Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что брать с собой на синхронный перевод

Синхронный/последовательный перевод

Модератор: Valer'janka

Что брать с собой на синхронный перевод

Сообщение kirobite » Чт май 14, 2015 14:56

-- Перенесено из темы «Методика Андрея Фалалеева». Модератор раздела --

Андрей и другие участники! К разговору о сцене.
Предлагаю вопрос-игру своего рода.
Когда-то на военке мы разбирали тест будущих американских солдат "Что брать с собой в пустыню". Условие: тебе дается список предметов, а ты должен расставить их в порядке необходимости для выживания в условиях (засушливого климата) пустыни: зеркальце, фляга воды, веревка, и др. Сейчас не вспомню, уверен, есть в интернете. Но потом каждый из них разбирали с учетом его реальной пользы, например, зеркальце, чтобы подать сигнал бедствия и т.п.
Я набросал список того, что когда-то брал или хотел взять с собой на устный перевод, в том числе на те несколько синхронных моментов.
Не могли бы вы оценить эти предметы (можно в нескольких предложения), предложить собственные, расставить в порядке приоритета, что может-должно понадобиться на синхронном переводе.
Ещё раз! Предлагаю всем поучаствовать.

1. паспорт
2. нетбук
3. вода
4. презентационные материалы в оригинале
5. переводы выступлений и презентационных материалов (т.н. свои домашние заготовки или ван Доррены)
6. блокнот
7. ручка
8. таблетки для смягчения голоса (против кашля), а-ля "ментон" или просто с шалфеем
9. носовой платок
10. жвачка
11. мобильный телефон
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский





Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Alter Ego » Чт май 14, 2015 15:15

Некоторые советуют брать (театральный) бинокль - слишком мелкий текст на слайдах/постерах... кабина ненормально далеко и т.п.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Чт май 14, 2015 15:23

Alter EgoКстати...
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение borysich » Чт май 14, 2015 15:25

Веревка и зеркальце - тоже не помешает, так, на всякий случай ... :facepalm:
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение kirobite » Чт май 14, 2015 16:17

borysich

Как у классика, великая сермяжная правда... :wink:
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Андрей Фалалеев » Чт май 14, 2015 16:21

kirobite писал(а): Я набросал список того, что когда-то брал или хотел взять с собой на устный перевод, в том числе на те несколько синхронных моментов. Не могли бы вы оценить ..., что может-должно понадобиться на синхронном переводе.


kirobite,

У меня с собой всегда бутылка с водой комнатной температуры, так как велика вероятность того, что организаторы воду в кабину принести забудут, либо она будет газированной, либо из холодильника (если она в бутылках), либо, если в кувшине, то со льдом.

Предпочитаю не блокнот, а стопку листов бумаги, так как от них шума меньше. Стопку уже в кабине разделяю на две: та, которая прямо передо мной, нужна мне для записи цифр, которые больше не встретятся и не понадобятся (услышал, записал, перевел с листа и никогда на слух, перечеркнул). Если я сижу в кабине слева, то тогда справа от себя, около пульта, кладу вторую стопку бумаги и там записываю все то, что может пригодиться напарнику, когда он вернется в кабину, и что потом будет добавлено в соответствующий глоссарий.

У меня с собой всегда несколько ручек, мягких, чтобы в микрофон не шел шорох.

Если я работаю за границей, то паспорт всегда с собой (в Штатах мне достаточно водительских прав).

А еще у меня с собой глоссарии и пара упаковок бумажных носовых платков.

В эпоху слайдов и «прозрачек» всегда имел с собой бинокль обязательно с 8-кратным увеличением. Но сейчас, в эпоху электроники, пользоваться им мне не приходится.

Еще беру с собой, на всякий случай, таблетки аспирина, лупу, чтобы не портить зрение мелким шрифтом, и какое-нибудь легкое чтиво – детектив или фэнтези, - чтобы читать в кабине, когда работает напарник. Ничего другого у меня с собой в сумке нет.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Методика Андрея Фалалеева

Сообщение Denis Kazakov » Чт май 14, 2015 17:30

Глоссарий-шпаргалка на одном листе. Остальные глоссарии в электронном формате (планшет, нетбук или телефон).
"Нам, представителям среднего класса, кроме правильного произношения, терять нечего". Дж. Оруэлл
Аватара пользователя
Denis Kazakov

 
Сообщения: 8852
Зарегистрирован: Вс окт 24, 2004 22:35
Откуда: Ближний Восток (10 км от МКАД)
Язык(-и): русский-английский

Re: Что брать с собой на синхронный перевод

Сообщение B@r_Irina » Чт май 14, 2015 22:20

kirobite писал(а):10. жвачка

А это зачем?
Аватара пользователя
B@r_Irina
Голубь мира
 
Сообщения: 1377
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2013 21:34
Язык(-и): En-Ru-Fr

Re: Что брать с собой на синхронный перевод

Сообщение Константин Лакшин » Пт май 15, 2015 07:16

Андрей Фалалеев писал(а):Предпочитаю не блокнот, а стопку листов бумаги, так как от них шума меньше. Стопку уже в кабине разделяю на две: та, которая прямо передо мной, нужна мне для записи цифр, которые больше не встретятся и не понадобятся (услышал, записал, перевел с листа и никогда на слух, перечеркнул). Если я сижу в кабине слева, то тогда справа от себя, около пульта, кладу вторую стопку бумаги и там записываю все то, что может пригодиться напарнику, когда он вернется в кабину, и что потом будет добавлено в соответствующий глоссарий.


