Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

Сообщение B@r_Irina » Пт авг 28, 2015 10:57

Из блога переводчицы с китайского языка:
3-5 сентября 2015 года во Владивостоке впервые пройдет Восточный экономический форум, на который Путин, естественно, пригласил китайцев.

И сам он на открытие этого форума собирается приехать.

А теперь я вам расскажу, как для таких важных событий государственного масштаба набираются переводчики.

Какой-нибудь компании дается задание найти достаточно большое количество переводчиков и подписать с ними контракты.
Компания недели за три до вылета самолета (специальный рейс, организованный для тех, кто поедет на форум) отправляет объявление о наборе переводчиков на проект всем, кто зарегистрирован в переводческой базе этой компании.
База не очень актуальная - многие из переводчиков уже бросили этот изнуряющий труд и нашли себя в других сферах деятельности (чаще всего - бизнес, как-либо связанный с Китаем).

Таким образом в 9:30 утра - за неделю до начала форума во Владивостоке - в квартире 23-летней девочки, которая только-только переехала в Москву, и у которой только-только окончательно сошел синий цвет с кончиков волос, раздается телефонный звонок, и на другом конце провода - мужчина с приятными манерами начинает не менее приятным голосом зачитывать речь Путина про какой-то уфимский договор.
Речь эту нужно сходу по телефону переводить, если кто не понял.
Я - а это была я, если какой-то недалекий читатель еще не сообразил - слушаю собеседника внимательно, а потом признаюсь, что Путина (и всех остальных ребят на Восточном экономическом форуме) я не стала бы переводить даже под дулом пистолета - я бы просто не смогла.
Несмотря на то, что я могу переводить переговоры и встречи, переводчиком на форум я бы сроду не вызвалась. Это совсем другой уровень, ребята.

Перевод на масштабных государственных мероприятих требует напряжения всех душевных сил разом.

Поэтому день работы переводчика на Восточном экономическом форуме во Владивостоке стоит 25000 рублей.
Также могу сообщить вам, что в Китае дневной оклад переводчика на похожих мероприятиях составляет 1000 долларов.
Естественно, за день время действительной переводческой работы будет составлять не более 3 часов.

Если кому-то кажется, что это слишком большая зарплата, то вы даже приблизительно не представляете умственное напряжение, в котором прибывает переводчик на таких мероприятиях.

Ну и под конец хочется удивиться тому, что нет специального отряда проверенных и профессиональных переводчиков, который бы постоянно работал на мероприятиях государственного уровня.
Почему хотя бы не объявляется какой-то набор на проф.рессурсах в интернете?
Почему за неделю до отправления самолета все переводчики еще не найдены?

Полный текст здесь - http://shadberry-game.livejournal.com/41897.html.

Почему? Возможно, потому что переводчики с китайского все еще в дефиците. Против английского профицита. :wink:

Уровень оплаты, как мне показалось, вполне приемлемый. При 3-х часовой загруженности. Нет?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr





Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Andrey Lisov » Пт авг 28, 2015 11:29

Неужто и правда с английским профицит? :wink:
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 28, 2015 12:13

По-моему, дело не в языковой паре, а в том, что организаторы форумов все еще считают перевод закулисным аспектом (типа, вытерта ли пыль с микрофона или по форме ли одет шеф-повар). Они не понимают, что это как раз лицевая сторона, видная сразу и всем.
Я была на некоторых важных форумах с журналистами и пр. Каждый раз поражалась легкомысленному подбору переводчиков. На одном мероприятии нас собрали часа за два на инструктаж. Бросилось в глаза, что наряду с опытными профессионалами были откровенно случайные люди. Одна женщина испуганно спрашивала, какие точно слова надо знать. Другая моя знакомая повисла у меня на плече и панически шептала, что она боится, боится, пока рожала и выхаживала троих детей, лет десять не занималась устным (!). Третья оказалась студенткой из Эстонии с неродным русским, неродным итальянским и полным незнанием какой бы то ни было терминологии.
Поскольку мы работали по разному графику и моя работа начиналась на пару часов позже, то я бродила по залам, чтоб послушать коллег.
Хорошо и четко работали опытные. Испуганная переводчица стала мямлить на первых же фразах. Еще через пять минут такого мучения в зале встал итальянец, отобрал у нее микрофон и стал сам бойко переводить (он долго работал в России и проблематику знал).
Фактически без него эта часть мероприятия провалилась бы.
Вот чем думают организаторы? Неужели сложно было устроить хотя бы телефонный тест?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение mikhailo » Пт авг 28, 2015 12:34

