B@r_Irina писал(а):1. <...> Возможно, следует разграничивать эти два понятия - «устный перевод с листа» и (?)«письменный перевод с листа».
Во многих книгах Андрея Павловича - свежий "Конференц-перевод", ссылкой на который поделился kirobite, в том числе - выделяются т.н. "комбинированные" виды перевода. В их число входит и ПСЛ (перевод с листа), как сочетание зрительного восприятия и устного порождения, и "перевод под диктофон" - собственно, вот этот самый "письменный ПСЛ". Объясняется его существование приблизительно следующим образом: с целью экономии времени переводчик наговаривает текст на диктофон, потом машинистка его набирает, а затем редактор/корректор "вылавливает блох".
От себя добавлю, что приходилось общаться с письменными переводчиками, в т.ч. переводчиками художественной литературы, которые считают такой способ работы весьма эффективным и продуктивным. В принципе, логика есть: головой мы думаем быстро и точно так же быстро можем высказать мысли вслух, не сильно заботясь о пунктуации и прочих премудростях грамотности. Среди плюсов: процесс перевода ускоряется в разы, текст получается плавнее и благозвучнее (грубо говоря, вычитка производится на самом первом этапе). Потенциальный минус - все это потом перепечатывать и редактировать, но в первом случае помогает друг/подруга с кучей свободного времени и наличием компьютера :) , а во втором - черновик-то, по сути, уже есть.
B@r_Irina писал(а):2. Интересно, что часто под «устным переводом» понимают «конференц-перевод». <...>
Мне, вот, кстати, тоже интересно, когда у нас устный перевод начали именовать "конференц-переводом". Ясно, что это калька с европейской классификации (взять ту же службу SCIC - ныне DG Interpretation - в Еврокомиссии), но вот когда она успела проникнуть... У меня есть предположение, что "конференц-перевод" приравнивают к устному вообще потому, что ему, в принципе, легче всего учить, т.к. несмотря на свою сложность, он самый простой в плане тематического охвата. Перечисленные Вами, Ирина, подвиды устного перевода чаще всего относят к "коммунальному" переводу, которому в большинстве своем у нас не обучают, да и в Америке, к примеру (об этом вскользь упоминал Андрей Фалалеев в соседней ветке; можно будет у него спросить поподробнее), обучение медицинскому/судебному/проч. видам перевода тоже находится вне компетенции основных переводческих факультетов - как правило, этому учат соответствующие ассоциации.