Предпочитаю не бумагу, а каталожные карточки/перфоркарты/картон для поделок. Шума еще меньше. Легко раскладывается веером/тасуются и т. п. а-ля колода карт. Если что, всегда можно сделать вырезы по краю для выбора нужного вслепую (текущая запись, имена-фамилии-организации, нестандартная терминология, странности/особенности, которые приходится «объезжать» (не верь ушам своим/напарнику показать) и т. п.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2427
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Что брать с собой на синхронный перевод

Сообщение Dragan » Пт май 15, 2015 11:09

2 Андрей Фалалеев
Андрей, я правильно понял, что вы ноут- или нетбуком в кабине не пользуетесь?
"Не тот беден, кто ничего не имеет, но кто желает многого; и не тот богат, кто собрал много, но кто ни в чем не нуждается." - святитель Иоанн Златоуст.
Dragan

 
Сообщения: 5455
Зарегистрирован: Вт дек 27, 2005 11:45
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (11)

Re: Что брать с собой на синхронный перевод

Сообщение Андрей Фалалеев » Вс май 17, 2015 14:24

Dragan писал(а): Андрей Фалалеев
Андрей, я правильно понял, что вы ноут- или нетбуком в кабине не пользуетесь?


Dragan,

Совершенно верно, во многом, потому, что все привычки у меня возникли задолго до появления Интернета. Кроме того, на разных государственных объектах запрещено пользоваться какой-либо электроникой. Ее приходится оставлять на вахте. В последние годы это же правило начинают все чаще применять и во многих частных корпорациях. А вот с бумажными словарями никогда никаких проблем не бывает, так как охранники могут их либо просветить, либо перелистать. Поэтому их я обычно в кабину беру.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54

Re: Что брать с собой на синхронный перевод

Сообщение kirobite » Пт июл 10, 2015 17:32

Андрей, спасибо большое за ответ!
(Я чего-то подумал, что удалили мой вопрос).

А можно про глоссарий поподробнее? Есть ли у вас какие-нибудь принципы, советы, хитрости его составления?
- В алфавитном порядке или тематически?
- Аббревиатуры, имена собственные, названия международных документов и проектов отдельно? "Опорная лексика" отдельно?
-...др?

Спасибо!
But you know the pity is when I'm paid, I always follow my job through.
(Il buono, il brutto, il cattivo, 1966)
Аватара пользователя
kirobite

 
Сообщения: 189
Зарегистрирован: Ср янв 22, 2014 00:07
Откуда: Минск
Язык(-и): Английский, немецкий, шведский

Re: Что брать с собой на синхронный перевод

Сообщение Андрей Фалалеев » Сб янв 16, 2016 18:58

kirobite писал(а): А можно про глоссарий поподробнее? Есть ли у вас какие-нибудь принципы, советы, хитрости его составления?
- В алфавитном порядке или тематически?
- Аббревиатуры, имена собственные, названия международных документов и проектов отдельно? "Опорная лексика" отдельно?
-...др?

kirobite,

Прошу прощения, что отвечаю с большой задержкой. Коллеги написали мне, что я случайно пропустил этот Ваш вопрос.

Я обычно составляю один глоссарий в алфавитном порядке. Туда входит все, что может мне потребоваться на конкретной конференции, включая и термины, и названия организаций. Кроме того, передо мной в кабине всегда лежит небольшая выжимка из этого глоссария (это буквально одна-две страницы), где представлено то, что мне сложно удержать в памяти. Например, если я работаю по морскому праву, то такая выжимка будет состоять практически только из сокращенных названий разных организаций, так как считывать их мне легче, чем вспомнить, не переврав, допустим, порядок букв в инициальных сокращениях.

Готовясь по какой-либо новой для себя теме, я стараюсь сперва в эту тему вникнуть, а не просто найти и вызубрить эквиваленты. Тогда даже, если я какой-нибудь эквивалент забуду, я все равно смогу передать смысл, пусть и своими словами.

Если я готовлюсь не к конференции, а к небольшому тематическому совещанию на узкую, строго заданную тему, тогда я могу составить отдельный глоссарий, посвященный именно этой теме. Скажем, примерочные испытания космического аппарата в монтажном зале (spacecraft fitcheck). Такой глоссарий также будет, в основном, состоять из сокращений, то есть того, что мне на скорости будет сложнее всего вспомнить и перевести.
Андрей Фалалеев

 
Сообщения: 321
Зарегистрирован: Пт май 31, 2013 13:54



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проспект устного перевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7