По-моему, дело не в языковой паре, а в том, что организаторы форумов все еще считают перевод закулисным аспектом (типа, вытерта ли пыль с микрофона или по форме ли одет шеф-повар). Они не понимают, что это как раз лицевая сторона, видная сразу и всем....


ИМХО, дело в том, что организаторы не понимают процесса перевода. Много раз наблюдал когда хромал даже последовательный перевод заранее составленных речей, хотя кажется, ну что мешало перевести речь заранее и просто прочитать перевод с листа.

Вот чем думают организаторы? Неужели сложно было устроить хотя бы телефонный тест?

Проверяющий должен иметь более высокую квалификацию. В этом и сложность.
А думают они примерно как и везде: «Ну что за проблема перевести. Слова знаешь, правила знаешь - переводи».
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение B@r_Irina » Пт авг 28, 2015 12:50

Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

Если не ходить далеко, а взять форум ГП и даже сузить его до раздела ПУП (Проспект устного перевода), то в направлении EN-RUS, RUS-EN явно будет наблюдаться профицит. Участие здесь устных переводчиков с CHI-RUS, RUS-CHI я и не припомню.

А если серьезно, грамотные специалисты всегда и везде в дефиците.
... ну что мешало перевести речь заранее и просто прочитать перевод с листа...

Мандраж на высоком уровне, будь то это просто высокие подмостки какого-нибудь конференц-зала где-нибудь в Саратове. :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Mouse » Пт авг 28, 2015 12:57

B@r_Irina писал(а):Мандраж на высоком уровне

Так мандраж-то значительно уменьшается, если есть заранее переведенный текст.
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 28, 2015 13:07

mikhailo писал(а):ИМХО, дело в том, что организаторы не понимают процесса перевода.

Проверяющий должен иметь более высокую квалификацию. В этом и сложность.

Вас подводит самоуверенность при полном незнании ситуации. :twisted:
В Италии организаторы услуги перевода - это переводческие компании, где менеджеры часто сами переводчики.
При этом организатор вовсе не обязан лично выступать проверяющим. Он выполнит свою функцию, если подберет надежного проверенного переводчика и даст ему поручение провести тест по телефону.
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

Сообщение B@r_Irina » Пт авг 28, 2015 13:28

Mouse писал(а):
B@r_Irina писал(а):Мандраж на высоком уровне

Так мандраж-то значительно уменьшается, если есть заранее переведенный текст.

Уменьшается, но не исчезает? И у всех ли он так сильно уменьшается? А трясущиеся руки с переведенным текстом не способствуют ли его усилению? :wink:
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение mikhailo » Пт авг 28, 2015 13:37

В Италии организаторы услуги перевода - это переводческие компании, где менеджеры часто сами переводчики.
При этом организатор вовсе не обязан лично выступать проверяющим. Он выполнит свою функцию, если подберет надежного проверенного переводчика и даст ему поручение провести тест по телефону.


Елена я пишу про то, что вижу.
Я рад, что в Италии, в отличие от здешних мест, данная работа поставлена на высочайшем уровне.
Вот только обсуждении Экспо на РИ говорит мне, что вы находитесь в плену собственных фантазий.

Понимание того, как надо сделать правильно, совсем не гарантирует правильного выполнения.
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Elena Iarochenko » Пт авг 28, 2015 13:47

mikhailo писал(а):Елена я пишу про то, что вижу.

