действительной переводческой работы будет составлять не более 3 часов.
Если кому-то кажется, что это слишком большая зарплата, то вы даже приблизительно не представляете умственное напряжение, в котором прибывает переводчик на таких мероприятиях.
Ну и под конец хочется удивиться тому, что нет специального отряда проверенных и профессиональных переводчиков, который бы постоянно работал на мероприятиях государственного уровня.
Почему хотя бы не объявляется какой-то набор на проф.рессурсах в интернете?
Почему за неделю до отправления самолета все переводчики еще не найдены?
Полный текст здесь - http://shadberry-game.livejournal.com/41897.html.
Почему? Возможно, потому что переводчики с китайского все еще в дефиците. Против английского профицита.
Уровень оплаты, как мне показалось, вполне приемлемый. При 3-х часовой загруженности. Нет?