Методика А.П. Чужакина
Добавлено: Пн авг 10, 2015 13:27
Предлагаю поговорить на тему методики Андрея Павловича Чужакина, который, надеюсь, подключится к нам по ходу обсуждения. Андрей Павлович – автор большого количества книг, в том числе серии «Мира перевода», где он показывает устный перевод во всех возможных ипостасях и со всех возможных ракурсов. Особое внимание уделяется универсальной переводческой скорописи (УСН). Подробно этот вопрос разбирается в книге «Основы последовательного перевода и переводческой скорописи» за авторством А.Чужакина и О.Яжгуновича.
Андрей Павлович любезно поделился видеозаписью первой части мастер-класса по переводческой скорописи, который провел совместно с Михаилом Матвеевым во второй день переводческой конференции TFR-2015.
Перескажу вкратце. Весь материал можно условно разделить на две части – теория и практика.
В первой части освещается тема конференц-перевода. Основной акцент сделан на переводческую скоропись, которая ставит перед собой следующие задачи:
1. передать прецизионную информацию;
2. передать логическую связь;
4. передать модальность;
5. быть опорой для памяти.
Для наглядности на доске зарисовываются различные способы структурирования, даются примеры универсальных знаков/символов.
Во второй части проводится игра. Ведущие зачитывают тексты на русском языке, аудитория фиксирует информацию посредством скорописи. Добровольцы из зала прилюдно зачитывают свои переводы «с листа». Каждый такой перевод оценивается по ряду факторов: случаи искажения, сжатия, добавления, грамматика, лексика, темп, фонетика, презентация. Ораторы выступают с текстами по переводческой тематике, легко и непринужденно помогая слушателям все больше и больше погружаться в мир устного перевода. В заключении – вопросы из зала. Какие – секрет , желающие сами могут все увидеть и услышать (см. ссылку выше).
Мне лично было очень интересно посмотреть этот мастер-класс. Ведущие располагают к себе, теория и практика идут рука об руку, аудитория принимает активное участие. Попутно обсуждаются общепереводческие вопросы. В самом конце – бурные аплодисменты. Здорово, что подобные мероприятия проводятся в рамках переводческой конференции. Возможно, в скором времени все желающие смогут поучаствовать в подобных мастер-классах в режиме онлайн.
Вот, собственно, вопросы к размышлению (рассуждению или обсуждению - кому что больше нравится):
Побывал ли кто-нибудь из горожан/гостей ГП на этом мастер-классе? Какие остались впечатления? Пользуется ли кто-нибудь УПС? Помогла ли методика, описанная в книгах А.П.Чужакина? Возможно, кто-то учился у Андрея Павловича и имел все шансы усовершенствовать свою УПС. Есть такие?
Начну с себя. Как писала на форуме ранее, мне не удалось побывать на третьем (последнем) дне конференции TFR-2015. Помимо ряда интересных докладов пришлось пропустить и этот замечательный мастер-класс. Но есть видеозапись - это хорошо. Но только первой его части - жаль!
Было время, я со всем рвением пыталась проникнуться УПС, а именно предложенными в учебных пособиях знаками и аббревиатурами. Пособия были других авторов. Конспектировать было интересно, а вот считывать шифровку было крайне сложно, почти невозможно, особенно при продолжительных выступлениях. Спешу заверить, что ни один клиент не пострадал, т.к. тренировалась я на малоинтересных лекциях, когда получала второе высшее экономическое образование. На практике же до сих пор использую полноценный текст, вернее, сокращенные слова. Мне так проще. Возможно, система знаков удобна при переводе на мероприятиях однотипного характера или в рамках одной тематики. Узкая специализация способствует развитию рисунко-шифров УПС, ихмо.
Андрей Павлович любезно поделился видеозаписью первой части мастер-класса по переводческой скорописи, который провел совместно с Михаилом Матвеевым во второй день переводческой конференции TFR-2015.
Перескажу вкратце. Весь материал можно условно разделить на две части – теория и практика.
В первой части освещается тема конференц-перевода. Основной акцент сделан на переводческую скоропись, которая ставит перед собой следующие задачи:
1. передать прецизионную информацию;
2. передать логическую связь;
4. передать модальность;
5. быть опорой для памяти.
«В устном переводе информация не является материальной. Она присутствует только в виде звуковых волн, которые не видны, в отличие от письменного перевода или перевода с листа. Задача устного последовательного перевода – материализовать информацию. И это как раз делает скоропись».
«Важный постулат: мы переводим мысль. Не слова и не смысл».
Для наглядности на доске зарисовываются различные способы структурирования, даются примеры универсальных знаков/символов.
Во второй части проводится игра. Ведущие зачитывают тексты на русском языке, аудитория фиксирует информацию посредством скорописи. Добровольцы из зала прилюдно зачитывают свои переводы «с листа». Каждый такой перевод оценивается по ряду факторов: случаи искажения, сжатия, добавления, грамматика, лексика, темп, фонетика, презентация. Ораторы выступают с текстами по переводческой тематике, легко и непринужденно помогая слушателям все больше и больше погружаться в мир устного перевода. В заключении – вопросы из зала. Какие – секрет , желающие сами могут все увидеть и услышать (см. ссылку выше).
Мне лично было очень интересно посмотреть этот мастер-класс. Ведущие располагают к себе, теория и практика идут рука об руку, аудитория принимает активное участие. Попутно обсуждаются общепереводческие вопросы. В самом конце – бурные аплодисменты. Здорово, что подобные мероприятия проводятся в рамках переводческой конференции. Возможно, в скором времени все желающие смогут поучаствовать в подобных мастер-классах в режиме онлайн.
Вот, собственно, вопросы к размышлению (рассуждению или обсуждению - кому что больше нравится):
Побывал ли кто-нибудь из горожан/гостей ГП на этом мастер-классе? Какие остались впечатления? Пользуется ли кто-нибудь УПС? Помогла ли методика, описанная в книгах А.П.Чужакина? Возможно, кто-то учился у Андрея Павловича и имел все шансы усовершенствовать свою УПС. Есть такие?
Начну с себя. Как писала на форуме ранее, мне не удалось побывать на третьем (последнем) дне конференции TFR-2015. Помимо ряда интересных докладов пришлось пропустить и этот замечательный мастер-класс. Но есть видеозапись - это хорошо. Но только первой его части - жаль!
Было время, я со всем рвением пыталась проникнуться УПС, а именно предложенными в учебных пособиях знаками и аббревиатурами. Пособия были других авторов. Конспектировать было интересно, а вот считывать шифровку было крайне сложно, почти невозможно, особенно при продолжительных выступлениях. Спешу заверить, что ни один клиент не пострадал, т.к. тренировалась я на малоинтересных лекциях, когда получала второе высшее экономическое образование. На практике же до сих пор использую полноценный текст, вернее, сокращенные слова. Мне так проще. Возможно, система знаков удобна при переводе на мероприятиях однотипного характера или в рамках одной тематики. Узкая специализация способствует развитию рисунко-шифров УПС, ихмо.