Нет. Вы пытаетесь оспорить мои слова. А вы по определению не видите того, что я описываю. :grin:

Я рад, что в Италии, в отличие от здешних мест, данная работа поставлена на высочайшем уровне.

С чего вы это взяли?
Elena Iarochenko

 
Сообщения: 15203
Зарегистрирован: Сб фев 09, 2002 16:05
Откуда: Италия
Язык(-и): IT, EN ->RU

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение somnolent » Сб авг 29, 2015 09:51

Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

Ну, судя по тому, что "спад рынка" и пр. здесь на форуме обсуждают в основном применительно к английскому языку, а также в связи с тем, что приходится отказываться от заказов и заказчиков с неанглийскими языками (т.к. больше, чем можешь физически, перевести невозможно), а также в связи с тем, что

и никто не откликается (все отклики с предложением помощи и участия в переводе, наверное, направлены в ЛС),
могут напрашиваться всякие смелые выводы.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Bruja Agata » Сб авг 29, 2015 10:28

somnolent писал(а):

и никто не откликается (все отклики с предложением помощи и участия в переводе, наверное, направлены в ЛС),
могут напрашиваться всякие смелые выводы.

После всех ГП-шных битв да вдруг признаваться, что ты готов на 200 рублей за страницу? Мало храбрецов, мало :mrgreen:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение somnolent » Сб авг 29, 2015 12:56

Bruja Agata писал(а):
somnolent писал(а):

и никто не откликается (все отклики с предложением помощи и участия в переводе, наверное, направлены в ЛС),
могут напрашиваться всякие смелые выводы.

После всех ГП-шных битв да вдруг признаваться, что ты готов на 200 рублей за страницу? Мало храбрецов, мало :mrgreen:

Ну, подождать немного, и храбредцы найдудца. Чой-то в английских ветках никто за помощью не обращается ни с какими расценками.
Для меня факт, что с неанглийскими языками работа осталась, и ее много для всех желающих с разными запросами по совершенно различным расценкам. Желающих много, могущих (именно могущих, а не хотящих) делать эту работу все меньше. В т.ч. заморочки отчасти и из-за этого в ситуации, описанной выше в постах с китайским языком. (Как говорят в верхах: "нескемработать")
Наша страна - страна крайностей. Всегда найдется толпа "налегающая" на что-то или толпящаяся вокруг чего-то. И всегда будет (любимая) работа для тех, на кого слабо действует организующий людей в коллективы инстинкт.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Andrey Lisov » Сб авг 29, 2015 14:14

B@r_Irina писал(а):
Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

А если серьезно, грамотные специалисты всегда и везде в дефиците.

Вот и я к тому клоню!
Andrey Lisov

 
Сообщения: 215
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2010 16:35
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN-RUS,RUS-EN

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Bruja Agata » Сб авг 29, 2015 15:30

somnolent писал(а):Ну, подождать немного, и храбредцы найдудца. Чой-то в английских ветках никто за помощью не обращается ни с какими расценками.
Для меня факт, что с неанглийскими языками работа осталась,

Из этого следует, что она с английским кончилась, что ли?
Ну, не знаю. Мне в голову не придет искать в ГП напарника, я его ищу обычно среди тех, с кем знакома в реале. А то я пару лет назад написала тут ЛС девушке с похожим на мой бэкграундом и получила высокомерный отлуп: я, типа, с кем попало не работаю и за копейки не перевожу. Хотя я на тот момент никакой работы не предлагала и никаких цифр не озвучивала. Больше не пытаюсь.
Оффтопик
И коль уж мы свалились в полный оффтопик...
У меня почти исчезли заказы на перевод с испанского. С учетом того, что я не специалист по юридическому переводу (а это самый, наверное, большой сегмент в паре исп-рус) и неохотно берусь за туризм и прочий маркетинг, словом "почти" можно пренебречь. :)
С английским пока тьфу-тьфу. Но я 100% письменник.
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение somnolent » Сб авг 29, 2015 16:56

Bruja Agata писал(а):Из этого следует, что она с английским кончилась, что ли?

Этого я неписал. И выводов таких не делал. Просто при сокращении спроса рынок диктует свои условия. Выживут только сильнейшие. А большое количество новичков, рванувших в английский перевод под "занавес", и слабые конкуренты уйдут. Сначала был большой спрос, под него выросло предложение, потом спрос упал ... etc. Со временем, конечно, все восстановится. Снова поднимется спрос. Снова будут разговоры среди "выживших" о демпинге "новоприбывших". Это бесконечный процесс.
Bruja Agata писал(а):Ну, не знаю. Мне в голову не придет искать в ГП напарника, я его ищу обычно среди тех, с кем знакома в реале. А то я пару лет назад написала тут ЛС девушке с похожим на мой бэкграундом и получила высокомерный отлуп: я, типа, с кем попало не работаю и за копейки не перевожу. Хотя я на тот момент никакой работы не предлагала и никаких цифр не озвучивала. Больше не пытаюсь.

Аналогично, коллега. Тоже не пытаюсь. Последние лет двадцать. В самом начале работы отношения с коллегами были несколько другими, более доверительными что ли.
Bruja Agata писал(а):Оффтопик
И коль уж мы свалились в полный оффтопик...
У меня почти исчезли заказы на перевод с испанского. С учетом того, что я не специалист по юридическому переводу (а это самый, наверное, большой сегмент в паре исп-рус) и неохотно берусь за туризм и прочий маркетинг, словом "почти" можно пренебречь. :)
С английским пока тьфу-тьфу. Но я 100% письменник.

Оффтопик
У меня как были заказы, так и есть. Самонадеянно думаю, что они и дальше будут.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение B@r_Irina » Сб авг 29, 2015 19:18

Andrey Lisov писал(а):
B@r_Irina писал(а):
Andrey Lisov писал(а):Неужто и правда с английским профицит? :wink:

А если серьезно, грамотные специалисты всегда и везде в дефиците.

Вот и я к тому клоню!

Но не до такой степени, чтобы на высокоуровневые мероприятия малоопытных специалистов привлекать. Или до такой?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия наивысшего уровня

Сообщение Bruja Agata » Сб авг 29, 2015 19:42

B@r_Irina писал(а):Но не до такой степени, чтобы на высокоуровневые мероприятия малоопытных специалистов привлекать. Или до такой?


Не до такой. Просто соблазн распилить деньги, выделенные на опытных специалистов, перевешивает. Ну что мы, не знаем, где живем, что ли? :mrgreen:
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

Сообщение Alter Ego » Сб авг 29, 2015 22:58

Bruja Agata писал(а):Ну что мы, не знаем, где живем, что ли?

И что, мы не знаем, насколько действительно - без адекватного опыта - сложно влет отличить хорошего синхрониста от плохого. И даже очень плохого? :-(
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Рекрутинг переводчиков на мероприятия высшего уровня

Сообщение Greenvalley » Пн авг 31, 2015 07:11

Исходя из моего опыта, огромное количество руководителей (специалистов в своей области) очень плохо понимает разницу между плохим и хорошим переводом. Мне это кажется очень странным, но это так. :shock:

Пример из последнего:
Пришел документ на перевод, часть текста на английском, часть на немецком. Документ немцы прислали. Я перевожу английскую часть на русский, отправляю руководителю проекта и пишу, что немецкий я перевести не могу, ибо знаний нетути. Через 10 минут руководитель форвардит мой текст инженеру по дисциплине (англоговорящему пакистанцу, немецкий он не знает точно) с просьбой перевести немецкий текст на английский. Через 30 минут приходит письмо от инженера по дисциплине с комментарием, что немецкий был переведен в Гугле на английский и теперь я спокойно могу переводить его на русский. Всё это без малейшей иронии. Все люди, принимавшие участие в переписке, знают как минимум 2 языка и должны понимать все тонкости перевода. В теории.
Аватара пользователя
Greenvalley

 
Сообщения: 431
Зарегистрирован: Чт мар 29, 2007 12:24
Откуда: Черногория
Язык(-и): Eng-Rus, Rus-Eng

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4